Josué 5
guz (GUZ) vs NVI
1 Abarwoti bonsi b’Abaamori, abamenyete bosongo ya Yorodani, na abarwoti bonsi b’Abakanaani, abamenyete ang’e n’Enyancha ya Mediterania, bakaigwa buna Omonene akamogetie amaache a Yorodani bosio bw’Abaisraeli goika bakaamboka. Ase igo bakoboa mono na kwerusia moyo ase engencho y’Abaisraeli.
1 Todos os reis amorreus que habitavam a oeste do Jordão e todos os reis cananeus que viviam ao longo do litoral souberam como o Senhor tinha secado o Jordão diante dos israelitas até que tivéssemos atravessado. Por isso, desanimaram-se e perderam a coragem de enfrentar os israelitas.
2 Ase engaki eyi’Omonene agateebia Yoshua, “Roisia emeyio emioge y’amagena ochake kwarokia Abaisraeli naende.”
2 Naquela ocasião o Senhor disse a Josué: "Faça facas de pedra e circuncide os israelitas de novo".
3 Erio Yoshua akaroisia emeyio y’amagena na akarokia Abaisraeli agwo ase Egetunwa gekorokwa Gibeati‐Haraloti.
3 Josué fez facas de pedra e circuncidou os israelitas em Gibeate-Aralote.
4 Aya naro agerete Yoshua akarokia: Abasacha bonsi b’esegi, abwo bang’anyete korwa Misiri, konya bakwereire ase erooro kobare orogendo rwabo korwa Misiri.
4 Ele fez isso porque todos os homens aptos para a guerra morreram no deserto depois de terem saído do Egito.
5 Abanto baria baruete Misiri konya barokigwe bonsi, korende ase abwo baiboreretwe ase orogendo rw’erooro, onde tarenge konya bwarokigwe, nonya noyomo.
5 Todos os que saíram haviam sido circuncidados, mas todos os que nasceram no deserto, no caminho, depois da saída do Egito, não passaram pela circuncisão.
6 Abaisraeli konya bataarire ase erooro ase engaki y’emiaka emerongo ene, goika abanto bonsi abaare konyara korwana esegi konya bakuure, ekiagera bangete koigwera Omonene. Ase ig’Omonene agatiana ng’a takobaa ribaga ri’ogosoa ense eria konya ariereire chisokoro chiabo eira ase ogotiana ng’a natoe ense entenenku ere namabeere na amooke.
6 Os israelitas tinham andado quarenta anos pelo deserto, até que todos os guerreiros que saíram do Egito morressem, visto que não tinham obedecido ao Senhor. Pois o Senhor lhes havia jurado que não veriam a terra que prometera aos seus antepassados que nos daria, terra onde manam leite e mel.
7 Ase igo abana b’abaanto abwo baria baiboretwe korwa magega yabo nabw’Omone akinetie ribaga riabo nabwo konya batararokigwa kobaare orogendo ase erooro, abwo nabwo Yoshua arogetie.
7 Assim, em lugar deles colocou os seus filhos, e foram os filhos que Josué circuncidou. Ainda estavam incircuncisos porque não tinham sido circuncidados durante a viagem.
8 Ekero abanto bonsi bakoorire kwarokigwa, abanto bonsi bakabeera aase abo ase egetwori goika bakagwena.
8 E, depois que a nação inteira foi circuncidada, eles ficaram onde estavam, no acampamento, até se recuperarem.
9 Omonene agateebia Yoshua, “Rituko ria reero narusirie korwa ase more ogochaywa mwarenteretwe n’Abamisiri.” Ase ayio aase aaria akarokwa Giligali, naboigo akorokwa goika reero iga.
9 Então o Senhor disse a Josué: "Hoje removi de vocês a humilhação sofrida no Egito". Por isso até hoje o lugar se chama Gilgal.
10 Ekero Abaisraeli batoorete Giligali ase ebirubo ebiomo bia Yeriko bakaba bakorenda rituko rinene ri’Epasaka chinsa chia mogoroba, ase rituko ria ikomi na kane ri’omotienyi.
10 Na tarde do décimo quarto dia do mês, enquanto estavam acampados em Gilgal, na planície de Jericó, os israelitas celebraram a Páscoa.
11 Ase rituko ria kabere magega kobariire Epasaka, bakaria okwama gw’ense eria: emegati etabekiri memera, na engano ekarangire, ase rituko erio erio.
11 No dia seguinte ao da Páscoa, nesse mesmo dia, eles comeram pães sem fermento e grãos de trigo tostados, produtos daquela terra.
12 Magega y’ayio mana ekaera, tiyagwa, na Abaisraeli tibanyora mana naende. Korwa ase omwaka oria oria, bariete okwama gwa Kaanani.
12 Um dia depois de comerem do produto da terra, o maná cessou. Já não havia maná para os israelitas, e naquele mesmo ano eles comeram do fruto da terra de Canaã.
13 Ekero Yoshua aigete ang’e na Yeriko akarigereria akarora omonto oteneine obwate omoyio o birende koboko kwaye. Yoshua akamoika ang’e, akamobooria, “Inee! Aye nensemo yaito ore, gose nensemo y’ababisa baito?”
13 Estando Josué já perto de Jericó, olhou para cima e viu um homem de pé, empunhando uma espada. Aproximou-se dele e perguntou-lhe: "Você é por nós, ou por nossos inimigos? "
14 Omonto oria akairaneria, “Inche nigo inde omotang’ani bw’omoganda okorwana esegi y’Omonene, nakio bono nacheire aa.”
14 "Nem uma coisa nem outra", respondeu ele. "Venho na qualidade de comandante do exército do Senhor". Então Josué prostrou-se, rosto em terra, em sinal de respeito, e lhe perguntou: "Que mensagem o meu senhor tem para o seu servo? "
15 Omotang’ani oria bw’omoganda okorwana esegi y’Omonene agateebia Yoshua, “Rusia ebikoroto biao, ekiagera aase agwo oteneine naachenu.” Na Yoshua agakora bo.
15 O comandante do exército do Senhor respondeu: "Tire as sandálias dos pés, pois o lugar em que você está é santo". E Josué as tirou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.