Josué 2
guz (GUZ) vs BKJ
1 Yoshua, mosinto o Nuni agatoma abanto babere korwa Sitimu bobisi, bachie koroota, akabateebia, “Genda, moroote ense eria, na mono omochie o Yeriko.” Bakagenda aroro, bagasoa enyomba y’omokuungu omotayayi ore korokwa Rahabu, bakarara aroro.
1 E Josué, o filho de Num, enviou desde Sitim dois homens para espionarem secretamente, dizendo: Ide e olhai a terra, e Jericó. E eles foram, e entraram na casa de uma prostituta, chamada Raabe, e ali se alojaram.
2 Omorwoti o Yeriko agateebigwa ng’a Abaisraeli bande basoire aroro obotuko boria koroota ense eria.
2 E foi dito ao rei de Jericó: Eis que esta noite vieram para cá homens dos filhos de Israel para espiar a região.
3 Ase ayio omorwoti o Yeriko agatoma abanto ase Rahabu komoteebia, “Abanto abwo basoire mwao, nigo bachire koroota ense engima. Ase igo, basokie gocha ase tore.”
3 E o rei de Jericó enviou a Raabe, dizendo: Apresenta os homens que vieram a ti, os quais entraram na tua casa, pois eles vieram para espiar toda região.
4 Omokungu oria konya oirire abanto abwo babere, obabisire. Ase ayio akairaneria, “Amaene, abanto abwo mbacha aa mwane, korende timanyeti ase barwete.
4 E a mulher tomou os dois homens e os escondeu, e assim disse: Vieram homens até mim, mas eu não sabia de onde eles eram;
5 Ekero konya bwairiire na egeita kiarenge gosiekwa bagenda; timanyeti ase bagenda, korende ayerera bwango, mobabwatie, nabo mokobabua.”
5 e sucedeu que, na hora do fechamento da porta, quando já estava escuro, que os homens saíram; não sei para onde os homens foram, persegue-os depressa; porque os alcançarás.
6 Ere konya obairire kerama igoro, obatubire chimboba chi’egatani anekerete aroro.
6 Só que ela os havia levado ao telhado da casa, e os escondido com caules de linho, os quais ela colocara em ordem sobre o telhado.
7 Abanto baria batometwe nomorwoti bakababwatia gochia Yorodani goika ebiambokero biaye. Kobachiire, egeita kegasiekwa.
7 E os homens os perseguiram no caminho do Jordão até os vaus; e logo que se foram os que perseguiam, eles fecharam a porta.
8 Ritang’ani abanto baria chirooti batararara, Rahabu akariina ase bare kerama igoro,
8 E antes que eles estivessem deitados, ela subiu até eles no telhado;
9 akabateebia, “Namanyire ng’a Omonene obaeire ense eye. Amaene twoboire bori. Abanto bonsi b’ense eye baondokire ase engencho yaino.
9 e ela disse aos homens: Eu sei que o SENHOR vos deu a terra, e que o seu terror nos sobreveio, e que todos os habitantes da terra desfalecem por causa de vós.
10 Twaigure buna Omonene akamogetie amaache ’Enyancha Embariri bosio bwaino, ekero mware kong’anya korwa Misiri, naende buna mwasiretie kegima Sihoni na Ogi, abarwoti baria babere b’Abaamori, ng’umbu ya Yorodani.
10 Pois temos ouvido como o SENHOR secou as águas do mar Vermelho para vós, quando saístes do Egito; e o que fizestes aos dois reis dos amorreus, que estavam do outro lado do Jordão: Seom e Ogue, aos quais destruístes.
11 Ekero twaigwete ayio, tokerusia moyo ekiagera twaboboete; onde tari noboremu bonde, ekiagera Omonene, Nyasae oino, nere Nyasae o igoro na oyo bw’ense inse.
11 Assim que ouvimos estas coisas, derreteu-se o nosso coração, nem restou mais coragem em qualquer dos homens, por causa de vós; pois o SENHOR, vosso Deus, ele é Deus em cima no céu e embaixo na terra.
12 Bono nabasabire, mondiere eira na gotiana ase obosio bw’Omonene ng’a, buna nabakoreire inwe amaya, nainwe mokorere abanto b’enyomba ya tata amaya, na mong’e ekemanyererio kio’bwegenwa.
12 Por isso, então, rogo-vos, jurai diante de mim pelo SENHOR, posto que vos demonstrei bondade, que vós também demonstrareis bondade para com a casa de meu pai, e dai-me um sinal verdadeiro;
13 Mondiere eira ng’a inamotoorie obogima bwa tata, na baba, na bamura baminto, na basubati baminto, na abanto babo bonsi! Motoorie amagima aito korwa ase amakweri!”
