Josué 3
guz (GUZ) vs ARIB
1 Yoshua akaimoka, mambia chuni, amo n’Abaisraeli bonsi bakaimoka korwa Sitimu, bakagenda, bagaika orooche rwa Yorodani. Bagatoora bakabeera aroro magega bataraamboka.
1 Levantou-se, pois, Josué de madrugada e, partindo de Sitim ele e todos os filhos de Israel, vieram ao Jordão; e pousaram ali, antes de atravessá-lo.
2 Magega y’amatuko atato kaerire abateneneri bagaeta ase ebitwori,
2 E sucedeu, ao fim de três dias, que os oficiais passaram pelo meio do arraial,
3 bagateebia abanto, “Ekero morarore Esanduki y’Omonene, Nyasae oino, ere ne chibao chiriikire oborori bw’okobwatana, ekobogorigwa nabakuani Abalawi, morue aase aa, moyetunyane.
3 e ordenaram ao povo, dizendo: Quando virdes a arca da pacto do Senhor vosso Deus sendo levada pelos levitas sacerdotes, partireis vós também do vosso lugar, e a seguireis
4 Timoyeika ang’e; mobeere magega ase oboare bw’ekiromita eyemo. Erio namomanye ase mogoeta, naki timwana goeta enchera eyio rinde.”
4 {haja, contudo, entre vós e ela, uma distância de dois mil côvados, e não vos chegueis a ela}, para que saibais o caminho pelo qual haveis de ir, porquanto por este caminho nunca dantes passastes.
5 Yoshua agateebia abanto, “Mwechene, ekiagera anki’Omonene nakore amakumia ase egati yaino.”
5 Disse Josué também ao povo: Santificai-vos, porque amanhã o Senhor fará maravilhas no meio de vós.
6 Magega y’ayio agateebia abakuani, “Imokia Esanduki eria y’Okobwatana, mogende motang’ane abanto.” Erio barabwo bakayeimokia, bakagenda, bagatang’ana abanto.
6 E falou Josué aos sacerdotes, dizendo: Levantai a arca do pacto, e passai adiante do povo. Levantaram, pois, a arca do pacto, e foram andando adiante do povo.
7 Omonene agateebia Yoshua, “Rituko ria reero ngochaka inde gokoimokererie igoro, ase amasio a ’baisraeli, nabarabwo mbamanye ng’a buna narenge amo na Musa, nabo ndabe amo naye boigo.
7 Então disse o Senhor a Josué: Hoje começarei a engrandecer-te perante os olhos de todo o Israel, para que saibam que, assim como fui com Moisés, serei contigo.
8 Aye nochiike abakuani abwo babogoretie Esanduki eria y’Okobwatana ng’a ekero baraike engegu y’orocche rwa Yorodani goika bateneneo.”
8 Tu, pois, ordenarás aos sacerdotes que levam a arca do pacto, dizendo: Quando chegardes à beira das águas de Jordão, aí parareis.
9 Erio Yoshua agateebia Abaisraeli, “Inchuo ang’e aiga, motegerere amang’ana ay’Omonene, Nyasae oino, akobateebia.”
9 Disse então Josué aos filhos de Israel: Aproximai-vos, e ouvi as palavras do Senhor vosso Deus.
10 Naende akabora, “Iga namomanye ng’a Nyasae ore moyo nigo are ase egati yaino, takomocha kobaseria korwa ase more Abakanaani, na Abahiti, na Abahivi, na Abaperisi, na Abagirigasi, na Abaamori, na Abayebusi.
10 E acrescentou: Nisto conhecereis que o Deus vivo está no meio de vós, e que certamente expulsará de diante de vós os cananeus, os heteus, os heveus, os perizeus, os girgaseus, os amorreus e os jebuseus.
11 Rora, Esanduki ere ne chibao chiriikire oborori bw’okobwatana, eyio y’Omonene bw’ense engima, nkwambokigwa ere gochia rooche ng’umbu, bosio bwaino.
11 Eis que a arca do pacto do Senhor de toda a terra passará adiante de vós para o meio do Jordão.
12 Gaki bono chora abanto ikomi na babere korwa ase ebisaku bi’Abaisraeli, oyomo korwa ase kera egesaku.
12 Tomai, pois, agora doze homens das tribos de Israel, de cada tribo um homem;
13 Igo erabe ekero abakuani abwo babogoretie Esanduki eria y’Omonene Nyasae bw’ense engima, baratache amaache a Yorodani namagoro abo, amaache akorwa rogoro ya Yorodani nanacheke, atenene buna enyasi.”
13 porque assim que as plantas dos pés dos sacerdotes que levam a arca do Senhor, o Senhor de toda a terra, pousarem nas águas do Jordão, estas serão cortadas, isto é, as águas que vêm de cima, e, amontoadas, pararão.
14 Ekero abanto baimogete korwa ase chiema chiabo erinde bamboke Yorodani, abakuani bakabatang’ana, babogoretie Esanduki eria y’Okobwatana.
14 Quando, pois, o povo partiu das suas tendas para atravessar o Jordão, levando os sacerdotes a arca do pacto adiante do povo,
15 Bono orooche rwa Yorodani nigo rware goichora engaki yerigesa amaache aetanana chingegu. Ekero abakuani, abwo babogoretie Esanduki eria, baigete Yorodani na batachete amaache namagoro abo,
15 e quando os que levavam a arca chegaram ao Jordão, e os seus pés se mergulharam na beira das águas {porque o Jordão transbordava todas as suas ribanceiras durante todos os dias da sega},
16 erio amaache ayare gotirimboka korwa rogoro agatenena buna orwaki aare mono, agwo Adamu, omochie orenge ang’e na Saretani. Amache arenge gotirimboka gochia enyancha ya Araba nero enyancha y’omonyoo, akanacheka pi. Erio abanto bakaamboka kororia omochie o Yeriko.
16 as águas que vinham de cima, parando, levantaram-se num montão, mui longe, à altura de Adã, cidade que está junto a Zaretã; e as que desciam ao mar da Arabá, que é o Mar Salgado, foram de todo cortadas. Então o povo passou bem em frente de Jericó.
17 Ekero Abaisraeli baare kwamboka ase ense yakamokire, abakuani abwo babogoretie Esanduki eria y’Okobwatana kw’Omonene bagatenena gati‐gati ya Yorodani, ase ense yakamokire, goika abanto bonsi bakaera ase okwamboka Yorodani.
17 Os sacerdotes que levavam a arca do pacto do Senhor pararam firmes em seco no meio do Jordão, e todo o Israel foi passando a pé enxuto, até que todo o povo acabou de passar o Jordão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.