Josué 24
guz (GUZ) vs BKJ
1 Yoshua agasangereria ebisaku bionsi bi’Abaisraeli agwo Sekemu. Akarangeria abagaaka b’Abaisraeli, na abatang’ani, na abagaambi, amo nabaraai babo, nabarabwo bagacha ase obosio bwa Nyasae.
1 E Josué reuniu todas as tribos de Israel em Siquém, e convocou os anciãos de Israel, e os seus cabeças, e os seus juízes, e os seus oficiais; e eles se apresentaram diante de Deus.
2 Erio Yoshua agakwana nabaanto bonsi, akabateebia, “Aya nar’Omonene, Nyasae bw’Abaisraeli; agokwana: Agwo kare chisokoro chiaino amo na Tera, ise Aburaamu, na Nahori, nigo bamenyete ng’umbu y’orooche rw’Eufarati bakaba bagokorera chinyasae ching’ao.
2 E Josué disse a todo o povo: Assim diz o SENHOR, Deus de Israel: Em tempos antigos, os vossos pais habitaram no outro lado do rio, a saber, Terá, o pai de Abraão, e pai de Naor; e eles serviam a outros deuses.
3 Korende inche nkarusia Aburaamu, sokoro yaino, korwa ng’umbu y’orooche orwo, nkamotang’ana, ere agaeta ase ense engima ya Kaanani; nkamenta oroiboro rwaye. Nkamoa Isaka,
3 E eu tomei o vosso pai Abraão do outro lado do rio, e o guiei através de toda a terra de Canaã, e multipliquei a sua semente, e lhe dei Isaque.
4 na Isaka nere nkamoa Yakobo na Esau. Esau nkamoa ense y’ebitunwa ya Edomu ekaba eyaye, korende Yakobo na abana baye bagatirimboka gochia Misiri.
4 E eu dei a Isaque, Jacó e Esaú, e dei a Esaú o monte Seir, para que o possuísse; porém Jacó e os seus filhos desceram ao Egito.
5 Erio ngatoma Musa na Aroni, ngaaka Abamisiri namaakwa aya nabarenterete, na magega y’ayio nkabarusia inwe aroro.
5 Eu também enviei Moisés e Arão, e afligi o Egito, segundo aquilo que fiz no meio deles; e depois vos tirei de lá.
6 Nkarusia chisokoro chiaino korwa Misiri, mogaika ase Enyancha Embariri, Abamisiri bakababwatia goikao ne chigari ne chibarasi.
6 E retirei os vossos pais do Egito, e vós viestes até o mar; e os egípcios perseguiram os vossos pais com carruagens e cavaleiros até o mar Vermelho.
7 Erio chisokoro chiaino chikarera ase ’nde inche Omonene, mbakonye, na inche nkabeka omosunte ase egati yaino na Abamisiri. Nkaonchora enyancha egatuba Abamisiri ekabamera. Ee, ’mwaroche namaiso aino aya nakorete ase Abamisiri. Erio ase engaki entambe mokamenya ase erooro.
7 E, quando eles clamaram ao SENHOR, ele colocou escuridão entre vós e os egípcios, e trouxe o mar sobre eles, e os cobriu; e os vossos olhos viram o que eu fiz no Egito; e habitastes no deserto por um longo tempo.
8 “Magega y’ayio nkabarenta ase ense y’Abaamori, baria bamenyete moocha ya Yorodani. Barabwo bakabarwania, korende inche nkababeka ase amaboko aino. Inwe mokaira ense yabo, na inche nkabasiria ase amasio aino.
8 E eu vos trouxe à terra dos amorreus, os quais habitavam no outro lado do Jordão; e eles lutaram convosco, e eu lhes entreguei na vossa mão, para que pudésseis possuir a terra; e eu os destruí diante de vós.
9 Erio Balaki, omorwoti o Moabu, mosinto o Sipori, akaimoka kobarwania inwe Abaisraeli. Akarangeria Baalamu, mosinto o Beori, achiche kobaragereria,
9 Depois, Balaque, o filho de Zipor, rei de Moabe, levantou-se e guerreou contra Israel, e mandou chamar a Balaão, o filho de Beor, para vos amaldiçoar;
10 korende tinancha koigwera Baalamu. Ase ayio akabasesenia, nainche nkabatooria korwa ase amaboko a Balaki.
10 porém eu não atentei a Balaão; portanto, ele ainda vos abençoou; assim, eu vos livrei da sua mão.