13 e que vós conservareis vivo o meu pai, e a minha mãe, e os meus irmãos, e as minhas irmãs, e tudo o que eles possuem, e que livrarás da morte as nossas vidas.
14 Abanto baria bakamoiraneria, “Nigo tore ang’e gokwa onye titogotooria obogima bwaino, komorabe timoorogeti amang’ana aito ase ogotosigaana. Ekero Omonene arabe otoeire ense eye, ntobakorere amaya, buna twarire eira.”
14 E os homens lhe responderam: A nossa vida pela sua vida, se vós não falardes deste nosso negócio. E assim será quando o SENHOR nos tiver dado a terra, agiremos com bondade e verdade para contigo.
15 Rahabu nigo amenyete ase enyomba yaagachetwe ekabwateranigwa norwaki rw’omochie. Ere akabaikeria nengori goetera ase ekebao,
15 Então, ela os desceu por uma corda através da janela, pois a sua casa ficava sobre o muro da cidade, e ela morava sobre o muro.
16 akabateebia, “Genda ase ebitunwa, abanto baria bakobabwatia tibaabaisa kobanyora. Mwebise aroro amatuko atato, goika barabwo bairane aa. Magega y’ayio monyare kogenda enchera yaino.”
16 E disse-lhes: Ide-vos para o monte, para que os perseguidores não vos encontrem; e lá vos escondeis por três dias, até que tenham retornado os perseguidores, e depois disso, podereis seguir o vosso caminho.
17 Abanto baria bakamoteebia, “Intwe natosiborwe korwa ase eira twatianete, onye aye togokora aya tokoboria.
17 E os homens lhe disseram: Nós seremos inocentes deste teu juramento que tu nos fizeste jurar.
18 Eke nakio togokoboria okore: Ekero torasoe ase ense eye, osibe engori eye embariri ase ekebao eke gwatoikeria. Osangererie gocha nyomba mwao iso, na nyoko, na bamura bamino, amo nabaanto bonsi b’enyomba ya iso.
18 Eis que, quando adentrarmos a terra, tu atarás esta corda de fio escarlate na janela pela qual tu nos desceste; e trarás o teu pai, e a tua mãe, e os teus irmãos, e toda a casa do teu pai para a tua morada.
19 Omonto onde bwensi orasoke korwa mwao na konyorwa namakweri, okomocha kw’ogoiterwa kw’amanyinga aye nigo korabe okwaye ere omonyene, na intwe titokoba nokomocha; korende onde bwensi orabe mwao ime, na omonto oito amoite, okomocha nakobe ogwaito.
19 E assim será, quem quer que sair das portas da tua casa para a rua, o seu sangue estará sobre a sua cabeça, e nós seremos inocentes; e todo aquele que estiver contigo na casa, o seu sangue estará sobre a nossa cabeça, se qualquer mão se lançar sobre ele.
20 Korararie amang’ana aito na otosigaane, erio natosiborwe korwa ase eira twatianire.”
20 E caso tu fales deste nosso negócio, então, estaremos desobrigados do juramento que tu nos fizeste jurar.
21 Ere akabairaneria, “Abe buna mwateeba.” Akabatiga bakagenda. Erio agasiba engori eria embariri ase ekebao keria.
21 E ela disse: Conforme as vossas palavras, assim o seja. E os enviou, e eles partiram, e ela atou a corda escarlate na janela.
22 Abanto baria bakagenda gochia ase ebitunwa, bakebisa aroro amatuko atato, goika baria baababwatetie bakairana Yeriko. Barabwo bakaba bakobarigia ase chinchera chionsi, korende tibaabanyora.
22 E eles foram, e chegaram ao monte, e ali permaneceram por três dias, até que retornaram os seus perseguidores; e os perseguidores os procuraram ao longo de todo o caminho, mas não os encontraram.
23 Erio abanto baria babere bakairana, bagatirimboka korwa ase ebitunwa, bakaamboka orooche, bakagenda ase Yoshua, mosinto o Nuni. Agwo bakamoteebia amang’ana onsi aya abanyorete,
23 Assim, os dois homens retornaram, e desceram do monte, e atravessaram, e vieram até Josué, filho de Num, e lhe contaram todas as coisas que lhes sobrevieram.
24 bakaboora, “Ntwaenegetie ng’a Omonene otoeire ense eria yonsi, na bono abanto bonsi b’ense eria baondokire ase engencho yaito.”
24 E eles disseram a Josué: Verdadeiramente o SENHOR tem entregado nas nossas mãos toda a terra; pois todos os habitantes da região desfalecem diante de nós.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.