Josué 6

guz (GUZ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ebiita bia Yeriko nigo biasiekire bokong’u ng’a Abaisraeli tibaabaisa gosoa aroro. Onde tarenge gosoka gose gosoa imeo.
1 Ora Jericó estava rigorosamente fechada por causa dos filhos de Israel; ninguém saía nem entrava.
2 Omonene agateebia Yoshua, “Rora, nabekire Yeriko amo nomorwoti oye, na abamura chituoni baye b’esegi, ase okoboko kwao.
2 Então disse o Senhor a Josué: Olha, tenho dado na tua mão a Jericó, ao seu rei e aos seus homens valorosos.
3 Aye amo nabarwani bao goika motaare moetanane omochie oyio ara rimo kera rituko ase engaki y’amatuko atano na rimo.
3 Vós, pois, todos os homens de guerra, rodeareis a cidade, cercando-a uma vez; assim fareis por seis dias.
4 Abakuani batano na babere babogorie ebitureeri na bagende bosio bw’Esanduki eria. Rituko ria gatano na kabere motaare, moetanane omochie oyio ara gatano na kabere, na abakuani babugie ebitureeri biria.
4 E sete sacerdotes levarão sete buzinas de chifres de carneiros adiante da arca, e no sétimo dia rodeareis a cidade sete vezes, e os sacerdotes tocarão as buzinas.
5 Ekero egetureeri kerabugigwe ase eriogi rinene, na mokoigwa eriogi eri, abanto bonsi baake eriogi rinene, erio agwo chindwaki chi’omochie nachigwe inse kegima. Erio abanto bonsi bayoumokere, kera omonto agende bosio rimo rioka.”
5 E será que, tocando-se prolongadamente a buzina de carneiro, ouvindo vós o seu sonido, todo o povo gritará com grande brado; e o muro da cidade cairá abaixo, e o povo subirá por ele, cada um em frente.
6 Nabo Yoshua, mosinto o Nuni, akarangeria abakuani, akabateebia, “Imokia Esanduki eria y’Okobwatana, na abakuani batano na babere babogorie ebitureeri bi’omochengo bagende bosio bw’Esanduki eria y’Omonene.”
6 Então Josué, filho de Num, chamou aos sacerdotes e disse-lhes: Levai a arca da aliança; e sete sacerdotes levem sete buzinas de chifres de carneiros, adiante da arca do Senhor.
7 Erio agateebia abanto, “Genda moetanane omochie oria, na abanto babwate ebirwanero bi’esegi bagende bosio bw’Esanduki eria y’Omonene.”
7 E disse ao povo: Passai e rodeai a cidade; e quem estiver armado, passe adiante da arca do Senhor.
8 Erio, buna Yoshua abachigete, abakuani batano na babere bakagenda bosio bw’Esanduki y’Omonene bakobugia ebitureeri biria bi’omochengo, na Esanduki y’Okobwatana kw’Omonene ebogoirie korwa magega.
8 E assim foi que, como Josué dissera ao povo, os sete sacerdotes, levando as sete buzinas de carneiros diante do Senhor, passaram e tocaram as buzinas; e a arca da aliança do Senhor os seguia.
9 Abarwani abarenge nebirwanero bagatang’ana abakuani abarenge kobugia ebitureeri biria, na abarwani bande bakabwatia Esanduki eria ebitureeri kobigendererete kobugigwa.
9 E os homens armados iam adiante dos sacerdotes, que tocavam as buzinas; e a retaguarda seguia após a arca; andando e tocando as buzinas iam os sacerdotes.
10 Yoshua agachiika abanto baria, akabateebia, ’Timoaka eriogi, gose gokwana ing’ana rinde nonya ng’ake goika rituko riria ndabateebie ng’a moake eriogi. Erio nario moraake eriogi.’
10 Porém ao povo Josué tinha dado ordem, dizendo: Não gritareis, nem fareis ouvir a vossa voz, nem sairá palavra alguma da vossa boca até ao dia que eu vos diga: Gritai. Então gritareis.
11 Esanduki eria ekabogorigwa goetanana omochie ara rimo. Erio bonsi bakairana ase batoorete, bakabeerao obotuko boria.
11 E fez a arca do Senhor rodear a cidade, contornando-a uma vez; e entraram no arraial, e ali passaram a noite.
12 Yoshua akaimoka mambia chuni, na abakuani bakaimokia Esanduki eria y’Omonene.
12 Depois Josué se levantou de madrugada, e os sacerdotes levaram a arca do Senhor.
13 Abakuani baria batano na babere ababwate ebitureeri bi’omochengo bitano na bibere, bakabibugia kogenderera, bare bosio bw’Esanduki y’Omonene. Abanto ababwate ebirwanero bi’esegi bakabatang’ana, na abarwani bande bakabwatia Esanduki eria y’Omonene korwa magega. Ebitureeri biria bikabugigwa kogenderera.
13 E os sete sacerdotes, que levavam as sete buzinas de chifres de carneiros, adiante da arca do Senhor, iam andando, e tocavam as buzinas, e os homens armados iam adiante deles e a retaguarda seguia atrás da arca do Senhor; os sacerdotes iam andando e tocando as buzinas.
14 Nabo rituko erio ria kabere bagataara na goetanana omochie ara rimo, naende bakairana ase batoorete. Bagakora boigo ase engaki y’amatuko atano na rimo.
