Josué 5
guz (GUZ) vs ARIB
1 Abarwoti bonsi b’Abaamori, abamenyete bosongo ya Yorodani, na abarwoti bonsi b’Abakanaani, abamenyete ang’e n’Enyancha ya Mediterania, bakaigwa buna Omonene akamogetie amaache a Yorodani bosio bw’Abaisraeli goika bakaamboka. Ase igo bakoboa mono na kwerusia moyo ase engencho y’Abaisraeli.
1 Quando, pois, todos os reis dos amorreus que estavam ao oeste do Jordão, e todos os reis dos cananeus que estavam ao lado do mar, ouviram que o Senhor tinha secado as águas do Jordão de diante dos filhos de Israel, até que passassem, derreteu-se-lhes o coração, e não houve mais ânimo neles, por causa dos filhos de Israel.
2 Ase engaki eyi’Omonene agateebia Yoshua, “Roisia emeyio emioge y’amagena ochake kwarokia Abaisraeli naende.”
2 Naquele tempo disse o Senhor a Josué: Faze facas de pederneira, e circuncida segunda vez aos filhos de Israel.
3 Erio Yoshua akaroisia emeyio y’amagena na akarokia Abaisraeli agwo ase Egetunwa gekorokwa Gibeati‐Haraloti.
3 Então Josué fez facas de pederneira, e circuncidou aos filhos de Israel em Gibeáte-Haaralote.
4 Aya naro agerete Yoshua akarokia: Abasacha bonsi b’esegi, abwo bang’anyete korwa Misiri, konya bakwereire ase erooro kobare orogendo rwabo korwa Misiri.
4 Esta é a razão por que Josué os circuncidou: todo o povo que tinha saído do Egito, os homens, todos os homens de guerra, já haviam morrido no deserto, pelo caminho, depois que saíram do Egito.
5 Abanto baria baruete Misiri konya barokigwe bonsi, korende ase abwo baiboreretwe ase orogendo rw’erooro, onde tarenge konya bwarokigwe, nonya noyomo.
5 Todos estes que saíram estavam circuncidados, mas nenhum dos que nasceram no deserto, pelo caminho, depois de terem saído do Egito, havia sido circuncidado.
6 Abaisraeli konya bataarire ase erooro ase engaki y’emiaka emerongo ene, goika abanto bonsi abaare konyara korwana esegi konya bakuure, ekiagera bangete koigwera Omonene. Ase ig’Omonene agatiana ng’a takobaa ribaga ri’ogosoa ense eria konya ariereire chisokoro chiabo eira ase ogotiana ng’a natoe ense entenenku ere namabeere na amooke.
6 Pois quarenta anos andaram os filhos de Israel pelo deserto, até se acabar toda a nação, isto é, todos os homens de guerra que saíram do Egito, e isso porque não obedeceram à voz do Senhor; aos quais o Senhor tinha jurado que não lhes havia de deixar ver a terra que, com juramento, prometera a seus pais nos daria, terra que mana leite e mel.
7 Ase igo abana b’abaanto abwo baria baiboretwe korwa magega yabo nabw’Omone akinetie ribaga riabo nabwo konya batararokigwa kobaare orogendo ase erooro, abwo nabwo Yoshua arogetie.
7 Mas em lugar deles levantou seus filhos; a estes Josué circuncidou, porquanto estavam incircuncisos, porque não os haviam circuncidado pelo caminho.
8 Ekero abanto bonsi bakoorire kwarokigwa, abanto bonsi bakabeera aase abo ase egetwori goika bakagwena.
8 E depois que foram todos circuncidados, permaneceram no seu lugar no arraial, até que sararam.
9 Omonene agateebia Yoshua, “Rituko ria reero narusirie korwa ase more ogochaywa mwarenteretwe n’Abamisiri.” Ase ayio aase aaria akarokwa Giligali, naboigo akorokwa goika reero iga.
9 Disse então o Senhor a Josué: Hoje revolvi de sobre vós o opróbrio do Egito; pelo que se chama aquele lugar: Gilgal, até o dia de hoje.
10 Ekero Abaisraeli batoorete Giligali ase ebirubo ebiomo bia Yeriko bakaba bakorenda rituko rinene ri’Epasaka chinsa chia mogoroba, ase rituko ria ikomi na kane ri’omotienyi.
10 Estando, pois, os filhos de Israel acampados em Gilgal, celebraram a páscoa no dia catorze do mês, à tarde, nas planícies de Jericó.
11 Ase rituko ria kabere magega kobariire Epasaka, bakaria okwama gw’ense eria: emegati etabekiri memera, na engano ekarangire, ase rituko erio erio.
11 E, ao outro dia depois da páscoa, nesse mesmo dia, comeram, do produto da terra, pães ázimos e espigas tostadas.
12 Magega y’ayio mana ekaera, tiyagwa, na Abaisraeli tibanyora mana naende. Korwa ase omwaka oria oria, bariete okwama gwa Kaanani.
12 E no dia depois de terem comido do produto da terra, cessou o maná, e os filhos de Israel não o tiveram mais; porém nesse ano comeram dos produtos da terra de Canaã.
13 Ekero Yoshua aigete ang’e na Yeriko akarigereria akarora omonto oteneine obwate omoyio o birende koboko kwaye. Yoshua akamoika ang’e, akamobooria, “Inee! Aye nensemo yaito ore, gose nensemo y’ababisa baito?”
13 Ora, estando Josué perto de Jericó, levantou os olhos, e olhou; e eis que estava em pé diante dele um homem que tinha na mão uma espada nua. Chegou-se Josué a ele, e perguntou-lhe: És tu por nós, ou pelos nossos adversários?
14 Omonto oria akairaneria, “Inche nigo inde omotang’ani bw’omoganda okorwana esegi y’Omonene, nakio bono nacheire aa.”
14 Respondeu ele: Não; mas venho agora como príncipe do exército do Senhor. Então Josué, prostrando-se com o rosto em terra, o adorou e perguntou-lhe: Que diz meu Senhor ao seu servo?
15 Omotang’ani oria bw’omoganda okorwana esegi y’Omonene agateebia Yoshua, “Rusia ebikoroto biao, ekiagera aase agwo oteneine naachenu.” Na Yoshua agakora bo.
15 Então respondeu o príncipe do exército do Senhor a Josué: Tira os sapatos dos pés, porque o lugar em que estás é santo. E Josué assim fez:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.