Josué 24
guz (GUZ) vs ARA
1 Yoshua agasangereria ebisaku bionsi bi’Abaisraeli agwo Sekemu. Akarangeria abagaaka b’Abaisraeli, na abatang’ani, na abagaambi, amo nabaraai babo, nabarabwo bagacha ase obosio bwa Nyasae.
1 Depois, reuniu Josué todas as tribos de Israel em Siquém e chamou os anciãos de Israel, os seus cabeças, os seus juízes e os seus oficiais; e eles se apresentaram diante de Deus.
2 Erio Yoshua agakwana nabaanto bonsi, akabateebia, “Aya nar’Omonene, Nyasae bw’Abaisraeli; agokwana: Agwo kare chisokoro chiaino amo na Tera, ise Aburaamu, na Nahori, nigo bamenyete ng’umbu y’orooche rw’Eufarati bakaba bagokorera chinyasae ching’ao.
2 Então, Josué disse a todo o povo: Assim diz o Senhor , Deus de Israel: Antigamente, vossos pais, Tera, pai de Abraão e de Naor, habitaram dalém do Eufrates e serviram a outros deuses.
3 Korende inche nkarusia Aburaamu, sokoro yaino, korwa ng’umbu y’orooche orwo, nkamotang’ana, ere agaeta ase ense engima ya Kaanani; nkamenta oroiboro rwaye. Nkamoa Isaka,
3 Eu, porém, tomei Abraão, vosso pai, dalém do rio e o fiz percorrer toda a terra de Canaã; também lhe multipliquei a descendência e lhe dei Isaque.
4 na Isaka nere nkamoa Yakobo na Esau. Esau nkamoa ense y’ebitunwa ya Edomu ekaba eyaye, korende Yakobo na abana baye bagatirimboka gochia Misiri.
4 A Isaque dei Jacó e Esaú e a Esaú dei em possessão as montanhas de Seir; porém Jacó e seus filhos desceram para o Egito.
5 Erio ngatoma Musa na Aroni, ngaaka Abamisiri namaakwa aya nabarenterete, na magega y’ayio nkabarusia inwe aroro.
5 Então, enviei Moisés e Arão e feri o Egito com o que fiz no meio dele; e, depois, vos tirei de lá.
6 Nkarusia chisokoro chiaino korwa Misiri, mogaika ase Enyancha Embariri, Abamisiri bakababwatia goikao ne chigari ne chibarasi.
6 Tirando eu vossos pais do Egito, viestes ao mar; os egípcios perseguiram vossos pais, com carros e com cavaleiros, até ao mar Vermelho.
7 Erio chisokoro chiaino chikarera ase ’nde inche Omonene, mbakonye, na inche nkabeka omosunte ase egati yaino na Abamisiri. Nkaonchora enyancha egatuba Abamisiri ekabamera. Ee, ’mwaroche namaiso aino aya nakorete ase Abamisiri. Erio ase engaki entambe mokamenya ase erooro.
7 E, clamando vossos pais, o Senhor pôs escuridão entre vós e os egípcios, e trouxe o mar sobre estes, e o mar os cobriu; e os vossos olhos viram o que eu fiz no Egito. Então, habitastes no deserto por muito tempo.
8 “Magega y’ayio nkabarenta ase ense y’Abaamori, baria bamenyete moocha ya Yorodani. Barabwo bakabarwania, korende inche nkababeka ase amaboko aino. Inwe mokaira ense yabo, na inche nkabasiria ase amasio aino.
8 Daí eu vos trouxe à terra dos amorreus, que habitavam dalém do Jordão, os quais pelejaram contra vós outros; porém os entreguei nas vossas mãos, e possuístes a sua terra; e os destruí diante de vós.
9 Erio Balaki, omorwoti o Moabu, mosinto o Sipori, akaimoka kobarwania inwe Abaisraeli. Akarangeria Baalamu, mosinto o Beori, achiche kobaragereria,
9 Levantou-se, também, o rei de Moabe, Balaque, filho de Zipor, e pelejou contra Israel; mandou chamar Balaão, filho de Beor, para que vos amaldiçoasse.
10 korende tinancha koigwera Baalamu. Ase ayio akabasesenia, nainche nkabatooria korwa ase amaboko a Balaki.