11 Mokaamboka Yorodani, mogaika Yeriko. Abanto ba Yeriko bakabarwania, naboigo Abaamori, na Abaperisi, na Abakanaani, na Abahiti, na Abagirigasi, na Abahivi, na Abayebusi bakorete, korende nkababeka ase amaboko aino.
11 E vós atravessastes o Jordão, e chegastes a Jericó, e os homens de Jericó lutaram contra vós: os amorreus, e os ferezeus, e os cananeus, e os heteus, e os girgaseus, os heveus, e os jebuseus; e eu os entreguei na vossa mão.
12 Ngatoma ebiaramba bikabarasa, na ase ebio abarwoti babere b’Abaamori bagasirigwa bosio bwaino, tari ase emioro yaino, gose ase amata aino.
12 E eu enviei o vespão diante de vós, o qual os expulsaram de diante de vós, a saber, os dois reis dos amorreus; mas não com a tua espada, tampouco com o teu arco.
13 Nkabaa ense ase motakorete emeremo, na emechie motaagachete. Nigo momenyete ase emechie eyio na koria okwama kw’emesabibu na okw’emezeituni motasimegete.
13 E eu vos dei uma terra pela qual vós não trabalhastes, e cidades que não edificastes, e nelas habitastes; dos vinhedos e olivais que não plantastes, vós comeis.
14 “Ase igo moiroke Omonene na komokorera ase okoigwera na ase obwegenwa. Rusia korwa ase more chinyasae chiria chisokoro chiaino chiare gokorera aaria ng’umbu y’orooche rw’Eufarati na ase ense ya Misiri; mokorere Omonene bweka.
14 Agora, portanto, temei ao SENHOR, e o servi com sinceridade e em verdade, ponde de lado os deuses que os vossos pais serviram no outro lado do rio, e no Egito; e servi ao SENHOR.
15 Kerabe timogokiri gokorera Omonene, rirorio mwechorere reero oyo mwanchete gokorera, onye ne chinyasae chiria chisokoro chiaino chiakorerete ng’umbu y’orooche rw’Eufarati, gose chinyasae chi’Abaamori, baria momenyete ase ense yabo. Korende inche amo nabaanto b’enyomba yane ntomokorere Omonene.”
15 E se vos parecer mal servir ao SENHOR, escolhei neste dia a quem servireis: se aos deuses que os vossos pais serviram, os quais estavam do outro lado do rio, ou aos deuses dos amorreus, em cuja terra habitais; porém, quanto a mim e a minha casa, nós serviremos ao SENHOR.
16 Abanto abwo bakairaneria, “Taibo. Titorigeti gotiga Omonene na gokorera chinyasae ching’ao.
16 E o povo respondeu e disse: Deus nos proíba de abandonarmos o SENHOR para servir a outros deuses;
17 Naki Omonene, Nyasae oito, nere otong’anyetie intwe amo ne chisokoro chiaito korwa Misiri, ense eria ase twarenge abasomba. Nere okorete ebikone ebinene ase amasio aito, naende nere otorendete aande onsi twaetete ase egati y’abanto aba bonsi.
17 pois o SENHOR, nosso Deus, é quem trouxe a nós e a nossos pais da terra do Egito, da casa do cativeiro, e quem fez aqueles grandes sinais à nossa vista, e nos preservou em todo o caminho pelo qual andamos, e no meio de todos os povos pelos quais passamos;
18 Omonene agatosereria Abaamori aba bonsi abamenyete ase ense eye. Ase ayio, ntorigetie komokorera Omonene. Ere nere Nyasae oito.”
18 e o SENHOR expulsou de diante de nós todos os povos, até mesmo os amorreus que habitavam na terra; por isso também serviremos ao SENHOR; pois ele é o nosso Deus.
19 Yoshua agateebia abanto, “Timokonyara komokorera Omonene. Ere Nyasae omochenu, na Nyasae bwe risemi; takobaabera ogosaria kwaino na ebibe biaino.
19 E Josué disse ao povo: Vós não podeis servir ao SENHOR, posto que é um Deus santo; ele é um Deus ciumento; ele não perdoará as vossas transgressões, tampouco os vossos pecados.
20 Moise gotiga Omonene na gokorera chinyasae ching’ao, nere neonchore abatige, nabae egesusuro na abasirie, magega kabakoreire amaya ritang’ani.”
20 Se abandonardes o SENHOR, e servirdes a deuses estranhos, então ele se virará e vos ferirá, e vos consumirá, depois daquilo que tem vos feito de bom.
