Josué 4
guz (GUZ) vs NVT
1 Ekero abanto bonsi ba Israeli konya bambokire Yorodani, Omonene agateebia Yoshua,
1 Quando todo o povo havia atravessado o Jordão, o S enhor disse a Josué:
2 “Chora abanto ikomi na babere, oyomo korwa ase kera egesaku,
2 “Escolha doze homens, um de cada tribo,
3 obachike baimokie amagena ikomi na abere, korwa agwo gati‐gati ya Yorodani aase abakuani bateneine namagoro abo, bayaire na bayabeeke amo ase moraraare obotuko obo.”
3 e dê a eles as seguintes ordens: ‘Peguem doze pedras do local onde os sacerdotes estão parados no meio do rio. Levem as pedras com vocês e amontoem-nas no lugar onde vão acampar esta noite’”.
4 Erio Yoshua akarangeria abanto baria ikomi na babere konya achorire korwa ase Abaisraeli, oyomo korwa ase kera egesaku,
4 Então Josué convocou os doze homens que havia escolhido, um de cada tribo de Israel,
5 akabateebia, “Eta mogende bosio bw’Esanduki y’Omonene, Nyasae oino, goika gati‐gati ya Yorodani. Kera oyomo oino aimokie rigena erimo, aribeke ireko riaye, erimo ase kera egesaku ki’Abaisraeli.
5 e lhes disse: ‘Vão até o meio do Jordão, à frente da arca do S enhor , seu Deus. Cada um de vocês pegue uma pedra e carregue-a sobre o ombro; serão doze pedras no total, uma para cada tribo de Israel.
6 Amagena aya abe ekeinyorio ase more. Ekero abana baino barache kobabooria: Ninki engencho y’amagena aya?
6 Elas serão um monumento entre vocês. No futuro, seus filhos perguntarão: ‘O que significam estas pedras?’,
7 Mobateebie: Engencho yaye neye: Ekero Esanduki y’Okobwatana kw’Omonene yambogetigwe Yorodani, amaache nigo anachegete bosio bw’Esanduki eria. Ase ayio amagena aya nabe ekeinyorio ase Abaisraeli botambe.”
7 e vocês dirão: ‘Elas servem para nos lembrar que o rio Jordão parou de correr quando a arca da aliança do S enhor passou por ele’. Essas pedras serão uma recordação no meio dos israelitas para sempre”.
8 Abaisraeli bagakora buna Yoshua abachigete. Bakaimokia amagena ikomi na abere korwa Yorodani, erimo ase kera egesaku ki’Abaisraeli, buna Omonene konya atebereirie Yoshua, bakayaira ase baare gochia gotoora, bakayabeeka inse.
8 Assim, os israelitas fizeram como Josué havia ordenado. Pegaram doze pedras do meio do Jordão, uma para cada tribo, exatamente como o S enhor tinha dito a Josué. Levaram as pedras ao lugar onde acamparam aquela noite e as deixaram ali.
9 Yoshua akabeeka amo amagena ande ikomi na abere gati‐gati ya Yorodani, aase abakuani batenenete, abwo babogoretie Esanduki eria y’Okobwatana. Amagena aria nao are goika reero iga.
9 Josué também ergueu um monumento com doze pedras no meio do Jordão, no lugar onde haviam parado os sacerdotes que levavam a arca da aliança. Essas pedras estão lá até hoje.
10 Abakuani abwo babogoretie Esanduki eria bakaba bateneine gati‐gati ya Yorodani, goika amang’ana onsi agaikeranigwa, ay’Omonene konya achiikire Yoshua goteebia abanto. Aya naro Yoshua achigetwe na Musa.
10 Os sacerdotes que levavam a arca ficaram parados no meio do rio até que fossem cumpridas todas as ordens do S enhor transmitidas a Josué por Moisés. E o povo se apressou em atravessar o leito do rio.
