Josué 2

guz (GUZ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yoshua, mosinto o Nuni agatoma abanto babere korwa Sitimu bobisi, bachie koroota, akabateebia, “Genda, moroote ense eria, na mono omochie o Yeriko.” Bakagenda aroro, bagasoa enyomba y’omokuungu omotayayi ore korokwa Rahabu, bakarara aroro.
1 Do acampamento do vale das Acácias, Josué mandou secretamente dois espiões com a seguinte ordem: — Examinem bem a terra, especialmente a cidade de Jericó. Então eles foram, entraram na casa de uma prostituta chamada Raabe e se hospedaram ali.
2 Omorwoti o Yeriko agateebigwa ng’a Abaisraeli bande basoire aroro obotuko boria koroota ense eria.
2 E chegou aos ouvidos do rei de Jericó a seguinte notícia: — Alguns israelitas chegaram aqui de noite para espionar a terra.
3 Ase ayio omorwoti o Yeriko agatoma abanto ase Rahabu komoteebia, “Abanto abwo basoire mwao, nigo bachire koroota ense engima. Ase igo, basokie gocha ase tore.”
3 Então o rei mandou para Raabe o seguinte recado: — Os homens que estão na sua casa vieram para espionar toda a terra! Traga esses dois para fora!
4 Omokungu oria konya oirire abanto abwo babere, obabisire. Ase ayio akairaneria, “Amaene, abanto abwo mbacha aa mwane, korende timanyeti ase barwete.
4 Mas Raabe já os havia escondido. Ela respondeu aos mensageiros do rei: — É verdade que alguns homens vieram à minha casa, mas eu não sabia de onde eram.
5 Ekero konya bwairiire na egeita kiarenge gosiekwa bagenda; timanyeti ase bagenda, korende ayerera bwango, mobabwatie, nabo mokobabua.”
5 Quando já estava escuro, e o portão da cidade ia ser fechado, eles saíram. Eu não sei para onde foram. Mas, se vocês forem depressa atrás deles, ainda poderão pegá-los.
6 Ere konya obairire kerama igoro, obatubire chimboba chi’egatani anekerete aroro.
6 Acontece que Raabe tinha levado os espiões ao terraço e os havia escondido debaixo das varas de linho amontoadas ali.
7 Abanto baria batometwe nomorwoti bakababwatia gochia Yorodani goika ebiambokero biaye. Kobachiire, egeita kegasiekwa.
7 Os mensageiros do rei foram e, logo que saíram da cidade, o portão foi fechado. Eles procuraram os espiões até o lugar onde a estrada atravessa o rio Jordão.
8 Ritang’ani abanto baria chirooti batararara, Rahabu akariina ase bare kerama igoro,
8 Antes que os espiões fossem dormir, Raabe subiu ao terraço e disse a eles:
9 akabateebia, “Namanyire ng’a Omonene obaeire ense eye. Amaene twoboire bori. Abanto bonsi b’ense eye baondokire ase engencho yaino.
9 — Eu sei que o Senhor deu esta terra a vocês, os israelitas. Para dizer a verdade, todos nós estamos morrendo de medo.
10 Twaigure buna Omonene akamogetie amaache ’Enyancha Embariri bosio bwaino, ekero mware kong’anya korwa Misiri, naende buna mwasiretie kegima Sihoni na Ogi, abarwoti baria babere b’Abaamori, ng’umbu ya Yorodani.
10 Soubemos que o Senhor secou o mar Vermelho diante de vocês quando saíram do Egito. Também ficamos sabendo como, a leste do rio Jordão, vocês mataram Seom e Ogue, os reis dos amorreus, e destruíram os seus exércitos.
11 Ekero twaigwete ayio, tokerusia moyo ekiagera twaboboete; onde tari noboremu bonde, ekiagera Omonene, Nyasae oino, nere Nyasae o igoro na oyo bw’ense inse.
11 Quando ouvimos essas coisas, perdemos a coragem e todos nós ficamos com muito medo por causa de vocês. O Deus de vocês, o Senhor , é Deus lá em cima no céu e aqui em baixo na terra.
12 Bono nabasabire, mondiere eira na gotiana ase obosio bw’Omonene ng’a, buna nabakoreire inwe amaya, nainwe mokorere abanto b’enyomba ya tata amaya, na mong’e ekemanyererio kio’bwegenwa.
12 Então agora jurem em nome do Senhor e prometam que vão ser bons para a minha família porque eu também tratei vocês com bondade. Para isso peço que me deem um sinal que não deixe dúvida.
