Josué 2
guz (GUZ) vs NAA
1 Yoshua, mosinto o Nuni agatoma abanto babere korwa Sitimu bobisi, bachie koroota, akabateebia, “Genda, moroote ense eria, na mono omochie o Yeriko.” Bakagenda aroro, bagasoa enyomba y’omokuungu omotayayi ore korokwa Rahabu, bakarara aroro.
1 Da localidade de Sitim, Josué, filho de Num, enviou secretamente dois espias, dizendo: — Vão e observem a terra e a cidade de Jericó. Eles foram e entraram na casa de uma mulher prostituta, cujo nome era Raabe, e pousaram ali.
2 Omorwoti o Yeriko agateebigwa ng’a Abaisraeli bande basoire aroro obotuko boria koroota ense eria.
2 Então a seguinte notícia chegou aos ouvidos do rei de Jericó: — Eis que, esta noite, vieram aqui uns homens dos filhos de Israel para espiar a terra.
3 Ase ayio omorwoti o Yeriko agatoma abanto ase Rahabu komoteebia, “Abanto abwo basoire mwao, nigo bachire koroota ense engima. Ase igo, basokie gocha ase tore.”
3 Por isso, o rei de Jericó mandou dizer a Raabe: — Traga para fora esses homens que vieram a você e que estão aí em sua casa, porque vieram espiar toda a terra.
4 Omokungu oria konya oirire abanto abwo babere, obabisire. Ase ayio akairaneria, “Amaene, abanto abwo mbacha aa mwane, korende timanyeti ase barwete.
4 Mas a mulher, que havia escondido os dois homens, respondeu: — É verdade que os homens vieram a mim, mas eu não sabia de onde eram.
5 Ekero konya bwairiire na egeita kiarenge gosiekwa bagenda; timanyeti ase bagenda, korende ayerera bwango, mobabwatie, nabo mokobabua.”
5 Quando o portão da cidade ia ser fechado, sendo já escuro, eles saíram. Não sei para onde foram. Se forem depressa atrás deles, ainda os alcançarão.
6 Ere konya obairire kerama igoro, obatubire chimboba chi’egatani anekerete aroro.
6 Ela, porém, os tinha levado para o terraço da casa e os havia escondido entre as canas de linho que havia colocado em ordem no terraço.
7 Abanto baria batometwe nomorwoti bakababwatia gochia Yorodani goika ebiambokero biaye. Kobachiire, egeita kegasiekwa.
7 Aqueles homens foram atrás dos espias pelo caminho que leva aos vaus do Jordão. E, depois que eles saíram, fechou-se o portão da cidade.
8 Ritang’ani abanto baria chirooti batararara, Rahabu akariina ase bare kerama igoro,
8 Antes que os espias se deitassem, Raabe foi aonde eles estavam, no terraço,
9 akabateebia, “Namanyire ng’a Omonene obaeire ense eye. Amaene twoboire bori. Abanto bonsi b’ense eye baondokire ase engencho yaino.
9 e lhes disse: — Bem sei que o
10 Twaigure buna Omonene akamogetie amaache ’Enyancha Embariri bosio bwaino, ekero mware kong’anya korwa Misiri, naende buna mwasiretie kegima Sihoni na Ogi, abarwoti baria babere b’Abaamori, ng’umbu ya Yorodani.
10 Porque ouvimos que o Senhor secou as águas do mar Vermelho diante de vocês, quando saíram do Egito. Também ouvimos o que vocês fizeram com os dois reis dos amorreus, Seom e Ogue, que estavam do outro lado do Jordão, os quais vocês destruíram.
11 Ekero twaigwete ayio, tokerusia moyo ekiagera twaboboete; onde tari noboremu bonde, ekiagera Omonene, Nyasae oino, nere Nyasae o igoro na oyo bw’ense inse.
11 Quando ouvimos isso, o nosso coração se derreteu, todos ficamos desanimados, por causa da presença de vocês. Porque o Senhor , o Deus de vocês, é Deus em cima nos céus e embaixo na terra.
12 Bono nabasabire, mondiere eira na gotiana ase obosio bw’Omonene ng’a, buna nabakoreire inwe amaya, nainwe mokorere abanto b’enyomba ya tata amaya, na mong’e ekemanyererio kio’bwegenwa.
