Josué 24

guz (GUZ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yoshua agasangereria ebisaku bionsi bi’Abaisraeli agwo Sekemu. Akarangeria abagaaka b’Abaisraeli, na abatang’ani, na abagaambi, amo nabaraai babo, nabarabwo bagacha ase obosio bwa Nyasae.
1 Então Josué reuniu todas as tribos de Israel em Siquém. Convocou também os líderes, os chefes, os juízes e os oficiais de Israel, e todos vieram e se apresentaram diante de Deus.
2 Erio Yoshua agakwana nabaanto bonsi, akabateebia, “Aya nar’Omonene, Nyasae bw’Abaisraeli; agokwana: Agwo kare chisokoro chiaino amo na Tera, ise Aburaamu, na Nahori, nigo bamenyete ng’umbu y’orooche rw’Eufarati bakaba bagokorera chinyasae ching’ao.
2 Josué disse a todo o povo: “Assim diz o S enhor , o Deus de Israel: ‘Muito tempo atrás, seus antepassados, incluindo Terá, pai de Abraão e de Naor, viviam além do rio Eufrates e serviam outros deuses.
3 Korende inche nkarusia Aburaamu, sokoro yaino, korwa ng’umbu y’orooche orwo, nkamotang’ana, ere agaeta ase ense engima ya Kaanani; nkamenta oroiboro rwaye. Nkamoa Isaka,
3 Mas eu tirei seu antepassado Abraão da terra além do Eufrates e o conduzi à terra de Canaã. Dei-lhe muitos descendentes por meio de seu filho Isaque.
4 na Isaka nere nkamoa Yakobo na Esau. Esau nkamoa ense y’ebitunwa ya Edomu ekaba eyaye, korende Yakobo na abana baye bagatirimboka gochia Misiri.
4 A Isaque dei Jacó e Esaú. A Esaú dei os montes de Seir como propriedade, mas Jacó e seus filhos desceram para o Egito.
5 Erio ngatoma Musa na Aroni, ngaaka Abamisiri namaakwa aya nabarenterete, na magega y’ayio nkabarusia inwe aroro.
5 “‘Então enviei Moisés e Arão e lancei pragas terríveis sobre o Egito; depois, tirei vocês de lá.
6 Nkarusia chisokoro chiaino korwa Misiri, mogaika ase Enyancha Embariri, Abamisiri bakababwatia goikao ne chigari ne chibarasi.
6 Quando tirei seus antepassados do Egito e eles chegaram ao mar Vermelho, os egípcios os perseguiram com carros de guerra e cavaleiros.
7 Erio chisokoro chiaino chikarera ase ’nde inche Omonene, mbakonye, na inche nkabeka omosunte ase egati yaino na Abamisiri. Nkaonchora enyancha egatuba Abamisiri ekabamera. Ee, ’mwaroche namaiso aino aya nakorete ase Abamisiri. Erio ase engaki entambe mokamenya ase erooro.
7 Seus antepassados clamaram ao S enhor , e eu coloquei escuridão entre os israelitas e os egípcios. Fiz o mar desabar sobre eles e os afoguei. Vocês viram com os próprios olhos o que eu fiz contra os egípcios. Depois, vocês viveram muitos anos no deserto.
8 “Magega y’ayio nkabarenta ase ense y’Abaamori, baria bamenyete moocha ya Yorodani. Barabwo bakabarwania, korende inche nkababeka ase amaboko aino. Inwe mokaira ense yabo, na inche nkabasiria ase amasio aino.
8 “‘Por fim, eu os trouxe à terra dos amorreus, a leste do Jordão. Os amorreus lutaram contra vocês, mas eu os destruí diante de vocês. Eu os entreguei em suas mãos, e vocês tomaram posse da terra deles.
9 Erio Balaki, omorwoti o Moabu, mosinto o Sipori, akaimoka kobarwania inwe Abaisraeli. Akarangeria Baalamu, mosinto o Beori, achiche kobaragereria,
9 Então Balaque, rei de Moabe e filho de Zipor, declarou guerra contra Israel. Mandou chamar Balaão, filho de Beor, para amaldiçoá-los,
10 korende tinancha koigwera Baalamu. Ase ayio akabasesenia, nainche nkabatooria korwa ase amaboko a Balaki.
10 mas eu não dei ouvidos a Balaão. Em vez disso, fiz que ele os abençoasse e, desse modo, os livrei de Balaque.