13 Mondiere eira ng’a inamotoorie obogima bwa tata, na baba, na bamura baminto, na basubati baminto, na abanto babo bonsi! Motoorie amagima aito korwa ase amakweri!”
13 Salvem o meu pai, a minha mãe, os meus irmãos e as minhas irmãs e as famílias deles. Não deixem que nos matem.
14 Abanto baria bakamoiraneria, “Nigo tore ang’e gokwa onye titogotooria obogima bwaino, komorabe timoorogeti amang’ana aito ase ogotosigaana. Ekero Omonene arabe otoeire ense eye, ntobakorere amaya, buna twarire eira.”
14 Os homens responderam: — Nós prometemos. E, se não cumprirmos a nossa palavra, nós é que deveremos morrer, e não você! Se você não contar a ninguém o que estamos fazendo, fique certa de que cumpriremos a nossa promessa. Quando o
15 Rahabu nigo amenyete ase enyomba yaagachetwe ekabwateranigwa norwaki rw’omochie. Ere akabaikeria nengori goetera ase ekebao,
15 Raabe morava numa casa construída na muralha da cidade. Por isso ela pôde fazer os espiões descerem pela janela, usando uma corda.
16 akabateebia, “Genda ase ebitunwa, abanto baria bakobabwatia tibaabaisa kobanyora. Mwebise aroro amatuko atato, goika barabwo bairane aa. Magega y’ayio monyare kogenda enchera yaino.”
16 Ela disse: — Vão para as montanhas. Se não, os homens que estão procurando vocês vão achá-los. Escondam-se lá três dias, até que eles voltem. Depois vocês podem ir embora.
17 Abanto baria bakamoteebia, “Intwe natosiborwe korwa ase eira twatianete, onye aye togokora aya tokoboria.
17 Os espiões disseram: — Cumpriremos o juramento que você nos pediu que fizéssemos, mas com as seguintes condições:
18 Eke nakio togokoboria okore: Ekero torasoe ase ense eye, osibe engori eye embariri ase ekebao eke gwatoikeria. Osangererie gocha nyomba mwao iso, na nyoko, na bamura bamino, amo nabaanto bonsi b’enyomba ya iso.
18 quando invadirmos a sua terra, amarre este cordão vermelho na janela de onde você nos fez descer. Junte, dentro da sua casa, o seu pai, a sua mãe, os seus irmãos e todos os parentes do seu pai.
19 Omonto onde bwensi orasoke korwa mwao na konyorwa namakweri, okomocha kw’ogoiterwa kw’amanyinga aye nigo korabe okwaye ere omonyene, na intwe titokoba nokomocha; korende onde bwensi orabe mwao ime, na omonto oito amoite, okomocha nakobe ogwaito.
19 Se alguém sair da casa, será culpado da sua própria morte, e nós não seremos responsáveis. Mas, se alguém que estiver com você for ferido dentro de casa, a culpa será nossa.
20 Korararie amang’ana aito na otosigaane, erio natosiborwe korwa ase eira twatianire.”
20 E, se você contar o que estamos fazendo, não seremos obrigados a cumprir o nosso juramento.
21 Ere akabairaneria, “Abe buna mwateeba.” Akabatiga bakagenda. Erio agasiba engori eria embariri ase ekebao keria.
21 Raabe respondeu: — Eu concordo. Então ela deixou que eles fossem embora. E Raabe amarrou o cordão vermelho na janela.
22 Abanto baria bakagenda gochia ase ebitunwa, bakebisa aroro amatuko atato, goika baria baababwatetie bakairana Yeriko. Barabwo bakaba bakobarigia ase chinchera chionsi, korende tibaabanyora.
22 Os espiões foram para as montanhas e se esconderam lá três dias enquanto os soldados do rei os procuravam por toda aquela região. Os soldados não acharam ninguém e voltaram para Jericó.
23 Erio abanto baria babere bakairana, bagatirimboka korwa ase ebitunwa, bakaamboka orooche, bakagenda ase Yoshua, mosinto o Nuni. Agwo bakamoteebia amang’ana onsi aya abanyorete,
23 Aí os dois espiões desceram da montanha, atravessaram o rio Jordão e foram se encontrar com Josué. Contaram tudo o que havia acontecido
24 bakaboora, “Ntwaenegetie ng’a Omonene otoeire ense eria yonsi, na bono abanto bonsi b’ense eria baondokire ase engencho yaito.”
24 e terminaram assim: — Estamos certos de que o

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.