Josué 2

guz (GUZ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yoshua, mosinto o Nuni agatoma abanto babere korwa Sitimu bobisi, bachie koroota, akabateebia, “Genda, moroote ense eria, na mono omochie o Yeriko.” Bakagenda aroro, bagasoa enyomba y’omokuungu omotayayi ore korokwa Rahabu, bakarara aroro.
1 E enviou Josué, filho de Num, dois homens desde Sitim a espiar secretamente, dizendo: Andai e observai a terra e a Jericó. Foram, pois, e entraram na casa de uma mulher prostituta, cujo nome era Raabe, e dormiram ali.
2 Omorwoti o Yeriko agateebigwa ng’a Abaisraeli bande basoire aroro obotuko boria koroota ense eria.
2 Então, deu-se notícia ao rei de Jericó, dizendo: Eis que esta noite vieram aqui uns homens dos filhos de Israel para espiar a terra.
3 Ase ayio omorwoti o Yeriko agatoma abanto ase Rahabu komoteebia, “Abanto abwo basoire mwao, nigo bachire koroota ense engima. Ase igo, basokie gocha ase tore.”
3 Pelo que enviou o rei de Jericó a Raabe, dizendo: Tira fora os homens que vieram a ti e entraram na tua casa, porque vieram espiar toda a terra.
4 Omokungu oria konya oirire abanto abwo babere, obabisire. Ase ayio akairaneria, “Amaene, abanto abwo mbacha aa mwane, korende timanyeti ase barwete.
4 Porém aquela mulher tomou a ambos aqueles homens, e os escondeu, e disse: É verdade que vieram homens a mim, porém eu não sabia de onde eram.
5 Ekero konya bwairiire na egeita kiarenge gosiekwa bagenda; timanyeti ase bagenda, korende ayerera bwango, mobabwatie, nabo mokobabua.”
5 E aconteceu que, havendo-se de fechar a porta, sendo já escuro, aqueles homens saíram; não sei para onde aqueles homens se foram; ide após eles depressa, porque vós os alcançareis.
6 Ere konya obairire kerama igoro, obatubire chimboba chi’egatani anekerete aroro.
6 Porém ela os tinha feito subir ao telhado e os tinha escondido entre as canas do linho, que pusera em ordem sobre o telhado.
7 Abanto baria batometwe nomorwoti bakababwatia gochia Yorodani goika ebiambokero biaye. Kobachiire, egeita kegasiekwa.
7 E foram-se aqueles homens após os espias, pelo caminho do Jordão, até aos vaus; e fechou-se a porta, havendo saído os que iam após eles.
8 Ritang’ani abanto baria chirooti batararara, Rahabu akariina ase bare kerama igoro,
8 E, antes que eles dormissem, ela subiu a eles sobre o telhado
9 akabateebia, “Namanyire ng’a Omonene obaeire ense eye. Amaene twoboire bori. Abanto bonsi b’ense eye baondokire ase engencho yaino.
9 e disse aos homens: Bem sei que o Senhor vos deu esta terra, e que o pavor de vós caiu sobre nós, e que todos os moradores da terra estão desmaiados diante de vós.
10 Twaigure buna Omonene akamogetie amaache ’Enyancha Embariri bosio bwaino, ekero mware kong’anya korwa Misiri, naende buna mwasiretie kegima Sihoni na Ogi, abarwoti baria babere b’Abaamori, ng’umbu ya Yorodani.
10 Porque temos ouvido que o Senhor secou as águas do mar Vermelho diante de vós, quando saíeis do Egito, e o que fizestes aos dois reis dos amorreus, a Seom e a Ogue, que estavam dalém do Jordão, os quais destruístes.
11 Ekero twaigwete ayio, tokerusia moyo ekiagera twaboboete; onde tari noboremu bonde, ekiagera Omonene, Nyasae oino, nere Nyasae o igoro na oyo bw’ense inse.
11 Ouvindo isso, desmaiou o nosso coração, e em ninguém mais há ânimo algum, por causa da vossa presença; porque o Senhor , vosso Deus, é Deus em cima nos céus e embaixo na terra.
12 Bono nabasabire, mondiere eira na gotiana ase obosio bw’Omonene ng’a, buna nabakoreire inwe amaya, nainwe mokorere abanto b’enyomba ya tata amaya, na mong’e ekemanyererio kio’bwegenwa.
12 Agora, pois, jurai-me, vos peço, pelo Senhor , pois que vos fiz beneficência, que vós também fareis beneficência à casa de meu pai, e dai-me um sinal certo,
13 Mondiere eira ng’a inamotoorie obogima bwa tata, na baba, na bamura baminto, na basubati baminto, na abanto babo bonsi! Motoorie amagima aito korwa ase amakweri!”