11 Mokaamboka Yorodani, mogaika Yeriko. Abanto ba Yeriko bakabarwania, naboigo Abaamori, na Abaperisi, na Abakanaani, na Abahiti, na Abagirigasi, na Abahivi, na Abayebusi bakorete, korende nkababeka ase amaboko aino.
11 “‘Quando vocês atravessaram o Jordão e chegaram a Jericó, os habitantes de Jericó lutaram contra vocês, como fizeram os amorreus, os ferezeus, os cananeus, os hititas, os girgaseus, os heveus e os jebuseus. Mas eu os entreguei nas mãos de vocês.
12 Ngatoma ebiaramba bikabarasa, na ase ebio abarwoti babere b’Abaamori bagasirigwa bosio bwaino, tari ase emioro yaino, gose ase amata aino.
12 Enviei terror adiante de vocês para expulsar os dois reis dos amorreus. Não foram espadas nem arcos que lhes deram a vitória.
13 Nkabaa ense ase motakorete emeremo, na emechie motaagachete. Nigo momenyete ase emechie eyio na koria okwama kw’emesabibu na okw’emezeituni motasimegete.
13 Eu lhes dei uma terra que vocês não cultivaram, e cidades que não construíram, as cidades onde agora habitam. Eu lhes dei vinhedos e olivais para alimentá-los, embora vocês não os tenham plantado’.
14 “Ase igo moiroke Omonene na komokorera ase okoigwera na ase obwegenwa. Rusia korwa ase more chinyasae chiria chisokoro chiaino chiare gokorera aaria ng’umbu y’orooche rw’Eufarati na ase ense ya Misiri; mokorere Omonene bweka.
14 “Portanto, temam o S enhor e sirvam-no de todo o coração. Lancem fora os ídolos que seus antepassados serviam quando viviam além do Eufrates e no Egito. Sirvam somente ao S enhor .
15 Kerabe timogokiri gokorera Omonene, rirorio mwechorere reero oyo mwanchete gokorera, onye ne chinyasae chiria chisokoro chiaino chiakorerete ng’umbu y’orooche rw’Eufarati, gose chinyasae chi’Abaamori, baria momenyete ase ense yabo. Korende inche amo nabaanto b’enyomba yane ntomokorere Omonene.”
15 Mas, se vocês se recusarem a servir ao S enhor , escolham hoje a quem servirão. Escolherão servir os deuses aos quais seus antepassados serviam além do Eufrates? Ou os deuses dos amorreus, em cuja terra vocês habitam? Quanto a mim, eu e minha família serviremos ao S enhor ”.
16 Abanto abwo bakairaneria, “Taibo. Titorigeti gotiga Omonene na gokorera chinyasae ching’ao.
16 O povo respondeu: “Jamais abandonaríamos o S enhor para servir outros deuses!
17 Naki Omonene, Nyasae oito, nere otong’anyetie intwe amo ne chisokoro chiaito korwa Misiri, ense eria ase twarenge abasomba. Nere okorete ebikone ebinene ase amasio aito, naende nere otorendete aande onsi twaetete ase egati y’abanto aba bonsi.
17 Pois foi o S enhor , nosso Deus, que nos libertou e a nossos antepassados da escravidão na terra do Egito. Ele realizou grandes milagres diante de nossos olhos. Enquanto andávamos pelo deserto, cercados de inimigos, ele nos protegeu.
18 Omonene agatosereria Abaamori aba bonsi abamenyete ase ense eye. Ase ayio, ntorigetie komokorera Omonene. Ere nere Nyasae oito.”
18 O S enhor expulsou de diante de nós os amorreus e todas as nações que viviam nesta terra. Portanto, nós também serviremos ao S enhor , pois só ele é o nosso Deus”.
19 Yoshua agateebia abanto, “Timokonyara komokorera Omonene. Ere Nyasae omochenu, na Nyasae bwe risemi; takobaabera ogosaria kwaino na ebibe biaino.
19 Então Josué advertiu o povo: “Vocês não são capazes de servir ao S enhor , pois ele é Deus santo e zeloso. Não perdoará sua rebeldia e seus pecados.
20 Moise gotiga Omonene na gokorera chinyasae ching’ao, nere neonchore abatige, nabae egesusuro na abasirie, magega kabakoreire amaya ritang’ani.”
20 Se abandonarem o S enhor e servirem outros deuses, ele se voltará contra vocês e os exterminará, apesar de todo o bem que ele lhes fez”.
