Josué 5

guz (GUZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Abarwoti bonsi b’Abaamori, abamenyete bosongo ya Yorodani, na abarwoti bonsi b’Abakanaani, abamenyete ang’e n’Enyancha ya Mediterania, bakaigwa buna Omonene akamogetie amaache a Yorodani bosio bw’Abaisraeli goika bakaamboka. Ase igo bakoboa mono na kwerusia moyo ase engencho y’Abaisraeli.
1 Quando todos os reis dos amorreus, a ocidente do Jordão, e todos os reis dos cananeus, para as bandas do mar, souberam que o Senhor tinha secado as águas do Jordão diante dos israelitas, até que passassem, seu coração desfaleceu e perderam toda a coragem diante dos israelitas.
2 Ase engaki eyi’Omonene agateebia Yoshua, “Roisia emeyio emioge y’amagena ochake kwarokia Abaisraeli naende.”
2 Então o Senhor disse a Josué: Faze facas de pedras, e circuncida de novo os israelitas.
3 Erio Yoshua akaroisia emeyio y’amagena na akarokia Abaisraeli agwo ase Egetunwa gekorokwa Gibeati‐Haraloti.
3 Josué fez as facas de pedra e circuncidou os israelitas na colina de Aralot.
4 Aya naro agerete Yoshua akarokia: Abasacha bonsi b’esegi, abwo bang’anyete korwa Misiri, konya bakwereire ase erooro kobare orogendo rwabo korwa Misiri.
4 A causa dessa circuncisão é a seguinte: todos os varões dentre o povo que tinham saído do Egito - todos os homens de guerra - tinham morrido em caminho, no deserto, depois que haviam partido do Egito.
5 Abanto baria baruete Misiri konya barokigwe bonsi, korende ase abwo baiboreretwe ase orogendo rw’erooro, onde tarenge konya bwarokigwe, nonya noyomo.
5 Ora, todos eles tinham sido circuncidados. A multidão, porém, nascida no deserto durante a viagem depois do êxodo, não o tinha sido.
6 Abaisraeli konya bataarire ase erooro ase engaki y’emiaka emerongo ene, goika abanto bonsi abaare konyara korwana esegi konya bakuure, ekiagera bangete koigwera Omonene. Ase ig’Omonene agatiana ng’a takobaa ribaga ri’ogosoa ense eria konya ariereire chisokoro chiabo eira ase ogotiana ng’a natoe ense entenenku ere namabeere na amooke.
6 Os israelitas tinham marchado pelo deserto durante quarenta anos, até o desaparecimento completo dessa massa de homens de guerra escapados do Egito, mas infiéis à voz do Senhor. O Senhor havia-lhes jurado que não veriam a terra prometida a seus pais, terra que mana leite e mel.
7 Ase igo abana b’abaanto abwo baria baiboretwe korwa magega yabo nabw’Omone akinetie ribaga riabo nabwo konya batararokigwa kobaare orogendo ase erooro, abwo nabwo Yoshua arogetie.
7 Seus filhos foram postos em seu lugar. Foi essa a geração que Josué circuncidou. Eles tinham o seu prepúcio, porque não tinham sido circuncidados durante sua viagem.
8 Ekero abanto bonsi bakoorire kwarokigwa, abanto bonsi bakabeera aase abo ase egetwori goika bakagwena.
8 Depois que foram todos circuncidados, permaneceram acampados até sararem.
9 Omonene agateebia Yoshua, “Rituko ria reero narusirie korwa ase more ogochaywa mwarenteretwe n’Abamisiri.” Ase ayio aase aaria akarokwa Giligali, naboigo akorokwa goika reero iga.
9 O Senhor disse a Josué: Hoje tirei de cima de vós o opróbrio do Egito. E deu-se àquele lugar o nome de Gálgala, nome que subsiste ainda.
10 Ekero Abaisraeli batoorete Giligali ase ebirubo ebiomo bia Yeriko bakaba bakorenda rituko rinene ri’Epasaka chinsa chia mogoroba, ase rituko ria ikomi na kane ri’omotienyi.
10 Os israelitas acamparam em Gálgala, e celebraram a Páscoa no décimo quarto dia do mês, pela tarde, na planície de Jericó.
11 Ase rituko ria kabere magega kobariire Epasaka, bakaria okwama gw’ense eria: emegati etabekiri memera, na engano ekarangire, ase rituko erio erio.
11 No dia seguinte à Páscoa comeram os produtos da região, pães sem fermento e trigo tostado.
12 Magega y’ayio mana ekaera, tiyagwa, na Abaisraeli tibanyora mana naende. Korwa ase omwaka oria oria, bariete okwama gwa Kaanani.
12 E o maná cessou {de cair} no dia seguinte àquele em que comeram os produtos da terra. Os israelitas não tiveram mais o maná. Naquele ano alimentaram-se da colheita da terra de Canaã.
13 Ekero Yoshua aigete ang’e na Yeriko akarigereria akarora omonto oteneine obwate omoyio o birende koboko kwaye. Yoshua akamoika ang’e, akamobooria, “Inee! Aye nensemo yaito ore, gose nensemo y’ababisa baito?”
13 Josué encontrava-se nas proximidades de Jericó. Levantando os olhos, viu diante de si um homem de pé, com uma espada desembainhada na mão. Josué foi contra ele: És dos nossos, disse ele, ou dos nossos inimigos?
14 Omonto oria akairaneria, “Inche nigo inde omotang’ani bw’omoganda okorwana esegi y’Omonene, nakio bono nacheire aa.”
14 Ele respondeu: Não; venho como chefe do exército do Senhor. Josué prostrou-se com o rosto por terra, e disse-lhe: Que ordena o meu Senhor a seu servo?
15 Omotang’ani oria bw’omoganda okorwana esegi y’Omonene agateebia Yoshua, “Rusia ebikoroto biao, ekiagera aase agwo oteneine naachenu.” Na Yoshua agakora bo.
15 E o chefe do exército do Senhor respondeu: Tira o calçado de teus pés, porque o lugar em que te encontras é santo. Assim fez Josué.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.