10 Porém eu não quis ouvir Balaão; e ele teve de vos abençoar; e, assim, vos livrei da sua mão.
11 Mokaamboka Yorodani, mogaika Yeriko. Abanto ba Yeriko bakabarwania, naboigo Abaamori, na Abaperisi, na Abakanaani, na Abahiti, na Abagirigasi, na Abahivi, na Abayebusi bakorete, korende nkababeka ase amaboko aino.
11 Passando vós o Jordão e vindo a Jericó, os habitantes de Jericó pelejaram contra vós outros e também os amorreus, os ferezeus, os cananeus, os heteus, os girgaseus, os heveus e os jebuseus; porém os entreguei nas vossas mãos.
12 Ngatoma ebiaramba bikabarasa, na ase ebio abarwoti babere b’Abaamori bagasirigwa bosio bwaino, tari ase emioro yaino, gose ase amata aino.
12 Enviei vespões adiante de vós, que os expulsaram da vossa presença, bem como os dois reis dos amorreus, e isso não com a tua espada, nem com o teu arco.
13 Nkabaa ense ase motakorete emeremo, na emechie motaagachete. Nigo momenyete ase emechie eyio na koria okwama kw’emesabibu na okw’emezeituni motasimegete.
13 Dei-vos a terra em que não trabalhastes e cidades que não edificastes, e habitais nelas; comeis das vinhas e dos olivais que não plantastes.
14 “Ase igo moiroke Omonene na komokorera ase okoigwera na ase obwegenwa. Rusia korwa ase more chinyasae chiria chisokoro chiaino chiare gokorera aaria ng’umbu y’orooche rw’Eufarati na ase ense ya Misiri; mokorere Omonene bweka.
14 Agora, pois, temei ao Senhor e servi-o com integridade e com fidelidade; deitai fora os deuses aos quais serviram vossos pais dalém do Eufrates e no Egito e servi ao Senhor .
15 Kerabe timogokiri gokorera Omonene, rirorio mwechorere reero oyo mwanchete gokorera, onye ne chinyasae chiria chisokoro chiaino chiakorerete ng’umbu y’orooche rw’Eufarati, gose chinyasae chi’Abaamori, baria momenyete ase ense yabo. Korende inche amo nabaanto b’enyomba yane ntomokorere Omonene.”
15 Porém, se vos parece mal servir ao Senhor , escolhei, hoje, a quem sirvais: se aos deuses a quem serviram vossos pais que estavam dalém do Eufrates ou aos deuses dos amorreus em cuja terra habitais. Eu e a minha casa serviremos ao Senhor .
16 Abanto abwo bakairaneria, “Taibo. Titorigeti gotiga Omonene na gokorera chinyasae ching’ao.
16 Então, respondeu o povo e disse: Longe de nós o abandonarmos o Senhor para servirmos a outros deuses;
17 Naki Omonene, Nyasae oito, nere otong’anyetie intwe amo ne chisokoro chiaito korwa Misiri, ense eria ase twarenge abasomba. Nere okorete ebikone ebinene ase amasio aito, naende nere otorendete aande onsi twaetete ase egati y’abanto aba bonsi.
17 porque o Senhor é o nosso Deus; ele é quem nos fez subir, a nós e a nossos pais, da terra do Egito, da casa da servidão, quem fez estes grandes sinais aos nossos olhos e nos guardou por todo o caminho em que andamos e entre todos os povos pelo meio dos quais passamos.
18 Omonene agatosereria Abaamori aba bonsi abamenyete ase ense eye. Ase ayio, ntorigetie komokorera Omonene. Ere nere Nyasae oito.”
18 O Senhor expulsou de diante de nós todas estas gentes, até o amorreu, morador da terra; portanto, nós também serviremos ao Senhor , pois ele é o nosso Deus.
19 Yoshua agateebia abanto, “Timokonyara komokorera Omonene. Ere Nyasae omochenu, na Nyasae bwe risemi; takobaabera ogosaria kwaino na ebibe biaino.
19 Então, Josué disse ao povo: Não podereis servir ao Senhor , porquanto é Deus santo, Deus zeloso, que não perdoará a vossa transgressão nem os vossos pecados.
20 Moise gotiga Omonene na gokorera chinyasae ching’ao, nere neonchore abatige, nabae egesusuro na abasirie, magega kabakoreire amaya ritang’ani.”
20 Se deixardes o Senhor e servirdes a deuses estranhos, então, se voltará, e vos fará mal, e vos consumirá, depois de vos ter feito bem.
