Josué 4

guz (GUZ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ekero abanto bonsi ba Israeli konya bambokire Yorodani, Omonene agateebia Yoshua,
1 Sucedeu que, acabando todo o povo de passar o Jordão, falou o SENHOR a Josué, dizendo:
2 “Chora abanto ikomi na babere, oyomo korwa ase kera egesaku,
2 Tomai do povo doze homens, de cada tribo um homem;
3 obachike baimokie amagena ikomi na abere, korwa agwo gati‐gati ya Yorodani aase abakuani bateneine namagoro abo, bayaire na bayabeeke amo ase moraraare obotuko obo.”
3 E mandai-lhes, dizendo: Tirai daqui, do meio do Jordão, do lugar onde estavam firmes os pés dos sacerdotes, doze pedras; e levai-as convosco à outra margem e depositai-as no alojamento em que haveis de passar esta noite.
4 Erio Yoshua akarangeria abanto baria ikomi na babere konya achorire korwa ase Abaisraeli, oyomo korwa ase kera egesaku,
4 Chamou, pois, Josué os doze homens, que escolhera dos filhos de Israel; de cada tribo um homem;
5 akabateebia, “Eta mogende bosio bw’Esanduki y’Omonene, Nyasae oino, goika gati‐gati ya Yorodani. Kera oyomo oino aimokie rigena erimo, aribeke ireko riaye, erimo ase kera egesaku ki’Abaisraeli.
5 E disse-lhes Josué: Passai adiante da arca do Senhor vosso Deus, ao meio do Jordão; e cada um levante uma pedra sobre o ombro, segundo o número das tribos dos filhos de Israel;
6 Amagena aya abe ekeinyorio ase more. Ekero abana baino barache kobabooria: Ninki engencho y’amagena aya?
6 Para que isto seja por sinal entre vós; e quando vossos filhos no futuro perguntarem, dizendo: Que significam estas pedras?
7 Mobateebie: Engencho yaye neye: Ekero Esanduki y’Okobwatana kw’Omonene yambogetigwe Yorodani, amaache nigo anachegete bosio bw’Esanduki eria. Ase ayio amagena aya nabe ekeinyorio ase Abaisraeli botambe.”
7 Então lhes direis que as águas do Jordão se separaram diante da arca da aliança do Senhor; passando ela pelo Jordão, separaram-se as águas do Jordão; assim estas pedras serão para sempre por memorial aos filhos de Israel.
8 Abaisraeli bagakora buna Yoshua abachigete. Bakaimokia amagena ikomi na abere korwa Yorodani, erimo ase kera egesaku ki’Abaisraeli, buna Omonene konya atebereirie Yoshua, bakayaira ase baare gochia gotoora, bakayabeeka inse.
8 Fizeram, pois, os filhos de Israel assim como Josué tinha ordenado, e levantaram doze pedras do meio do Jordão como o Senhor dissera a Josué, segundo o número das tribos dos filhos de Israel; e levaram-nas consigo ao alojamento, e as depositaram ali.
9 Yoshua akabeeka amo amagena ande ikomi na abere gati‐gati ya Yorodani, aase abakuani batenenete, abwo babogoretie Esanduki eria y’Okobwatana. Amagena aria nao are goika reero iga.
9 Levantou Josué também doze pedras no meio do Jordão, no lugar onde estiveram parados os pés dos sacerdotes, que levavam a arca da aliança; e ali estão até ao dia de hoje.
10 Abakuani abwo babogoretie Esanduki eria bakaba bateneine gati‐gati ya Yorodani, goika amang’ana onsi agaikeranigwa, ay’Omonene konya achiikire Yoshua goteebia abanto. Aya naro Yoshua achigetwe na Musa.
10 Pararam, pois, os sacerdotes, que levavam a arca, no meio do Jordão, em pé, até que se cumpriu tudo quanto o Senhor mandara Josué dizer ao povo, conforme a tudo quanto Moisés tinha ordenado a Josué; e apressou-se o povo, e passou.
11 Ekero abanto bonsi konya bambokire, Abakuani bakamboka nesanduki y’Omonene bakagenda bosio bw’abaanto.
11 E sucedeu que, assim que todo o povo acabou de passar, então passou a arca do Senhor, e os sacerdotes, à vista do povo.
