Josué 3
guz (GUZ) vs ARA
1 Yoshua akaimoka, mambia chuni, amo n’Abaisraeli bonsi bakaimoka korwa Sitimu, bakagenda, bagaika orooche rwa Yorodani. Bagatoora bakabeera aroro magega bataraamboka.
1 Levantou-se, pois, Josué de madrugada, e, tendo ele e todos os filhos de Israel partido de Sitim, vieram até ao Jordão e pousaram ali antes que passassem.
2 Magega y’amatuko atato kaerire abateneneri bagaeta ase ebitwori,
2 Sucedeu, ao fim de três dias, que os oficiais passaram pelo meio do arraial
3 bagateebia abanto, “Ekero morarore Esanduki y’Omonene, Nyasae oino, ere ne chibao chiriikire oborori bw’okobwatana, ekobogorigwa nabakuani Abalawi, morue aase aa, moyetunyane.
3 e ordenaram ao povo, dizendo: Quando virdes a arca da Aliança do Senhor , vosso Deus, e que os levitas sacerdotes a levam, partireis vós também do vosso lugar e a seguireis.
4 Timoyeika ang’e; mobeere magega ase oboare bw’ekiromita eyemo. Erio namomanye ase mogoeta, naki timwana goeta enchera eyio rinde.”
4 Contudo, haja a distância de cerca de dois mil côvados entre vós e ela. Não vos chegueis a ela, para que conheçais o caminho pelo qual haveis de ir, visto que, por tal caminho, nunca passastes antes.
5 Yoshua agateebia abanto, “Mwechene, ekiagera anki’Omonene nakore amakumia ase egati yaino.”
5 Disse Josué ao povo: Santificai-vos, porque amanhã o Senhor fará maravilhas no meio de vós.
6 Magega y’ayio agateebia abakuani, “Imokia Esanduki eria y’Okobwatana, mogende motang’ane abanto.” Erio barabwo bakayeimokia, bakagenda, bagatang’ana abanto.
6 E também falou aos sacerdotes, dizendo: Levantai a arca da Aliança e passai adiante do povo. Levantaram, pois, a arca da Aliança e foram andando adiante do povo.
7 Omonene agateebia Yoshua, “Rituko ria reero ngochaka inde gokoimokererie igoro, ase amasio a ’baisraeli, nabarabwo mbamanye ng’a buna narenge amo na Musa, nabo ndabe amo naye boigo.
7 Então, disse o Senhor a Josué: Hoje, começarei a engrandecer-te perante os olhos de todo o Israel, para que saibam que, como fui com Moisés, assim serei contigo.
8 Aye nochiike abakuani abwo babogoretie Esanduki eria y’Okobwatana ng’a ekero baraike engegu y’orocche rwa Yorodani goika bateneneo.”
8 Tu, pois, ordenarás aos sacerdotes que levam a arca da Aliança, dizendo: Ao chegardes à borda das águas do Jordão, parareis aí.
9 Erio Yoshua agateebia Abaisraeli, “Inchuo ang’e aiga, motegerere amang’ana ay’Omonene, Nyasae oino, akobateebia.”
9 Então, disse Josué aos filhos de Israel: Chegai-vos para cá e ouvi as palavras do Senhor , vosso Deus.
10 Naende akabora, “Iga namomanye ng’a Nyasae ore moyo nigo are ase egati yaino, takomocha kobaseria korwa ase more Abakanaani, na Abahiti, na Abahivi, na Abaperisi, na Abagirigasi, na Abaamori, na Abayebusi.
10 Disse mais Josué: Nisto conhecereis que o Deus vivo está no meio de vós e que de todo lançará de diante de vós os cananeus, os heteus, os heveus, os ferezeus, os girgaseus, os amorreus e os jebuseus.
11 Rora, Esanduki ere ne chibao chiriikire oborori bw’okobwatana, eyio y’Omonene bw’ense engima, nkwambokigwa ere gochia rooche ng’umbu, bosio bwaino.
11 Eis que a arca da Aliança do Senhor de toda a terra passa o Jordão diante de vós.
12 Gaki bono chora abanto ikomi na babere korwa ase ebisaku bi’Abaisraeli, oyomo korwa ase kera egesaku.
12 Tomai, pois, agora, doze homens das tribos de Israel, um de cada tribo;
13 Igo erabe ekero abakuani abwo babogoretie Esanduki eria y’Omonene Nyasae bw’ense engima, baratache amaache a Yorodani namagoro abo, amaache akorwa rogoro ya Yorodani nanacheke, atenene buna enyasi.”
13 porque há de acontecer que, assim que as plantas dos pés dos sacerdotes que levam a arca do Senhor , o Senhor de toda a terra, pousem nas águas do Jordão, serão elas cortadas, a saber, as que vêm de cima, e se amontoarão.
14 Ekero abanto baimogete korwa ase chiema chiabo erinde bamboke Yorodani, abakuani bakabatang’ana, babogoretie Esanduki eria y’Okobwatana.
14 Tendo partido o povo das suas tendas, para passar o Jordão, levando os sacerdotes a arca da Aliança diante do povo;
15 Bono orooche rwa Yorodani nigo rware goichora engaki yerigesa amaache aetanana chingegu. Ekero abakuani, abwo babogoretie Esanduki eria, baigete Yorodani na batachete amaache namagoro abo,
15 e, quando os que levavam a arca chegaram até ao Jordão, e os seus pés se molharam na borda das águas (porque o Jordão transbordava sobre todas as suas ribanceiras, todos os dias da sega),
16 erio amaache ayare gotirimboka korwa rogoro agatenena buna orwaki aare mono, agwo Adamu, omochie orenge ang’e na Saretani. Amache arenge gotirimboka gochia enyancha ya Araba nero enyancha y’omonyoo, akanacheka pi. Erio abanto bakaamboka kororia omochie o Yeriko.
16 pararam-se as águas que vinham de cima; levantaram-se num montão, mui longe da cidade de Adã, que fica ao lado de Sartã; e as que desciam ao mar da Arabá, que é o mar Salgado, foram de todo cortadas; então, passou o povo defronte de Jericó.
17 Ekero Abaisraeli baare kwamboka ase ense yakamokire, abakuani abwo babogoretie Esanduki eria y’Okobwatana kw’Omonene bagatenena gati‐gati ya Yorodani, ase ense yakamokire, goika abanto bonsi bakaera ase okwamboka Yorodani.
17 Porém os sacerdotes que levavam a arca da Aliança do Senhor pararam firmes no meio do Jordão, e todo o Israel passou a pé enxuto, atravessando o Jordão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.