Josué 4
guz (GUZ) vs NVI
1 Ekero abanto bonsi ba Israeli konya bambokire Yorodani, Omonene agateebia Yoshua,
1 Quando toda a nação terminou de atravessar o Jordão, o Senhor disse a Josué:
2 “Chora abanto ikomi na babere, oyomo korwa ase kera egesaku,
2 "Escolha doze homens dentre o povo, um de cada tribo,
3 obachike baimokie amagena ikomi na abere, korwa agwo gati‐gati ya Yorodani aase abakuani bateneine namagoro abo, bayaire na bayabeeke amo ase moraraare obotuko obo.”
3 e mande que apanhem doze pedras do meio do Jordão, do lugar onde os sacerdotes ficaram parados. Levem-nas com vocês para o local onde forem passar a noite".
4 Erio Yoshua akarangeria abanto baria ikomi na babere konya achorire korwa ase Abaisraeli, oyomo korwa ase kera egesaku,
4 Josué convocou os doze homens que escolhera dentre os israelitas, um de cada tribo,
5 akabateebia, “Eta mogende bosio bw’Esanduki y’Omonene, Nyasae oino, goika gati‐gati ya Yorodani. Kera oyomo oino aimokie rigena erimo, aribeke ireko riaye, erimo ase kera egesaku ki’Abaisraeli.
5 e lhes disse: "Passem adiante da arca do Senhor, o seu Deus, até o meio do Jordão. Ponha cada um de vocês uma pedra nos ombros, conforme o número das tribos dos israelitas.
6 Amagena aya abe ekeinyorio ase more. Ekero abana baino barache kobabooria: Ninki engencho y’amagena aya?
6 Elas servirão de sinal para vocês. No futuro, quando os seus filhos lhes perguntarem: ‘Que significam essas pedras? ’,
7 Mobateebie: Engencho yaye neye: Ekero Esanduki y’Okobwatana kw’Omonene yambogetigwe Yorodani, amaache nigo anachegete bosio bw’Esanduki eria. Ase ayio amagena aya nabe ekeinyorio ase Abaisraeli botambe.”
7 respondam que as águas do Jordão foram interrompidas diante da arca da aliança do Senhor. Quando a arca atravessou o Jordão, as águas foram interrompidas. Essas pedras serão um memorial perpétuo para o povo de Israel".
8 Abaisraeli bagakora buna Yoshua abachigete. Bakaimokia amagena ikomi na abere korwa Yorodani, erimo ase kera egesaku ki’Abaisraeli, buna Omonene konya atebereirie Yoshua, bakayaira ase baare gochia gotoora, bakayabeeka inse.
8 Os israelitas fizeram como Josué lhes havia ordenado. Apanharam doze pedras do meio do Jordão, conforme o número das tribos de Israel, como o Senhor tinha ordenado a Josué; e as levaram ao acampamento, onde as deixaram.
9 Yoshua akabeeka amo amagena ande ikomi na abere gati‐gati ya Yorodani, aase abakuani batenenete, abwo babogoretie Esanduki eria y’Okobwatana. Amagena aria nao are goika reero iga.
9 Josué ergueu também doze pedras no meio do Jordão, no local onde os sacerdotes que carregavam a arca da aliança tinham ficado. E elas estão lá até hoje.
10 Abakuani abwo babogoretie Esanduki eria bakaba bateneine gati‐gati ya Yorodani, goika amang’ana onsi agaikeranigwa, ay’Omonene konya achiikire Yoshua goteebia abanto. Aya naro Yoshua achigetwe na Musa.
10 Os sacerdotes que carregavam a arca permaneceram de pé no meio do Jordão até que o povo fez tudo o que o Senhor ordenara a Josué, por meio de Moisés. E o povo atravessou apressadamente.
11 Ekero abanto bonsi konya bambokire, Abakuani bakamboka nesanduki y’Omonene bakagenda bosio bw’abaanto.
11 Quando todos tinham acabado de atravessar, a arca do Senhor e os sacerdotes passaram para o outro lado, diante do povo.