11 Ekero abanto bonsi konya bambokire, Abakuani bakamboka nesanduki y’Omonene bakagenda bosio bw’abaanto.
11 Quando todos chegaram ao outro lado, os sacerdotes atravessaram com a arca do S enhor , enquanto o povo observava.
12 Abanto ba Rubeni, na Abagadi, na ekeng’ese ki’egesaku kia Manase bagatang’ana Abaisraeli, babogoretie ebirwanero bi’esegi, buna Musa abateebeetie,
12 Os guerreiros das tribos de Rúben e Gade e da meia tribo de Manassés atravessaram à frente dos israelitas, armados conforme Moisés havia instruído.
13 Abanto koreng’ana chilifu emerongo ene babogoretie ebirwanero, baare ang’e korwana esegi, bagaetera ebirubo ebiomo ang’e na Yeriko, ase obosio bw’Omonene.
13 Esses homens, cerca de quarenta mil, estavam armados para a guerra, e o S enhor ia com eles enquanto avançavam para a planície de Jericó.
14 Rituko riri’Omonene akaimokereria Yoshua igoro, ase amasio ’abaisraeli bonsi. Barabwo bakaba basigete Yoshua ase obogima bwaye bwonsi, buna basigete Musa.
14 Naquele dia, o S enhor fez de Josué um grande líder aos olhos de todo o Israel, e eles o respeitaram enquanto ele viveu, como haviam respeitado Moisés.
15 Eri’Omonene agateebia Yoshua,
15 O S enhor disse a Josué:
16 “Bachike abakuani abwo babogoretie Esanduki eria ere ne chibao chiriikire oborori, ng’a batiire korwa Yorodani.”
16 “Ordene aos sacerdotes que levam a arca da aliança que saiam do meio do rio”.
17 Erio Yoshua agachiika abakuani, akabateebia, “Karue agwo ase Yorodani.”
17 Então Josué ordenou: “Saiam do meio do rio!”.
18 Ekero abakuani abwo babogoretie Esanduki eria batiirete korwa gati gati ya Yorodani bagatacha ense enyomo. Erio bwango amaache a Yorodani akairanerana, agaetania chingegu chiaye chionsi akaba buna arenge agwo ritang’ani.
18 Assim que os sacerdotes que levavam a arca da aliança do S enhor saíram do leito do rio e pisaram em terra seca, a água do Jordão voltou a fluir e transbordou sobre as margens como antes.
19 Abanto abwo bakamboka Yorodani rituko ria ikomi ri’omotienyi bw’eritang’ani, bagatoora Giligali, ase orobebe rwa moocha ya Yeriko.
19 O povo atravessou o Jordão no décimo dia do primeiro mês e acampou em Gilgal, a leste de Jericó.
20 Agwo Giligali Yoshua akabeeka amo amagena aria ikomi na abere arusetigwe Yorodani.
20 Foi ali, em Gilgal, que Josué ergueu o monumento com as doze pedras tiradas do Jordão.
21 Agateebia Abaisraeli, “Ase engaki egochi‐gocha abana be chinderia chiaino kobaraborie abaise engencho y’amagena aya,
21 Então Josué disse aos israelitas: “No futuro, seus filhos perguntarão: ‘O que significam estas pedras?’,
22 mobateebie ng’a Abaisraeli nigo baambokerete Yorodani ase ense enkamoku.
22 e vocês dirão: ‘Aqui o povo de Israel atravessou o Jordão a pés enxutos’.
23 Omonene, Nyasae oino, nigo akamogetie amaache a Yorodani bosio bwaino goika mokaamboka, naboigo buna akamogetie Enyancha Embariri bosio bwaito goika tokaamboka.
23 Pois o S enhor , seu Deus, secou o rio diante de seus olhos e o manteve seco até todos vocês atravessarem, como fez com o mar Vermelho quando o secou até que todos vocês tivessem atravessado.
24 Ase ayio, abanto bonsi b’ense engima mbamanye ng’a okoboko kw’Omonene nkore ne chinguru, erinde bamoiroke Omonene, Nyasae oino, botambe.”
24 Fez isso para que todas as nações da terra saibam que a mão do S enhor é poderosa e para que vocês temam o S enhor , seu Deus, para sempre”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.