Josué 5

guz (GUZ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Abarwoti bonsi b’Abaamori, abamenyete bosongo ya Yorodani, na abarwoti bonsi b’Abakanaani, abamenyete ang’e n’Enyancha ya Mediterania, bakaigwa buna Omonene akamogetie amaache a Yorodani bosio bw’Abaisraeli goika bakaamboka. Ase igo bakoboa mono na kwerusia moyo ase engencho y’Abaisraeli.
1 E sucedeu que, ouvindo todos os reis dos amorreus que habitavam desta banda do Jordão, ao ocidente, e todos os reis dos cananeus que estavam ao pé do mar que o Senhor tinha secado as águas do Jordão, de diante dos filhos de Israel, até que passamos, derreteu-se-lhes o coração, e não houve mais ânimo neles, por causa dos filhos de Israel.
2 Ase engaki eyi’Omonene agateebia Yoshua, “Roisia emeyio emioge y’amagena ochake kwarokia Abaisraeli naende.”
2 Naquele tempo, disse o Senhor a Josué: Faze facas de pedra e torna a circuncidar os filhos de Israel.
3 Erio Yoshua akaroisia emeyio y’amagena na akarokia Abaisraeli agwo ase Egetunwa gekorokwa Gibeati‐Haraloti.
3 Então, Josué fez para si facas de pedra e circuncidou aos filhos de Israel em Gibeate-Haralote.
4 Aya naro agerete Yoshua akarokia: Abasacha bonsi b’esegi, abwo bang’anyete korwa Misiri, konya bakwereire ase erooro kobare orogendo rwabo korwa Misiri.
4 E foi esta a causa por que Josué os circuncidou: todo o povo que tinha saído do Egito, os varões, todos os homens de guerra, eram já mortos no deserto, pelo caminho, depois que saíram do Egito.
5 Abanto baria baruete Misiri konya barokigwe bonsi, korende ase abwo baiboreretwe ase orogendo rw’erooro, onde tarenge konya bwarokigwe, nonya noyomo.
5 Porque todo o povo que saíra estava circuncidado, mas a nenhum do povo que nascera no deserto, pelo caminho, depois de terem saído do Egito, haviam circuncidado.
6 Abaisraeli konya bataarire ase erooro ase engaki y’emiaka emerongo ene, goika abanto bonsi abaare konyara korwana esegi konya bakuure, ekiagera bangete koigwera Omonene. Ase ig’Omonene agatiana ng’a takobaa ribaga ri’ogosoa ense eria konya ariereire chisokoro chiabo eira ase ogotiana ng’a natoe ense entenenku ere namabeere na amooke.
6 Porque quarenta anos andaram os filhos de Israel pelo deserto, até se acabar toda a nação, os homens de guerra, que saíram do Egito, que não obedeceram à voz do Senhor , aos quais o Senhor tinha jurado que lhes não havia de deixar ver a terra que o Senhor jurara a seus pais dar-nos, terra que mana leite e mel.
7 Ase igo abana b’abaanto abwo baria baiboretwe korwa magega yabo nabw’Omone akinetie ribaga riabo nabwo konya batararokigwa kobaare orogendo ase erooro, abwo nabwo Yoshua arogetie.
7 Porém, em seu lugar, pôs a seus filhos; a estes Josué circuncidou, porquanto estavam incircuncisos, porque os não circuncidaram no caminho.
8 Ekero abanto bonsi bakoorire kwarokigwa, abanto bonsi bakabeera aase abo ase egetwori goika bakagwena.
8 E aconteceu que, acabando de circuncidar toda a nação, ficaram no seu lugar no arraial, até que sararam.
9 Omonene agateebia Yoshua, “Rituko ria reero narusirie korwa ase more ogochaywa mwarenteretwe n’Abamisiri.” Ase ayio aase aaria akarokwa Giligali, naboigo akorokwa goika reero iga.
9 Disse mais o Senhor a Josué: Hoje, revolvi de sobre vós o opróbrio do Egito; pelo que o nome daquele lugar se chamou Gilgal, até ao dia de hoje.
10 Ekero Abaisraeli batoorete Giligali ase ebirubo ebiomo bia Yeriko bakaba bakorenda rituko rinene ri’Epasaka chinsa chia mogoroba, ase rituko ria ikomi na kane ri’omotienyi.
10 Estando, pois, os filhos de Israel alojados em Gilgal, celebraram a Páscoa no dia catorze do mês, à tarde, nas campinas de Jericó.
11 Ase rituko ria kabere magega kobariire Epasaka, bakaria okwama gw’ense eria: emegati etabekiri memera, na engano ekarangire, ase rituko erio erio.
11 E comeram do trigo da terra, do ano antecedente, ao outro dia depois da Páscoa; pães asmos e espigas tostadas comeram no mesmo dia.
12 Magega y’ayio mana ekaera, tiyagwa, na Abaisraeli tibanyora mana naende. Korwa ase omwaka oria oria, bariete okwama gwa Kaanani.
12 E cessou o maná no dia seguinte, depois que comeram do trigo da terra, do ano antecedente, e os filhos de Israel não tiveram mais maná; porém, no mesmo ano, comeram das novidades da terra de Canaã.
13 Ekero Yoshua aigete ang’e na Yeriko akarigereria akarora omonto oteneine obwate omoyio o birende koboko kwaye. Yoshua akamoika ang’e, akamobooria, “Inee! Aye nensemo yaito ore, gose nensemo y’ababisa baito?”
13 E sucedeu que, estando Josué ao pé de Jericó, levantou os seus olhos, e olhou; e eis que se pôs em pé diante dele um homem que tinha na mão uma espada nua; e chegou-se Josué a ele e disse-lhe: És tu dos nossos ou dos nossos inimigos?
14 Omonto oria akairaneria, “Inche nigo inde omotang’ani bw’omoganda okorwana esegi y’Omonene, nakio bono nacheire aa.”
14 E disse ele: Não, mas venho agora como príncipe do exército do Senhor . Então, Josué se prostrou sobre o seu rosto na terra, e o adorou, e disse-lhe: Que diz meu Senhor ao seu servo?
15 Omotang’ani oria bw’omoganda okorwana esegi y’Omonene agateebia Yoshua, “Rusia ebikoroto biao, ekiagera aase agwo oteneine naachenu.” Na Yoshua agakora bo.
15 Então, disse o príncipe do exército do Senhor a Josué: Descalça os sapatos de teus pés, porque o lugar em que estás é santo. E fez Josué assim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.