Josué 24
guz (GUZ) vs ACF
1 Yoshua agasangereria ebisaku bionsi bi’Abaisraeli agwo Sekemu. Akarangeria abagaaka b’Abaisraeli, na abatang’ani, na abagaambi, amo nabaraai babo, nabarabwo bagacha ase obosio bwa Nyasae.
1 Depois reuniu Josué todas as tribos de Israel em Siquém; e chamou os anciãos de Israel, e os seus cabeças, e os seus juízes, e os seus oficiais; e eles se apresentaram diante de Deus.
2 Erio Yoshua agakwana nabaanto bonsi, akabateebia, “Aya nar’Omonene, Nyasae bw’Abaisraeli; agokwana: Agwo kare chisokoro chiaino amo na Tera, ise Aburaamu, na Nahori, nigo bamenyete ng’umbu y’orooche rw’Eufarati bakaba bagokorera chinyasae ching’ao.
2 Então Josué disse a todo o povo: Assim diz o Senhor Deus de Israel: Além do rio habitaram antigamente vossos pais, Terá, pai de Abraão e pai de Naor; e serviram a outros deuses.
3 Korende inche nkarusia Aburaamu, sokoro yaino, korwa ng’umbu y’orooche orwo, nkamotang’ana, ere agaeta ase ense engima ya Kaanani; nkamenta oroiboro rwaye. Nkamoa Isaka,
3 Eu, porém, tomei a vosso pai Abraão dalém do rio e o fiz andar por toda a terra de Canaã; também multipliquei a sua descendência e dei-lhe a Isaque.
4 na Isaka nere nkamoa Yakobo na Esau. Esau nkamoa ense y’ebitunwa ya Edomu ekaba eyaye, korende Yakobo na abana baye bagatirimboka gochia Misiri.
4 E a Isaque dei Jacó e Esaú; e a Esaú dei a montanha de Seir, para a possuir; porém, Jacó e seus filhos desceram para o Egito.
5 Erio ngatoma Musa na Aroni, ngaaka Abamisiri namaakwa aya nabarenterete, na magega y’ayio nkabarusia inwe aroro.
5 Então enviei Moisés e Arão e feri ao Egito, como o fiz no meio deles; e depois vos tirei de lá.
6 Nkarusia chisokoro chiaino korwa Misiri, mogaika ase Enyancha Embariri, Abamisiri bakababwatia goikao ne chigari ne chibarasi.
6 E, tirando eu a vossos pais do Egito, viestes ao mar; e os egípcios perseguiram a vossos pais com carros e com cavaleiros, até ao Mar Vermelho.
7 Erio chisokoro chiaino chikarera ase ’nde inche Omonene, mbakonye, na inche nkabeka omosunte ase egati yaino na Abamisiri. Nkaonchora enyancha egatuba Abamisiri ekabamera. Ee, ’mwaroche namaiso aino aya nakorete ase Abamisiri. Erio ase engaki entambe mokamenya ase erooro.
7 E clamaram ao Senhor, que pôs uma escuridão entre vós e os egípcios, e trouxe o mar sobre eles, e os cobriu, e os vossos olhos viram o que eu fiz no Egito; depois habitastes no deserto muitos dias.
8 “Magega y’ayio nkabarenta ase ense y’Abaamori, baria bamenyete moocha ya Yorodani. Barabwo bakabarwania, korende inche nkababeka ase amaboko aino. Inwe mokaira ense yabo, na inche nkabasiria ase amasio aino.
8 Então eu vos trouxe à terra dos amorreus, que habitavam além do Jordão, os quais pelejaram contra vós; porém os entreguei nas vossas mãos, e possuístes a sua terra, e os destruí de diante de vós.
9 Erio Balaki, omorwoti o Moabu, mosinto o Sipori, akaimoka kobarwania inwe Abaisraeli. Akarangeria Baalamu, mosinto o Beori, achiche kobaragereria,
9 Levantou-se também Balaque, filho de Zipor, rei dos moabitas e pelejou contra Israel; e mandou chamar a Balaão, filho de Beor, para que vos amaldiçoasse.
10 korende tinancha koigwera Baalamu. Ase ayio akabasesenia, nainche nkabatooria korwa ase amaboko a Balaki.