12 E agora jurem pelo Senhor que, assim como usei de misericórdia para com vocês, vocês também usarão de misericórdia para com a casa de meu pai e que me darão um sinal certo
13 Mondiere eira ng’a inamotoorie obogima bwa tata, na baba, na bamura baminto, na basubati baminto, na abanto babo bonsi! Motoorie amagima aito korwa ase amakweri!”
13 de que conservarão a vida de meu pai e de minha mãe, dos meus irmãos e das minhas irmãs, com tudo o que eles têm, e de que livrarão a nossa vida da morte.
14 Abanto baria bakamoiraneria, “Nigo tore ang’e gokwa onye titogotooria obogima bwaino, komorabe timoorogeti amang’ana aito ase ogotosigaana. Ekero Omonene arabe otoeire ense eye, ntobakorere amaya, buna twarire eira.”
14 Então os homens lhe disseram: — A nossa vida responderá pela de vocês, se vocês não denunciarem esta nossa missão. E, quando o
15 Rahabu nigo amenyete ase enyomba yaagachetwe ekabwateranigwa norwaki rw’omochie. Ere akabaikeria nengori goetera ase ekebao,
15 Então ela os fez descer por uma corda pela janela, porque a casa em que ela morava estava construída sobre a muralha da cidade.
16 akabateebia, “Genda ase ebitunwa, abanto baria bakobabwatia tibaabaisa kobanyora. Mwebise aroro amatuko atato, goika barabwo bairane aa. Magega y’ayio monyare kogenda enchera yaino.”
16 E disse a eles: — Vão para o monte, para que os perseguidores não os encontrem. Escondam-se lá durante três dias, até que eles voltem; e, depois, sigam o seu caminho.
17 Abanto baria bakamoteebia, “Intwe natosiborwe korwa ase eira twatianete, onye aye togokora aya tokoboria.
17 Os homens lhe disseram: — Estaremos desobrigados deste seu juramento que você nos fez jurar,
18 Eke nakio togokoboria okore: Ekero torasoe ase ense eye, osibe engori eye embariri ase ekebao eke gwatoikeria. Osangererie gocha nyomba mwao iso, na nyoko, na bamura bamino, amo nabaanto bonsi b’enyomba ya iso.
18 se, quando entrarmos nesta terra, você não amarrar este cordão de fio de escarlate na janela por onde você nos fez descer; e se você não reunir em sua casa o seu pai, a sua mãe, os seus irmãos e toda a família de seu pai.
19 Omonto onde bwensi orasoke korwa mwao na konyorwa namakweri, okomocha kw’ogoiterwa kw’amanyinga aye nigo korabe okwaye ere omonyene, na intwe titokoba nokomocha; korende onde bwensi orabe mwao ime, na omonto oito amoite, okomocha nakobe ogwaito.
19 Quem sair para fora da porta da casa será responsável pelo que lhe acontecer, e nós seremos inocentes; mas, se alguém puser a mão em alguém que estiver com você dentro de casa, nós seremos responsáveis.
20 Korararie amang’ana aito na otosigaane, erio natosiborwe korwa ase eira twatianire.”
20 E, se você denunciar esta nossa missão, estaremos desobrigados do juramento que você nos fez jurar.
21 Ere akabairaneria, “Abe buna mwateeba.” Akabatiga bakagenda. Erio agasiba engori eria embariri ase ekebao keria.
21 E ela disse: — Que seja assim como vocês disseram. Então Raabe os despediu, e eles se foram. E ela amarrou o cordão de escarlate na janela.
22 Abanto baria bakagenda gochia ase ebitunwa, bakebisa aroro amatuko atato, goika baria baababwatetie bakairana Yeriko. Barabwo bakaba bakobarigia ase chinchera chionsi, korende tibaabanyora.
22 Os espias foram e chegaram ao monte. E ficaram lá durante três dias, até que os perseguidores voltaram a Jericó; porque os perseguidores os procuraram por todo o caminho, porém não os acharam.
23 Erio abanto baria babere bakairana, bagatirimboka korwa ase ebitunwa, bakaamboka orooche, bakagenda ase Yoshua, mosinto o Nuni. Agwo bakamoteebia amang’ana onsi aya abanyorete,
23 Assim, os dois homens voltaram. Desceram do monte, passaram o rio, e vieram a Josué, filho de Num, e lhe contaram tudo o que lhes havia acontecido.
24 bakaboora, “Ntwaenegetie ng’a Omonene otoeire ense eria yonsi, na bono abanto bonsi b’ense eria baondokire ase engencho yaito.”
24 E disseram a Josué: — Certamente o
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.