Josué 22

guz (GUZ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Erio Yoshua akarangeria abanto b’egesaku kia Rubeni, na ekia Gadi, amo nekeng’ese ki’egesaku kia Manase,
1 Josué convocou as tribos de Rúben, de Gade e a metade da tribo de Manassés
2 akabateebia, “Mwakorire amang’ana onsi Musa, omosomba bw’Omonene, abachigete mokore, na mwaigwereire amang’ana onsi aya nabachigete.
2 e lhes disse: "Vocês fizeram tudo o que Moisés, servo do Senhor, ordenou.
3 Ase amatuko aya amange timwatigete Abaisraeli bamino goika reero iga. Mwarendire mono na koigwera ay’Omonene, Nyasae oino abachigete mokore.
3 Durante muito tempo, e até hoje, vocês não abandonaram os seus irmãos, mas cumpriram a missão que o Senhor, o seu Deus, lhes entregou.
4 Bono Omonene, Nyasae oino, oeire abamino obotoereru, buna abarierete eira. Ase igo, bono irana ase chinka chiaino, ase ense eria mwanyorire ebe omwando oino, eria Musa, omosomba bw’Omonene, abaete ng’umbu ya Yorodani.
4 Agora que o Senhor, o seu Deus, já concedeu descanso aos seus irmãos israelitas, como tinha prometido, voltem para casa, para a terra que Moisés, servo do Senhor, lhes deu no outro lado do Jordão.
5 Morende mono na koigwera amachiiko aya Musa, omosomba bw’Omonene, abaete; mwanche Omonene, Nyasae oino, na motaare ase chinchera chiaye chionsi. Moigwere amachiiko aye, mobe abegenwa asare, na momokorere ne chinkoro chiaino chionsi, na emioyo yaino yonsi.”
5 Mas guardem fielmente o mandamento e a lei que Moisés, servo do Senhor, lhes deu de amar o Senhor, o seu Deus, andar em todos os seus caminhos, obedecer aos seus mandamentos, apegar-se a ele e servi-lo de todo o coração e de toda a alma".
6 Erio Yoshua akabasesenia, akabaa ribaga, na barabwo bakagenda chinka chiabo.
6 Então Josué os abençoou e os despediu, e eles foram para casa.
7 (Musa konya oeire ekeng’ese ki’egesaku kia Manase orogongo agwo Basani, na ekeng’ese kende Yoshua agakea orogongo ang’e nabamwabo, bosongo ya Yorodani.) Na ekero Yoshua abaete ribaga bagende chinka chiabo akabasesenia,
7 ( À metade da tribo de Manassés Moisés dera terras em Basã, e à outra metade da tribo Josué dera terras no lado oeste do Jordão, junto com outros israelitas. ) Ao mandá-los para casa, Josué os abençoou,
8 akabateebia “Irana chinka chiaino amo nobotenenku obo obonge mwanyorire, chitugo chinyinge amo ne chifeta ne chitaabu ne chitaai, na ebioma, amo ne chianga chinyinge. Ase ayio mwatananere abamino ebisakorwa ebio mwasakorete ababisa baino.”
8 dizendo: "Voltem para casa com as riquezas que juntaram: grandes rebanhos, prata, ouro, bronze e ferro, e muitas roupas. Dividam com os seus irmãos os despojos de seus inimigos".
9 Erio abanto b’egesaku kia Rubeni na ekia Gadi, amo nekeng’ese kiegesaku kia Manase bagatiga Abaisraeli bande agwo Silo ase ense ya Kaanani, bakairana ase ense ya Gileadi, ense eria banyorete ase okomenya, buna Omonene konya achiikire goetera ase Musa.
9 Assim as tribos de Rúben, de Gade e a metade da tribo de Manassés deixaram os outros israelitas em Siló, na terra de Canaã, para voltarem para Gileade, sua própria terra, da qual se apossaram de acordo com a ordem do Senhor, dada por meio de Moisés.
10 Ekero abanto abwo b’egesaku kia Rubeni na ekia Dani amo nekeng’ese gi’ekia Manase baigete Yorodani mbarabare ase ensemo ya Kaanani bakaagacha aroro egesasiimero ekenene kiare kororekana korwa are.
10 Quando chegaram a Gelilote, perto do Jordão, em Canaã, as tribos de Rúben, de Gade e a metade da tribo de Manassés construíram um imponente altar ali, junto ao Jordão.
11 Abaisraeli bande bakaigwa amang’ana aya agokwanwa, “Naama! Abanto b’egesaku kia Rubeni, na ekia Gadi, amo nekeng’ese ki’egesaku kia Manase baagachire egesasiimero aria Geliloti, ensemo ya bosio bw’ense ya Kaanani, ang’e na Yorodani, erochie ensemo y’Abaisraeli.”
11 E, quando os outros israelitas souberam que eles tinham construído o altar na fronteira de Canaã, em Gelilote, perto do Jordão, no lado israelita,
12 Ekero Abaisraeli baigwete amang’ana ayio, omoganda obo bwonsi ogasangererekana agwo Silo, erinde ogende kobarwania esegi.