10 Porém eu não quis ouvir a Balaão; pelo que ele vos abençoou grandemente e eu vos livrei da sua mão.
11 Mokaamboka Yorodani, mogaika Yeriko. Abanto ba Yeriko bakabarwania, naboigo Abaamori, na Abaperisi, na Abakanaani, na Abahiti, na Abagirigasi, na Abahivi, na Abayebusi bakorete, korende nkababeka ase amaboko aino.
11 E, passando vós o Jordão, e vindo a Jericó, os habitantes de Jericó pelejaram contra vós, os amorreus, e os perizeus, e os cananeus, e os heteus, e os girgaseus, e os heveus, e os jebuseus; porém os entreguei nas vossas mãos.
12 Ngatoma ebiaramba bikabarasa, na ase ebio abarwoti babere b’Abaamori bagasirigwa bosio bwaino, tari ase emioro yaino, gose ase amata aino.
12 E enviei vespões adiante de vós, que os expulsaram de diante de vós, como a ambos os reis dos amorreus; não com a tua espada nem com o teu arco.
13 Nkabaa ense ase motakorete emeremo, na emechie motaagachete. Nigo momenyete ase emechie eyio na koria okwama kw’emesabibu na okw’emezeituni motasimegete.
13 E eu vos dei a terra em que não trabalhastes, e cidades que não edificastes, e habitais nelas e comeis das vinhas e dos olivais que não plantastes.
14 “Ase igo moiroke Omonene na komokorera ase okoigwera na ase obwegenwa. Rusia korwa ase more chinyasae chiria chisokoro chiaino chiare gokorera aaria ng’umbu y’orooche rw’Eufarati na ase ense ya Misiri; mokorere Omonene bweka.
14 Agora, pois, temei ao Senhor, e servi-o com sinceridade e com verdade; e deitai fora os deuses aos quais serviram vossos pais além do rio e no Egito, e servi ao Senhor.
15 Kerabe timogokiri gokorera Omonene, rirorio mwechorere reero oyo mwanchete gokorera, onye ne chinyasae chiria chisokoro chiaino chiakorerete ng’umbu y’orooche rw’Eufarati, gose chinyasae chi’Abaamori, baria momenyete ase ense yabo. Korende inche amo nabaanto b’enyomba yane ntomokorere Omonene.”
15 Porém, se vos parece mal aos vossos olhos servir ao Senhor, escolhei hoje a quem sirvais; se aos deuses a quem serviram vossos pais, que estavam além do rio, ou aos deuses dos amorreus, em cuja terra habitais; porém eu e a minha casa serviremos ao Senhor.
16 Abanto abwo bakairaneria, “Taibo. Titorigeti gotiga Omonene na gokorera chinyasae ching’ao.
16 Então respondeu o povo, e disse: Nunca nos aconteça que deixemos ao Senhor para servirmos a outros deuses;
17 Naki Omonene, Nyasae oito, nere otong’anyetie intwe amo ne chisokoro chiaito korwa Misiri, ense eria ase twarenge abasomba. Nere okorete ebikone ebinene ase amasio aito, naende nere otorendete aande onsi twaetete ase egati y’abanto aba bonsi.
17 Porque o Senhor é o nosso Deus; ele é o que nos fez subir, a nós e a nossos pais, da terra do Egito, da casa da servidão, e o que tem feito estes grandes sinais aos nossos olhos, e nos guardou por todo o caminho que andamos, e entre todos os povos pelo meio dos quais passamos.
18 Omonene agatosereria Abaamori aba bonsi abamenyete ase ense eye. Ase ayio, ntorigetie komokorera Omonene. Ere nere Nyasae oito.”
18 E o Senhor expulsou de diante de nós a todos esses povos, até ao amorreu, morador da terra; também nós serviremos ao Senhor, porquanto é nosso Deus.
19 Yoshua agateebia abanto, “Timokonyara komokorera Omonene. Ere Nyasae omochenu, na Nyasae bwe risemi; takobaabera ogosaria kwaino na ebibe biaino.
19 Então Josué disse ao povo: Não podereis servir ao Senhor, porquanto é Deus santo, é Deus zeloso, que não perdoará a vossa transgressão nem os vossos pecados.
20 Moise gotiga Omonene na gokorera chinyasae ching’ao, nere neonchore abatige, nabae egesusuro na abasirie, magega kabakoreire amaya ritang’ani.”
20 Se deixardes ao Senhor, e servirdes a deuses estranhos, então ele se tornará, e vos fará mal, e vos consumirá, depois de vos ter feito o bem.