21 Erio abanto abwo bakamoiraneria, “Taibo! Intwe inatomokorere Omonene.”
21 Então, disse o povo a Josué: Não; antes, serviremos ao Senhor .
22 Yoshua akabateebia, “Inwe mwebereire birori ng’a mwachorire Omonene.”
22 Josué disse ao povo: Sois testemunhas contra vós mesmos de que escolhestes o Senhor para o servir. E disseram: Nós o somos.
23 Akabateebia, “Rusia chinyasae chingeni echire ase egati yaino, moonchore chinkoro chiaino ase Omonene, Nyasae bw’Abaisraeli.”
23 Agora, pois, deitai fora os deuses estranhos que há no meio de vós e inclinai o coração ao Senhor , Deus de Israel.
24 Abanto bakairaneria Yoshua, “Omonene, Nyasae oito, nere torakorere, na amang’ana aye naro toraigwere.”
24 Disse o povo a Josué: Ao Senhor , nosso Deus, serviremos e obedeceremos à sua voz.
25 Ase rituko riria Yoshua agakora okobwatana kw’ogotianania nabaanto abwo, na agwo Sekemu akabaa amachiiko na emeroberio barabwatie.
25 Assim, naquele dia, fez Josué aliança com o povo e lha pôs por estatuto e direito em Siquém.
26 Yoshua akarika amang’ana aria ase Egetabu ki’amachiiko a Nyasae. Erio agatenenia rigena rinene agwo inse y’Omoaluni, oteneine ang’e n’Obomenyo Obochenu bw’Omonene.
26 Josué escreveu estas palavras no Livro da Lei de Deus; tomou uma grande pedra e a erigiu ali debaixo do carvalho que estava em lugar santo do Senhor .
27 Agateebia abanto bonsi, “Rigena eri nigo rirabe kirori ase tore, riaigure amang’ana onsi ay’Omonene akwana naintwe. Ase igo riabeire kirori igoro yaino, erinde mobe abegenwa ase Nyasae oino.”
27 Disse Josué a todo o povo: Eis que esta pedra nos será testemunha, pois ouviu todas as palavras que o Senhor nos tem dito; portanto, será testemunha contra vós outros para que não mintais a vosso Deus.
28 Erio Yoshua akaa abanto ribaga bakagenda kera oyomo ase omwando oye.
28 Então, Josué despediu o povo, cada um para a sua herança.
29 Magega y’ayio Yoshua, mosinto o Nuni, omosomba bw’Omonene, agakwa gakoorire emiaka rigana, na ikomi (110).
29 Depois destas coisas, sucedeu que Josué, filho de Num, servo do Senhor , faleceu com a idade de cento e dez anos.
30 Bakamotindeka ase omochie bw’omwando oye, agwo Timunati‐Sera, ase ense y’ebitunwa y’Efraimu, sugusu y’egetunwa kia Gaasi.
30 Sepultaram-no na sua própria herança, em Timnate-Sera, que está na região montanhosa de Efraim, para o norte do monte Gaás.
31 Ase amatuko a Yoshua Abaisraeli bakaba bagokorera Omonene, naende bagakora boigo ase amatuko ’abagaaka baria batigarete magega y’ogokwa kwa Yoshua, abwo bamanyete amang’ana ay’Omonene akorete ase Abaisraeli.
31 Serviu, pois, Israel ao Senhor todos os dias de Josué e todos os dias dos anciãos que ainda sobreviveram por muito tempo depois de Josué e que sabiam todas as obras feitas pelo Senhor a Israel.
32 Amauga a Yusufu, aya Abaisraeli barentete korwa Misiri, agatindekwa agwo Sekemu, ase oboremo bw’ense eria Yakobo agorete korwa ase basinto ba Hamori, ise Sekemu, ase rigori rie chifeta rigana erimo (100). Oboremo obo bokaba omwando bw’ororeria rwa Yusufu.
32 Os ossos de José, que os filhos de Israel trouxeram do Egito, enterraram-nos em Siquém, naquela parte do campo que Jacó comprara aos filhos de Hamor, pai de Siquém, por cem peças de prata, e que veio a ser a herança dos filhos de José.
33 Na Eleazari, mosinto o Aroni, agakwa, agatindekwa Gibea, omochie oyio Finehasi, omwana oye, aetwe ase ense y’ebitunwa y’Efraimu.
33 Faleceu também Eleazar, filho de Arão, e o sepultaram em Gibeá, pertencente a Fineias, seu filho, a qual lhe fora dada na região montanhosa de Efraim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.