Josué 3

guz (GUZ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yoshua akaimoka, mambia chuni, amo n’Abaisraeli bonsi bakaimoka korwa Sitimu, bakagenda, bagaika orooche rwa Yorodani. Bagatoora bakabeera aroro magega bataraamboka.
1 Josué e todo o povo de Israel se levantaram de madrugada, saíram do acampamento do vale das Acácias e foram até o rio Jordão. Antes de atravessarem o rio, eles acamparam ali.
2 Magega y’amatuko atato kaerire abateneneri bagaeta ase ebitwori,
2 Três dias depois os líderes passaram pelo meio do acampamento,
3 bagateebia abanto, “Ekero morarore Esanduki y’Omonene, Nyasae oino, ere ne chibao chiriikire oborori bw’okobwatana, ekobogorigwa nabakuani Abalawi, morue aase aa, moyetunyane.
3 dizendo ao povo: — Quando vocês virem os sacerdotes
4 Timoyeika ang’e; mobeere magega ase oboare bw’ekiromita eyemo. Erio namomanye ase mogoeta, naki timwana goeta enchera eyio rinde.”
4 Assim vocês ficarão sabendo para onde ir, pois nunca passaram por esse caminho. Porém não cheguem perto da arca; fiquem longe dela mais ou menos um quilômetro.
5 Yoshua agateebia abanto, “Mwechene, ekiagera anki’Omonene nakore amakumia ase egati yaino.”
5 Josué disse ao povo: —
6 Magega y’ayio agateebia abakuani, “Imokia Esanduki eria y’Okobwatana, mogende motang’ane abanto.” Erio barabwo bakayeimokia, bakagenda, bagatang’ana abanto.
6 Depois disse aos sacerdotes: — Peguem a arca da aliança e vão na frente do povo. E eles fizeram o que Josué mandou.
7 Omonene agateebia Yoshua, “Rituko ria reero ngochaka inde gokoimokererie igoro, ase amasio a ’baisraeli, nabarabwo mbamanye ng’a buna narenge amo na Musa, nabo ndabe amo naye boigo.
7 Aí o Senhor disse a Josué: — Por causa daquilo que vou fazer hoje, todo o povo de Israel vai saber que você é um grande homem. Eles saberão que, assim como estive com Moisés, também estarei com você.
8 Aye nochiike abakuani abwo babogoretie Esanduki eria y’Okobwatana ng’a ekero baraike engegu y’orocche rwa Yorodani goika bateneneo.”
8 Dê aos sacerdotes que estão carregando a arca a seguinte ordem: “Quando chegarem ao rio, parem dentro da água, perto da margem.”
9 Erio Yoshua agateebia Abaisraeli, “Inchuo ang’e aiga, motegerere amang’ana ay’Omonene, Nyasae oino, akobateebia.”
9 Então Josué disse ao povo: — Venham cá e prestem atenção naquilo que o
10 Naende akabora, “Iga namomanye ng’a Nyasae ore moyo nigo are ase egati yaino, takomocha kobaseria korwa ase more Abakanaani, na Abahiti, na Abahivi, na Abaperisi, na Abagirigasi, na Abaamori, na Abayebusi.
10 Pelo que vai acontecer, vocês ficarão sabendo que o Deus vivo está entre vocês e que sem falta expulsará os cananeus, os heteus, os heveus, os perizeus, os girgaseus, os amorreus e os jebuseus.
11 Rora, Esanduki ere ne chibao chiriikire oborori bw’okobwatana, eyio y’Omonene bw’ense engima, nkwambokigwa ere gochia rooche ng’umbu, bosio bwaino.
11 A arca da aliança do Senhor de toda a terra vai atravessar o rio Jordão na frente de vocês.
12 Gaki bono chora abanto ikomi na babere korwa ase ebisaku bi’Abaisraeli, oyomo korwa ase kera egesaku.
12 Agora escolham doze homens, um de cada tribo de Israel.
13 Igo erabe ekero abakuani abwo babogoretie Esanduki eria y’Omonene Nyasae bw’ense engima, baratache amaache a Yorodani namagoro abo, amaache akorwa rogoro ya Yorodani nanacheke, atenene buna enyasi.”
13 Quando os sacerdotes que estão carregando a arca da aliança do Senhor Deus, o Senhor de toda a terra, puserem os pés dentro da água, o Jordão vai parar de correr, e as águas da parte de cima ficarão amontoadas num lugar.
14 Ekero abanto baimogete korwa ase chiema chiabo erinde bamboke Yorodani, abakuani bakabatang’ana, babogoretie Esanduki eria y’Okobwatana.
14 — ausente —
15 Bono orooche rwa Yorodani nigo rware goichora engaki yerigesa amaache aetanana chingegu. Ekero abakuani, abwo babogoretie Esanduki eria, baigete Yorodani na batachete amaache namagoro abo,
15 — ausente —
16 erio amaache ayare gotirimboka korwa rogoro agatenena buna orwaki aare mono, agwo Adamu, omochie orenge ang’e na Saretani. Amache arenge gotirimboka gochia enyancha ya Araba nero enyancha y’omonyoo, akanacheka pi. Erio abanto bakaamboka kororia omochie o Yeriko.
16 ela parou de correr e ficou amontoada na parte de cima do rio até Adã, cidade que fica ao lado de Sartã. Na parte de baixo, o rio secou completamente até o mar Morto. Então o povo passou para o outro lado, perto de Jericó.
17 Ekero Abaisraeli baare kwamboka ase ense yakamokire, abakuani abwo babogoretie Esanduki eria y’Okobwatana kw’Omonene bagatenena gati‐gati ya Yorodani, ase ense yakamokire, goika abanto bonsi bakaera ase okwamboka Yorodani.
17 Enquanto os israelitas atravessavam, pisando terra seca, os sacerdotes que levavam a arca ficaram parados no seco, no meio do rio Jordão. E ficaram ali até que todo o povo acabou de passar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.