14 Assim rodearam outra vez a cidade no segundo dia e voltaram para o arraial; e assim fizeram seis dias.
15 Rituko ria gatano na kabere bakaimoka mambia chuni, bagataara na goetanana omochie ara gatano na kabere igo igo, korende nase rituko erio rioka baetananete omochie oria ara gatano na kabere.
15 E sucedeu que, ao sétimo dia, madrugaram ao subir da alva, e da mesma maneira rodearam a cidade sete vezes; naquele dia somente rodearam a cidade sete vezes.
16 Engaki ya gatano na kabere, abakuani kobagendererete kobugia ebitureeri, Yoshua agateebia abanto, “Aka eriogi ri’esegi, ekiagera Omonene obaeire omochie oyo!
16 E sucedeu que, tocando os sacerdotes pela sétima vez as buzinas, disse Josué ao povo: Gritai, porque o Senhor vos tem dado a cidade.
17 Omochie oyo oragererigwe, na ebinto bionsi ebire imeo biatananirwe ase Omonene. Rahabu bweka, omokungu oria omotayayi, amo nabaanto bare nyomba mwaye nabwo baratigare bare moyo, ekiagera ere abisete abanto baria twatomete koroota ense.
17 Porém a cidade será anátema ao Senhor, ela e tudo quanto houver nela; somente a prostituta Raabe viverá; ela e todos os que com ela estiverem em casa; porquanto escondeu os mensageiros que enviamos.
18 Nainwe mwerende mono timoba nokogania koimokia gento kende kiaragererigwe na konyora emechando. Moise gokora bo, nigo moragere Abaisraeli bonsi baragererigwe na konyora emechando.
18 Tão-somente guardai-vos do anátema, para que não toqueis nem tomeis alguma coisa dele, e assim façais maldito o arraial de Israel, e o perturbeis.
19 Korende ebinto bionsi bie chifeta, na ebie chitaabu, na ebie chitaai, na ebi’ebioma, birobio nebi’Omonene, bibekwe ase ekungo yaye.”
19 Porém toda a prata, e o ouro, e os vasos de metal, e de ferro são consagrados ao Senhor; irão ao tesouro do Senhor.
20 Abakuani bakabugia ebitureeri, na abanto kobabiigwera bagaaka eriogi rinene ri’esegi, ne chindwaki chikagwa inse kegima. Erio abanto bakagenda bosio, bagatiira gochia omochie, bakayoira.
20 Gritou, pois, o povo, tocando os sacerdotes as buzinas; e sucedeu que, ouvindo o povo o sonido da buzina, gritou o povo com grande brado; e o muro caiu abaixo, e o povo subiu à cidade, cada um em frente de si, e tomaram a cidade.
21 Bagaita abanto bonsi b’omochie, abasacha na abakungu, abasae na abagotu, nemioro, bagaita boigo chiombe, ne ching’ondi, ne chitigere.
21 E tudo quanto havia na cidade destruíram totalmente ao fio da espada, desde o homem até à mulher, desde o menino até ao velho, e até ao boi e gado miúdo, e ao jumento.
22 Yoshua agateebia abanto baria, babere batometwe koroota ense eria, “Soa nyomba mw’omotayayi oria, momosokie amo nabaanto baye bonsi, buna mwamorierete eira na gotiana.”
22 Josué, porém, disse aos dois homens que tinham espiado a terra: Entrai na casa da mulher prostituta, e tirai-a de lá com tudo quanto tiver, como lhe tendes jurado.
23 Erio abamura baria chirooti bakageenda, bagasokia Rahabu, na ise, na ng’ina, na abana bamwabo, na abanto ba nyomba mwaye, amo neamate yaye yonsi, bakabaa ribaga bamenye ang’e negetwori ki’Abaisraeli.
23 Então entraram os jovens espias, e tiraram a Raabe e a seu pai, e a sua mãe, e a seus irmãos, e a tudo quanto tinha; tiraram também a toda a sua parentela, e os puseram fora do arraial de Israel.
24 Erio bagasamba omochie nomorero, amo n’ebinto bionsi, otatiga ebie chifeta, na ebie chitaabu, na ebi’etai. Ebinto ebio bikabeekwa ase ekungo y’enyomba y’Omonene.
24 Porém a cidade e tudo quanto havia nela queimaram a fogo; tão-somente a prata, e o ouro, e os vasos de metal e de ferro, deram para o tesouro da casa do Senhor.
25 Yoshua agatooria obogima bwa Rahabu, na obw’abaanto b’enyomba ya ise, na obw’abaanto baye bonsi, ekiagera abisete abanto baria batometwe nere koroota Yeriko. Ase ayio Rahabu, oria omotayayi, nigo amenyete amo n’Abaisraeli, ororeria rwaye nao romenyete goika reero iga.
25 Assim deu Josué vida à prostituta Raabe e à família de seu pai, e a tudo quanto tinha; e habitou no meio de Israel até ao dia de hoje; porquanto escondera os mensageiros que Josué tinha enviado a espiar a Jericó.
26 Erio agwo Yoshua akaragereria omochie o Yeriko, agateeba, “Omonene aragererie onde bwensi oraagache omochie oyo naende.
26 E naquele tempo Josué os esconjurou, dizendo: Maldito diante do Senhor seja o homem que se levantar e reedificar esta cidade de Jericó; sobre seu primogênito a fundará, e sobre o seu filho mais novo lhe porá as portas.
27 Omonene nigo abeete amo na Yoshua, ne chinkuma chiaye chigasarera ase ense yonsi.
27 Assim era o Senhor com Josué; e corria a sua fama por toda a terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.