Josué 3
guz (GUZ) vs BKJ
1 Yoshua akaimoka, mambia chuni, amo n’Abaisraeli bonsi bakaimoka korwa Sitimu, bakagenda, bagaika orooche rwa Yorodani. Bagatoora bakabeera aroro magega bataraamboka.
1 E Josué se levantou de manhã cedo; e eles saíram de Sitim e vieram ao Jordão, ele e todos os filhos de Israel, e ali se alojaram antes de atravessarem.
2 Magega y’amatuko atato kaerire abateneneri bagaeta ase ebitwori,
2 E sucedeu que, depois de três dias, os oficiais foram pelo meio do acampamento;
3 bagateebia abanto, “Ekero morarore Esanduki y’Omonene, Nyasae oino, ere ne chibao chiriikire oborori bw’okobwatana, ekobogorigwa nabakuani Abalawi, morue aase aa, moyetunyane.
3 e eles ordenaram ao povo, dizendo: Quando virdes a arca do pacto do SENHOR, vosso Deus, e os sacerdotes, os levitas carregando-a, então saireis do vosso lugar e a seguireis.
4 Timoyeika ang’e; mobeere magega ase oboare bw’ekiromita eyemo. Erio namomanye ase mogoeta, naki timwana goeta enchera eyio rinde.”
4 Contudo, haverá um espaço entre vós e ela, cerca de dois mil côvados de medida; não venhais próximo a ela, para que possais saber o caminho pelo qual deveis ir, pois não passastes por este caminho até então.
5 Yoshua agateebia abanto, “Mwechene, ekiagera anki’Omonene nakore amakumia ase egati yaino.”
5 E Josué disse ao povo: Santificai-vos, porque amanhã o SENHOR fará maravilhas no meio de vós.
6 Magega y’ayio agateebia abakuani, “Imokia Esanduki eria y’Okobwatana, mogende motang’ane abanto.” Erio barabwo bakayeimokia, bakagenda, bagatang’ana abanto.
6 E Josué falou aos sacerdotes, dizendo: Tomai a arca do pacto, e passai adiante do povo. E eles tomaram a arca do pacto, e foram antes do povo.
7 Omonene agateebia Yoshua, “Rituko ria reero ngochaka inde gokoimokererie igoro, ase amasio a ’baisraeli, nabarabwo mbamanye ng’a buna narenge amo na Musa, nabo ndabe amo naye boigo.
7 E o SENHOR disse a Josué: Neste dia começarei a te exaltar à vista de todo Israel, para que eles possam saber que, assim como eu estava com Moisés, também estarei contigo.
8 Aye nochiike abakuani abwo babogoretie Esanduki eria y’Okobwatana ng’a ekero baraike engegu y’orocche rwa Yorodani goika bateneneo.”
8 E tu ordenarás aos sacerdotes que carregam a arca do pacto, dizendo: Quando chegardes à beira das águas do Jordão, permanecereis de pé e parados no Jordão.
9 Erio Yoshua agateebia Abaisraeli, “Inchuo ang’e aiga, motegerere amang’ana ay’Omonene, Nyasae oino, akobateebia.”
9 E Josué disse aos filhos de Israel: Vinde para cá e ouvi as palavras do SENHOR, vosso Deus.
10 Naende akabora, “Iga namomanye ng’a Nyasae ore moyo nigo are ase egati yaino, takomocha kobaseria korwa ase more Abakanaani, na Abahiti, na Abahivi, na Abaperisi, na Abagirigasi, na Abaamori, na Abayebusi.
10 E Josué disse: Por meio disto sabereis que o Deus vivo está no meio de vós, e que ele, sem falta, expulsará de diante de vós os cananeus, os heteus, os heveus, os ferezeus, os girgaseus, os amorreus e os jebuseus.
11 Rora, Esanduki ere ne chibao chiriikire oborori bw’okobwatana, eyio y’Omonene bw’ense engima, nkwambokigwa ere gochia rooche ng’umbu, bosio bwaino.
11 Eis que a arca do pacto do Senhor de toda a terra passa adiante de vós, para dentro do Jordão.
12 Gaki bono chora abanto ikomi na babere korwa ase ebisaku bi’Abaisraeli, oyomo korwa ase kera egesaku.
12 Portanto, agora, tomai doze homens das tribos de Israel, de cada tribo um homem.
13 Igo erabe ekero abakuani abwo babogoretie Esanduki eria y’Omonene Nyasae bw’ense engima, baratache amaache a Yorodani namagoro abo, amaache akorwa rogoro ya Yorodani nanacheke, atenene buna enyasi.”
13 E sucederá que, tão logo as solas dos pés dos sacerdotes que carregam a arca do SENHOR, o Senhor de toda a terra, repousarem nas águas do Jordão, se separarão as águas do Jordão, e as águas, que vêm de cima, pararão amontoadas.
14 Ekero abanto baimogete korwa ase chiema chiabo erinde bamboke Yorodani, abakuani bakabatang’ana, babogoretie Esanduki eria y’Okobwatana.
14 E sucedeu, quando o povo saiu das suas tendas, para atravessar o Jordão, e os sacerdotes carregando a arca do pacto diante do povo;
15 Bono orooche rwa Yorodani nigo rware goichora engaki yerigesa amaache aetanana chingegu. Ekero abakuani, abwo babogoretie Esanduki eria, baigete Yorodani na batachete amaache namagoro abo,
15 e, quando aqueles que carregavam a arca chegaram ao Jordão, e os pés dos sacerdotes que carregavam a arca foram submersos na beira da água, (pois o Jordão transborda todas as suas margens durante todo o tempo da colheita)
16 erio amaache ayare gotirimboka korwa rogoro agatenena buna orwaki aare mono, agwo Adamu, omochie orenge ang’e na Saretani. Amache arenge gotirimboka gochia enyancha ya Araba nero enyancha y’omonyoo, akanacheka pi. Erio abanto bakaamboka kororia omochie o Yeriko.
16 que as águas que desciam de cima permaneceram e se ergueram em um amontoado mui distante da cidade de Adã, que está ao lado de Sartã; e as que desciam em direção ao mar da planície, que é o mar de sal, falharam, e foram separadas; e o povo atravessou direto em direção a Jericó.
17 Ekero Abaisraeli baare kwamboka ase ense yakamokire, abakuani abwo babogoretie Esanduki eria y’Okobwatana kw’Omonene bagatenena gati‐gati ya Yorodani, ase ense yakamokire, goika abanto bonsi bakaera ase okwamboka Yorodani.
17 E os sacerdotes que carregavam a arca do pacto do SENHOR permaneceram firmes em terra seca no meio do Jordão, e todos os israelitas atravessaram em terra seca, até que todo o povo terminou de passar pelo Jordão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.