12 Abanto ba Rubeni, na Abagadi, na ekeng’ese ki’egesaku kia Manase bagatang’ana Abaisraeli, babogoretie ebirwanero bi’esegi, buna Musa abateebeetie,
12 E passaram os filhos de Rúben, e os filhos de Gade, e a meia tribo de Manassés, armados na frente dos filhos de Israel, como Moisés lhes tinha falado;
13 Abanto koreng’ana chilifu emerongo ene babogoretie ebirwanero, baare ang’e korwana esegi, bagaetera ebirubo ebiomo ang’e na Yeriko, ase obosio bw’Omonene.
13 Uns quarenta mil homens de guerra, armados, passaram diante do Senhor para batalha, às campinas de Jericó.
14 Rituko riri’Omonene akaimokereria Yoshua igoro, ase amasio ’abaisraeli bonsi. Barabwo bakaba basigete Yoshua ase obogima bwaye bwonsi, buna basigete Musa.
14 Naquele dia o Senhor engrandeceu a Josué diante dos olhos de todo o Israel; e temeram-no, como haviam temido a Moisés, todos os dias da sua vida.
15 Eri’Omonene agateebia Yoshua,
15 Falou, pois, o Senhor a Josué, dizendo:
16 “Bachike abakuani abwo babogoretie Esanduki eria ere ne chibao chiriikire oborori, ng’a batiire korwa Yorodani.”
16 Dá ordem aos sacerdotes, que levam a arca do testemunho, que subam do Jordão.
17 Erio Yoshua agachiika abakuani, akabateebia, “Karue agwo ase Yorodani.”
17 E deu Josué ordem aos sacerdotes, dizendo: Subi do Jordão.
18 Ekero abakuani abwo babogoretie Esanduki eria batiirete korwa gati gati ya Yorodani bagatacha ense enyomo. Erio bwango amaache a Yorodani akairanerana, agaetania chingegu chiaye chionsi akaba buna arenge agwo ritang’ani.
18 E aconteceu que, como os sacerdotes, que levavam a arca da aliança do Senhor, subiram do meio do Jordão, e as plantas dos pés dos sacerdotes se puseram em seco, as águas do Jordão se tornaram ao seu lugar, e corriam, como antes, sobre todas as suas ribanceiras.
19 Abanto abwo bakamboka Yorodani rituko ria ikomi ri’omotienyi bw’eritang’ani, bagatoora Giligali, ase orobebe rwa moocha ya Yeriko.
19 Subiu, pois, o povo, do Jordão no dia dez do mês primeiro; e alojaram-se em Gilgal, do lado oriental de Jericó.
20 Agwo Giligali Yoshua akabeeka amo amagena aria ikomi na abere arusetigwe Yorodani.
20 E as doze pedras, que tinham tomado do Jordão, levantou-as Josué em Gilgal.
21 Agateebia Abaisraeli, “Ase engaki egochi‐gocha abana be chinderia chiaino kobaraborie abaise engencho y’amagena aya,
21 E falou aos filhos de Israel, dizendo: Quando no futuro vossos filhos perguntarem a seus pais, dizendo: Que significam estas pedras?
22 mobateebie ng’a Abaisraeli nigo baambokerete Yorodani ase ense enkamoku.
22 Fareis saber a vossos filhos, dizendo: Israel passou em seco este Jordão.
23 Omonene, Nyasae oino, nigo akamogetie amaache a Yorodani bosio bwaino goika mokaamboka, naboigo buna akamogetie Enyancha Embariri bosio bwaito goika tokaamboka.
23 Porque o Senhor vosso Deus fez secar as águas do Jordão diante de vós, até que passásseis, como o Senhor vosso Deus fez ao Mar Vermelho que fez secar perante nós, até que passássemos.
24 Ase ayio, abanto bonsi b’ense engima mbamanye ng’a okoboko kw’Omonene nkore ne chinguru, erinde bamoiroke Omonene, Nyasae oino, botambe.”
24 Para que todos os povos da terra conheçam a mão do Senhor, que é forte, para que temais ao Senhor vosso Deus todos os dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.