12 toda a comunidade de Israel reuniu-se em Siló para guerrear contra eles.
13 Erio Abaisraeli bagatoma Finehasi, mosinto bw’Eleazari, Omokuani, gochia ase abanto b’egesaku kia Rubeni na ekia Dani amo nekeng’ese ki’egesaku kia Manase, ase ense ya Gileadi.
13 Então os israelitas enviaram Finéias, filho do sacerdote Eleazar, à terra de Gileade, às tribos de Rúben e Gade e à metade da tribo de Manassés.
14 Amo na Finehasi bagatoma abatang’ani ikomi, oyomo bwa kera egesaku ki’Abaisraeli; kera oyomo nigo arenge omoteneneri bw’eamate ase egesaku kiaye.
14 Com ele enviaram dez líderes, um de cada tribo de Israel, sendo cada um deles chefe de suas respectivas famílias dentre os clãs israelitas.
15 Ekero barabwo baigete ase ense ya Gileadi, ase abanto b’egesaku kia Rubeni, na ekia Gadi, na ekeng’ese ki’egesaku kia Manase, bagakwana nabarabwo, bakabateebia,
15 Quando chegaram a Gileade, às tribos de Rúben e de Gade e à metade da tribo de Manassés, disseram-lhes:
16 “Intwe nigo togokwana ribaga ri’omosangererekano bwonsi bw’Omonene. Nase ki motari nobwegenwa ase Nyasae bw’Abaisraeli? Mwatigire Omonene reero ase okweagachera egesasiimero, mwabeire mamincha y’Omonene.
16 "Assim diz toda a comunidade do Senhor: ‘Como foi que vocês cometeram essa infidelidade para com o Deus de Israel? Como foi que se afastaram do Senhor, construindo um altar para vocês, rebelando-se assim contra ele?
17 Inee! Ebibe biria twakorete ase ogosasiima Peori tibiatoisanete? Korwa ase ebibe biria titwana gochenwa nonya ngoika reero iga, na egesusuro gekanyora omoganda bwonsi bw’Omonene.
17 Já não nos bastou o pecado de Peor? Até hoje não nos purificamos daquele pecado, muito embora uma praga tenha caído sobre a comunidade do Senhor!
18 Inee! Na bono inwe motagete gotiga Omonene? Onye mokwanga reero koigwera Omonene, ekeene, ankio nigo arabe nekeririanda ase omoganda bwonsi bw’Abaisraeli.
18 E agora vocês estão abandonando o Senhor! " ‘Se hoje vocês se rebelarem contra o Senhor, amanhã a sua ira cairá sobre toda a comunidade de Israel.
19 Onye morooche ng’a ense eye mwaeirwe ebe eyaino tegwenereti mogosasimerao, imoka mwamboke gochia ase ense y’Omonene, ase obomenyo bwaye boteneine, moegwe chingongo chiaino agwo ase egati yaito. Timobaisa kwanga koigwera Omonene, gose kwanga gotoigwera intwe ase okweagachera egesasiimero kiaino ekeao goetania eki’Omonene, Nyasae oito.
19 Se a terra que vocês receberam como propriedade está contaminada, passem então para a terra que pertence ao Senhor, onde está o tabernáculo do Senhor, e se apossem de um território entre nós. Mas não se rebelem contra o Senhor nem contra nós, construindo para vocês um altar que não seja o altar do Senhor, do nosso Deus.
20 Inyora buna Akani, mosinto o Zera, amochete ase ebinto biria biatananetwe ase ogosirigwa; omoganda bwonsi bw’Abaisraeli nigo onyorete egesusuro ase engencho eyio, tari omonto oria bweka osirete ase ogosaria koria.”
20 Quando Acã, filho de Zerá, foi infiel com relação às coisas consagradas, não caiu a ira sobre toda a comunidade de Israel? E ele não foi o único que morreu por causa do seu pecado’ ".
21 Erio abanto b’egesaku kia Rubeni, na ekia Gadi, amo nekeng’ese ki’egesaku kia Manase bakairaneria abateneneri be chiamate chi’Abaisraeli, bakabateebia,
21 Então as tribos de Rúben, de Gade e a metade da tribo de Manassés responderam aos chefes dos clãs de Israel:
22 “Omobui nere Nyasae! Nere Omonene! Omobui nere Nyasae! Nere Omonene. Ere namanyete aya twakorire, nainwe Abaisraeli boigo moyamanye. Onye aya twakorire akorirwe mamincha y’Omonene, gose onye titwarenge nobwegenwa asare, rirorio timogototooria reero.
22 "O Poderoso, Deus, o Senhor! O Poderoso, Deus, o Senhor! Ele sabe! E que Israel o saiba! Se agimos com rebelião ou infidelidade para com o Senhor, não nos poupem hoje.
23 Onye tweagacheire egesasiimero giaito intwe abanyene ase ogotiga Omonene, na onye tokoruerao ekeng’wanso ki’ogosambwa gose okoruegwa kw’endagera, gose ogw’ekeng’wanso ki’omorembe, tiga Omonene omonyene atoe egesusuro.