21 Erio abanto abwo bakamoiraneria, “Taibo! Intwe inatomokorere Omonene.”
21 Mas o povo respondeu a Josué: “Não! Nós serviremos ao S enhor !”.
22 Yoshua akabateebia, “Inwe mwebereire birori ng’a mwachorire Omonene.”
22 “Vocês são testemunhas de sua própria decisão”, disse Josué. “Escolheram servir ao S enhor .” “Sim”, responderam eles. “Somos testemunhas daquilo que dissemos.”
23 Akabateebia, “Rusia chinyasae chingeni echire ase egati yaino, moonchore chinkoro chiaino ase Omonene, Nyasae bw’Abaisraeli.”
23 “Pois bem”, disse Josué. “Então lancem fora os falsos deuses que estão em seu meio e voltem o coração para o S enhor , o Deus de Israel.”
24 Abanto bakairaneria Yoshua, “Omonene, Nyasae oito, nere torakorere, na amang’ana aye naro toraigwere.”
24 O povo disse a Josué: “Serviremos ao S enhor , nosso Deus, e obedeceremos somente a ele!”.
25 Ase rituko riria Yoshua agakora okobwatana kw’ogotianania nabaanto abwo, na agwo Sekemu akabaa amachiiko na emeroberio barabwatie.
25 Naquele dia, Josué fez uma aliança com o povo em Siquém e lhes deu decretos e estatutos para obedecerem.
26 Yoshua akarika amang’ana aria ase Egetabu ki’amachiiko a Nyasae. Erio agatenenia rigena rinene agwo inse y’Omoaluni, oteneine ang’e n’Obomenyo Obochenu bw’Omonene.
26 Josué registrou todas essas coisas no Livro da Lei de Deus. Como lembrança do pacto, pegou uma grande pedra e a ergueu debaixo do carvalho junto ao santuário do S enhor .
27 Agateebia abanto bonsi, “Rigena eri nigo rirabe kirori ase tore, riaigure amang’ana onsi ay’Omonene akwana naintwe. Ase igo riabeire kirori igoro yaino, erinde mobe abegenwa ase Nyasae oino.”
27 Josué disse a todo o povo: “Esta pedra ouviu tudo que o S enhor nos disse. Ela será testemunha contra vocês se não cumprirem o que prometeram a Deus”.
28 Erio Yoshua akaa abanto ribaga bakagenda kera oyomo ase omwando oye.
28 Então Josué se despediu de todo o povo, e cada um voltou para a terra que havia recebido como herança.
29 Magega y’ayio Yoshua, mosinto o Nuni, omosomba bw’Omonene, agakwa gakoorire emiaka rigana, na ikomi (110).
29 Depois de algum tempo, Josué, filho de Num, servo do S enhor , morreu aos 110 anos.
30 Bakamotindeka ase omochie bw’omwando oye, agwo Timunati‐Sera, ase ense y’ebitunwa y’Efraimu, sugusu y’egetunwa kia Gaasi.
30 Sepultaram-no na terra que ele havia recebido como herança, em Timnate-Sera, na região montanhosa de Efraim, ao norte do monte Gaás.
31 Ase amatuko a Yoshua Abaisraeli bakaba bagokorera Omonene, naende bagakora boigo ase amatuko ’abagaaka baria batigarete magega y’ogokwa kwa Yoshua, abwo bamanyete amang’ana ay’Omonene akorete ase Abaisraeli.
31 O povo de Israel serviu ao S enhor durante toda a vida de Josué e das autoridades que morreram depois dele e que sabiam pessoalmente tudo que o S enhor tinha feito por Israel.
32 Amauga a Yusufu, aya Abaisraeli barentete korwa Misiri, agatindekwa agwo Sekemu, ase oboremo bw’ense eria Yakobo agorete korwa ase basinto ba Hamori, ise Sekemu, ase rigori rie chifeta rigana erimo (100). Oboremo obo bokaba omwando bw’ororeria rwa Yusufu.
32 Os ossos de José, que os israelitas haviam trazido consigo quando saíram do Egito, foram sepultados em Siquém, no terreno que Jacó havia comprado dos filhos de Hamor por cem peças de prata. Esse terreno ficava dentro do território da herança dos descendentes de José.
33 Na Eleazari, mosinto o Aroni, agakwa, agatindekwa Gibea, omochie oyio Finehasi, omwana oye, aetwe ase ense y’ebitunwa y’Efraimu.
33 Eleazar, filho de Arão, também morreu. Foi sepultado na região montanhosa de Efraim, na cidade de Gibeá, que havia sido entregue a seu filho, Fineias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.