13 de que dareis a vida a meu pai e a minha mãe, como também a meus irmãos e a minhas irmãs, com tudo o que têm, e de que livrareis as nossas vidas da morte.
14 Abanto baria bakamoiraneria, “Nigo tore ang’e gokwa onye titogotooria obogima bwaino, komorabe timoorogeti amang’ana aito ase ogotosigaana. Ekero Omonene arabe otoeire ense eye, ntobakorere amaya, buna twarire eira.”
14 Então, aqueles homens responderam-lhe: A nossa vida responderá pela vossa até ao ponto de morrer, se não denunciardes este nosso negócio; e será, pois, que, dando-nos o Senhor esta terra, usaremos contigo de beneficência e de fidelidade.
15 Rahabu nigo amenyete ase enyomba yaagachetwe ekabwateranigwa norwaki rw’omochie. Ere akabaikeria nengori goetera ase ekebao,
15 Ela, então, os fez descer por uma corda pela janela, porquanto a sua casa estava sobre o muro da cidade, e ela morava sobre o muro.
16 akabateebia, “Genda ase ebitunwa, abanto baria bakobabwatia tibaabaisa kobanyora. Mwebise aroro amatuko atato, goika barabwo bairane aa. Magega y’ayio monyare kogenda enchera yaino.”
16 E disse-lhes: Ide-vos ao monte, para que, porventura, vos não encontrem os perseguidores; e escondei-vos lá três dias, até que voltem os perseguidores, e, depois, ide pelo vosso caminho.
17 Abanto baria bakamoteebia, “Intwe natosiborwe korwa ase eira twatianete, onye aye togokora aya tokoboria.
17 E disseram-lhe aqueles homens: Desobrigados seremos deste teu juramento que nos fizeste jurar,
18 Eke nakio togokoboria okore: Ekero torasoe ase ense eye, osibe engori eye embariri ase ekebao eke gwatoikeria. Osangererie gocha nyomba mwao iso, na nyoko, na bamura bamino, amo nabaanto bonsi b’enyomba ya iso.
18 se, vindo nós à terra, não atares este cordão de fio de escarlata à janela por onde nos fizeste descer; e se não recolheres em casa contigo a teu pai, e a tua mãe, e a teus irmãos, e a toda a família de teu pai.
19 Omonto onde bwensi orasoke korwa mwao na konyorwa namakweri, okomocha kw’ogoiterwa kw’amanyinga aye nigo korabe okwaye ere omonyene, na intwe titokoba nokomocha; korende onde bwensi orabe mwao ime, na omonto oito amoite, okomocha nakobe ogwaito.
19 Será, pois, que qualquer que sair fora da porta da tua casa, o seu sangue será sobre a sua cabeça, e nós seremos sem culpa; mas qualquer que estiver contigo em casa, o seu sangue seja sobre a nossa cabeça, se nele se puser mão.
20 Korararie amang’ana aito na otosigaane, erio natosiborwe korwa ase eira twatianire.”
20 Também, se tu denunciares esse nosso negócio, seremos desobrigados do teu juramento, que nos fizeste jurar.
21 Ere akabairaneria, “Abe buna mwateeba.” Akabatiga bakagenda. Erio agasiba engori eria embariri ase ekebao keria.
21 E ela disse: Conforme as vossas palavras, assim seja. Então, os despediu; e eles se foram; e ela atou o cordão de escarlata à janela.
22 Abanto baria bakagenda gochia ase ebitunwa, bakebisa aroro amatuko atato, goika baria baababwatetie bakairana Yeriko. Barabwo bakaba bakobarigia ase chinchera chionsi, korende tibaabanyora.
22 Foram-se, pois, e chegaram ao monte, e ficaram ali três dias, até que voltaram os perseguidores; porque os perseguidores os buscaram por todo o caminho, porém não os acharam.
23 Erio abanto baria babere bakairana, bagatirimboka korwa ase ebitunwa, bakaamboka orooche, bakagenda ase Yoshua, mosinto o Nuni. Agwo bakamoteebia amang’ana onsi aya abanyorete,
23 Assim, aqueles dois homens voltaram, e desceram do monte, e passaram, e vieram a Josué, filho de Num, e contaram-lhe tudo quanto lhes acontecera;
24 bakaboora, “Ntwaenegetie ng’a Omonene otoeire ense eria yonsi, na bono abanto bonsi b’ense eria baondokire ase engencho yaito.”
24 e disseram a Josué: Certamente o Senhor tem dado toda esta terra nas nossas mãos, pois até todos os moradores estão desmaiados diante de nós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.