12 Abanto ba Rubeni, na Abagadi, na ekeng’ese ki’egesaku kia Manase bagatang’ana Abaisraeli, babogoretie ebirwanero bi’esegi, buna Musa abateebeetie,
12 Os homens das tribos de Rúben, de Gade e da metade da tribo de Manassés atravessaram preparados para lutar, à frente dos israelitas, como Moisés os tinha orientado.
13 Abanto koreng’ana chilifu emerongo ene babogoretie ebirwanero, baare ang’e korwana esegi, bagaetera ebirubo ebiomo ang’e na Yeriko, ase obosio bw’Omonene.
13 Cerca de quarenta mil homens preparados para a guerra passaram perante o Senhor, rumo à planície de Jericó.
14 Rituko riri’Omonene akaimokereria Yoshua igoro, ase amasio ’abaisraeli bonsi. Barabwo bakaba basigete Yoshua ase obogima bwaye bwonsi, buna basigete Musa.
14 Naquele dia o Senhor exaltou Josué à vista de todo o Israel; e eles o respeitaram enquanto viveu, como tinham respeitado Moisés.
15 Eri’Omonene agateebia Yoshua,
15 Então o Senhor disse a Josué:
16 “Bachike abakuani abwo babogoretie Esanduki eria ere ne chibao chiriikire oborori, ng’a batiire korwa Yorodani.”
16 "Ordene aos sacerdotes que carregam a arca da aliança que saiam do Jordão".
17 Erio Yoshua agachiika abakuani, akabateebia, “Karue agwo ase Yorodani.”
17 E Josué lhes ordenou que saíssem.
18 Ekero abakuani abwo babogoretie Esanduki eria batiirete korwa gati gati ya Yorodani bagatacha ense enyomo. Erio bwango amaache a Yorodani akairanerana, agaetania chingegu chiaye chionsi akaba buna arenge agwo ritang’ani.
18 Quando os sacerdotes que carregavam a arca da aliança do Senhor saíram do Jordão, mal tinham posto os pés em terra seca, as águas do Jordão voltaram ao seu lugar, e cobriram como antes as suas margens.
19 Abanto abwo bakamboka Yorodani rituko ria ikomi ri’omotienyi bw’eritang’ani, bagatoora Giligali, ase orobebe rwa moocha ya Yeriko.
19 No décimo dia do primeiro mês o povo subiu do Jordão e acampou em Gilgal, na fronteira leste de Jericó.
20 Agwo Giligali Yoshua akabeeka amo amagena aria ikomi na abere arusetigwe Yorodani.
20 E em Gilgal Josué ergueu as doze pedras tiradas do Jordão.
21 Agateebia Abaisraeli, “Ase engaki egochi‐gocha abana be chinderia chiaino kobaraborie abaise engencho y’amagena aya,
21 Disse ele aos israelitas: "No futuro, quando os filhos perguntarem aos seus pais: ‘Que significam essas pedras? ’,
22 mobateebie ng’a Abaisraeli nigo baambokerete Yorodani ase ense enkamoku.
22 expliquem a eles: Aqui Israel atravessou o Jordão em terra seca.
23 Omonene, Nyasae oino, nigo akamogetie amaache a Yorodani bosio bwaino goika mokaamboka, naboigo buna akamogetie Enyancha Embariri bosio bwaito goika tokaamboka.
23 Pois o Senhor, o seu Deus, secou o Jordão perante vocês até que o tivessem atravessado. O Senhor, o seu Deus, fez com o Jordão como fizera com o mar Vermelho, quando o secou diante de nós até que o tivéssemos atravessado.
24 Ase ayio, abanto bonsi b’ense engima mbamanye ng’a okoboko kw’Omonene nkore ne chinguru, erinde bamoiroke Omonene, Nyasae oino, botambe.”
24 Ele assim fez para que todos os povos da terra saibam que a mão do Senhor é poderosa e para que vocês sempre temam o Senhor, o seu Deus".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.