21 Erio abanto abwo bakamoiraneria, “Taibo! Intwe inatomokorere Omonene.”
21 Então disse o povo a Josué: Não, antes ao Senhor serviremos.
22 Yoshua akabateebia, “Inwe mwebereire birori ng’a mwachorire Omonene.”
22 E Josué disse ao povo: Sois testemunhas contra vós mesmos de que escolhestes ao Senhor, para o servir. E disseram: Somos testemunhas.
23 Akabateebia, “Rusia chinyasae chingeni echire ase egati yaino, moonchore chinkoro chiaino ase Omonene, Nyasae bw’Abaisraeli.”
23 Deitai, pois, agora, fora aos deuses estranhos que há no meio de vós, e inclinai o vosso coração ao Senhor Deus de Israel.
24 Abanto bakairaneria Yoshua, “Omonene, Nyasae oito, nere torakorere, na amang’ana aye naro toraigwere.”
24 E disse o povo a Josué: Serviremos ao Senhor nosso Deus, e obedeceremos à sua voz.
25 Ase rituko riria Yoshua agakora okobwatana kw’ogotianania nabaanto abwo, na agwo Sekemu akabaa amachiiko na emeroberio barabwatie.
25 Assim, naquele dia fez Josué aliança com o povo e lhe pôs por estatuto e direito em Siquém.
26 Yoshua akarika amang’ana aria ase Egetabu ki’amachiiko a Nyasae. Erio agatenenia rigena rinene agwo inse y’Omoaluni, oteneine ang’e n’Obomenyo Obochenu bw’Omonene.
26 E Josué escreveu estas palavras no livro da lei de Deus; e tomou uma grande pedra, e a erigiu ali debaixo do carvalho que estava junto ao santuário do Senhor.
27 Agateebia abanto bonsi, “Rigena eri nigo rirabe kirori ase tore, riaigure amang’ana onsi ay’Omonene akwana naintwe. Ase igo riabeire kirori igoro yaino, erinde mobe abegenwa ase Nyasae oino.”
27 E disse Josué a todo o povo: Eis que esta pedra nos será por testemunho, pois ela ouviu todas as palavras, que o Senhor nos tem falado; e também será testemunho contra vós, para que não mintais a vosso Deus.
28 Erio Yoshua akaa abanto ribaga bakagenda kera oyomo ase omwando oye.
28 Então Josué enviou o povo, cada um para a sua herança.
29 Magega y’ayio Yoshua, mosinto o Nuni, omosomba bw’Omonene, agakwa gakoorire emiaka rigana, na ikomi (110).
29 E depois destas coisas sucedeu que Josué, filho de Num, servo do Senhor, faleceu, com idade de cento e dez anos.
30 Bakamotindeka ase omochie bw’omwando oye, agwo Timunati‐Sera, ase ense y’ebitunwa y’Efraimu, sugusu y’egetunwa kia Gaasi.
30 E sepultaram-no no termo da sua herança, em Timnate-Sera, que está no monte de Efraim, para o norte do monte de Gaás.
31 Ase amatuko a Yoshua Abaisraeli bakaba bagokorera Omonene, naende bagakora boigo ase amatuko ’abagaaka baria batigarete magega y’ogokwa kwa Yoshua, abwo bamanyete amang’ana ay’Omonene akorete ase Abaisraeli.
31 Serviu, pois, Israel ao Senhor todos os dias de Josué, e todos os dias dos anciãos que ainda sobreviveram muito tempo depois de Josué, e que sabiam todas as obras que o Senhor tinha feito a Israel.
32 Amauga a Yusufu, aya Abaisraeli barentete korwa Misiri, agatindekwa agwo Sekemu, ase oboremo bw’ense eria Yakobo agorete korwa ase basinto ba Hamori, ise Sekemu, ase rigori rie chifeta rigana erimo (100). Oboremo obo bokaba omwando bw’ororeria rwa Yusufu.
32 Também os ossos de José, que os filhos de Israel trouxeram do Egito, foram enterrados em Siquém, naquela parte do campo que Jacó comprara aos filhos de Hemor, pai de Siquém, por cem peças de prata, e que se tornara herança dos filhos de José.
33 Na Eleazari, mosinto o Aroni, agakwa, agatindekwa Gibea, omochie oyio Finehasi, omwana oye, aetwe ase ense y’ebitunwa y’Efraimu.
33 Faleceu também Eleazar, filho de Arão, e o sepultaram no outeiro de Finéias, seu filho, que lhe fora dado na montanha de Efraim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.