21 Erio abanto abwo bakamoiraneria, “Taibo! Intwe inatomokorere Omonene.”
21 E o povo disse a Josué: Não; mas serviremos ao SENHOR.
22 Yoshua akabateebia, “Inwe mwebereire birori ng’a mwachorire Omonene.”
22 E Josué disse ao povo: Vós sois testemunhas contra vós mesmos de que escolhestes o SENHOR, para servi-lo. E eles disseram: Nós somos testemunhas.
23 Akabateebia, “Rusia chinyasae chingeni echire ase egati yaino, moonchore chinkoro chiaino ase Omonene, Nyasae bw’Abaisraeli.”
23 Agora, portanto, colocai de lado, disse ele, os deuses estranhos que estão no meio de vós, e inclinai o vosso coração ao SENHOR Deus de Israel.
24 Abanto bakairaneria Yoshua, “Omonene, Nyasae oito, nere torakorere, na amang’ana aye naro toraigwere.”
24 E o povo disse a Josué: Ao SENHOR, nosso Deus, serviremos, e a sua voz obedeceremos.
25 Ase rituko riria Yoshua agakora okobwatana kw’ogotianania nabaanto abwo, na agwo Sekemu akabaa amachiiko na emeroberio barabwatie.
25 Assim, Josué fez um pacto com o povo naquele dia, e lhes estabeleceu um estatuto e uma ordenança em Siquém.
26 Yoshua akarika amang’ana aria ase Egetabu ki’amachiiko a Nyasae. Erio agatenenia rigena rinene agwo inse y’Omoaluni, oteneine ang’e n’Obomenyo Obochenu bw’Omonene.
26 E Josué escreveu estas palavras no livro da lei de Deus, e tomou uma grande pedra, e a ergueu ali debaixo de um carvalho que estava junto ao santuário do SENHOR.
27 Agateebia abanto bonsi, “Rigena eri nigo rirabe kirori ase tore, riaigure amang’ana onsi ay’Omonene akwana naintwe. Ase igo riabeire kirori igoro yaino, erinde mobe abegenwa ase Nyasae oino.”
27 E Josué disse a todo o povo: Eis que esta pedra será uma testemunha para nós, pois ela ouviu todas as palavras do SENHOR, as quais ele nos falou; portanto ela será uma testemunha para vós, para que não negueis o vosso Deus.
28 Erio Yoshua akaa abanto ribaga bakagenda kera oyomo ase omwando oye.
28 Então, Josué deixou o povo partir, cada homem para a sua herança.
29 Magega y’ayio Yoshua, mosinto o Nuni, omosomba bw’Omonene, agakwa gakoorire emiaka rigana, na ikomi (110).
29 E, sucedeu que, depois destas coisas, faleceu Josué, o filho de Num, o servo do SENHOR, tendo cento e dez anos de idade.
30 Bakamotindeka ase omochie bw’omwando oye, agwo Timunati‐Sera, ase ense y’ebitunwa y’Efraimu, sugusu y’egetunwa kia Gaasi.
30 E o sepultaram no limite da sua herança em Timnate-Sera, que está no monte Efraim, no lado norte do outeiro de Gaás.
31 Ase amatuko a Yoshua Abaisraeli bakaba bagokorera Omonene, naende bagakora boigo ase amatuko ’abagaaka baria batigarete magega y’ogokwa kwa Yoshua, abwo bamanyete amang’ana ay’Omonene akorete ase Abaisraeli.
31 E Israel serviu ao SENHOR todos os dias de Josué, e todos os dias dos anciãos que viveram além de Josué, e que haviam conhecido todas as obras do SENHOR, as quais ele tinha feito por Israel.
32 Amauga a Yusufu, aya Abaisraeli barentete korwa Misiri, agatindekwa agwo Sekemu, ase oboremo bw’ense eria Yakobo agorete korwa ase basinto ba Hamori, ise Sekemu, ase rigori rie chifeta rigana erimo (100). Oboremo obo bokaba omwando bw’ororeria rwa Yusufu.
32 E os ossos de José, os quais os filhos de Israel trouxeram do Egito, eles sepultaram em Siquém, em um pedaço de terra que Jacó adquiriu dos filhos de Hamor, o pai de Siquém, por cem peças de prata; e ele se tornou herança dos filhos de José.
33 Na Eleazari, mosinto o Aroni, agakwa, agatindekwa Gibea, omochie oyio Finehasi, omwana oye, aetwe ase ense y’ebitunwa y’Efraimu.
33 E faleceu Eleazar, o filho de Arão; e o sepultaram em um outeiro que pertencia a Fineias, o seu filho, o qual lhe foi dado no monte Efraim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.