23 Se construímos nosso próprio altar para nos afastarmos do Senhor e para oferecermos holocaustos e ofertas de cereal, ou sacrifícios de comunhão sobre ele, que o próprio Senhor nos peça contas disso!
24 Taibo! Nigo twakorire aya, ekiagera twoboire ng’a gose ase engaki erache abana b’ororeria rwaino baise gocha koboria ab’orwaito: Inee! Nainwe more negetari ase Omonene, Nyasae bw’Abaisraeli?
24 "Ao contrário! Fizemos isso temendo que no futuro os seus descendentes dissessem aos nossos: ‘Que relação vocês têm com o Senhor, com o Deus de Israel?
25 Naki Omonene nigo akorete orooche rwa Yorodani rokaba orobebe egati yaito nainwe, inwe Abareubeni na Abagadi. Ase ayio timori negetari kende gionsi ase Omonene. Na igo abana b’ororeria rwaino mbaabaise kogera ab’orwaito tibamoiroka Omonene.
25 Homens de Rúben e de Gade! O Senhor fez do Jordão uma fronteira entre nós e vocês. Vocês não têm parte com o Senhor’. Assim os seus descendentes poderiam levar os nossos a deixarem de temer o Senhor.
26 Ase ayio nigo twateebete: Tiga toagache egesasiimero, tari ase okoruera ekeng’wanso ki’ogosambwa gose ekeng’wanso kende gionsi,
26 "É por isso que resolvemos construir um altar, não para holocaustos ou sacrifícios,
27 otatiga ase okoba kirori egati yaito nainwe, na egati y’ororeria rwaito na orwaino, ng’a nigo tokomokorera Omonene ase okoruera ekeng’wanso ki’ogosambwa, na ekeng’wanso kende amo neki’omorembe ase obosio bwaye. Aya nigo twakorire ase ogotanga abana b’ororeria rwaino tibaabaisa gocha goteebia ab’orwaito ng’a: Timori negetari ase Omonene.
27 mas, para que esse altar sirva de testemunho entre nós e vocês e as gerações futuras, de que cultuaremos o Senhor em seu santuário com nossos holocaustos, sacrifícios e ofertas de comunhão. Então, no futuro, os seus descendentes não poderão dizer aos nossos: ‘Vocês não têm parte com o Senhor’.
28 Intwe nigo twarengerererie ng’a: Kerabe babe bagokwana igo ase tore, gose ase abana b’ororeria rwaito, nabanyare kobairaneria: Rora, chisokoro chiaito nigo chiagachete egesasiimero keng’ana buna eki’Omonene. Eke tikeri ase okoruera ekeng’wanso ki’ogosambwa, gose ekeng’wanso kende, otatiga kere kirori egati yaito nainwe.
28 "E dissemos: Se algum dia disserem isso a nós ou aos nossos descendentes, responderemos: Vejam a réplica do altar do Senhor que os nossos antepassados construíram, não para holocaustos ou sacrifícios, mas como testemunho entre nós e vocês.
29 Taibo! Ayio abe aare naintwe ng’a ntorigetie kwanga koigwera Omonene Nyasae, gose komotiga bono, ase okoagacha egesasiimero ki’ogosambera ekeng’wanso, gose korua okoruegwa kw’endagera, gose ekeng’wanso ki’omorembe, egesasiimero kere ao na keria kere bosio bw’Obomenyo bwaye.”
29 "Longe de nós nos rebelarmos contra o Senhor e nos afastarmos dele, construindo para holocaustos, ofertas de cereal e sacrifícios um altar que não seja o altar do Senhor, do nosso Deus, que está diante do seu tabernáculo! "
30 Ekero Finehasi, Omokuani, na abatang’ani b’omoganda abwo baare abateneneri be chiamate chi’Abaisraeli, abaare amo nere, baigwete aya abanto b’egesaku kia Rubeni, na ab’ekia Gadi, amo nab’ekia Manase bakwanete, barabwo bagaisaneka.
30 Quando o sacerdote Finéias e os líderes da comunidade, os chefes dos clãs dos israelitas, ouviram o que os homens de Rúben, de Gade e de Manassés disseram, deram-se por satisfeitos.
31 Finehasi, mosinto bw’Eleazari, Omokuani, agateebia Abareubeni na Abagadi amo n’Abamanase, “Bono twamanyire ng’a Omonene nigo are ase egati yaito, ekiagera timwangete koba abegenwa ase Omonene. Igo mwatooririe Abaisraeli korwa ase egesusuro ki’Omonene.”
31 E Finéias, filho do sacerdote Eleazar, disse a Rúben, a Gade e a Manassés: "Hoje sabemos que o Senhor está conosco, pois vocês não foram infiéis para com o Senhor. E assim vocês livraram os israelitas da mão do Senhor".
32 Magega y’ayio Finehasi, mosinto bw’Eleazari, Omokuani, na abatang’ani baria, bagatiga Abareubeni na Abagadi agwo Gileadi, bakairana gochia ase ense ya Kaanani, ase Abaisraeli, bakabairera amang’ana onsi.
32 Então Finéias, filho do sacerdote Eleazar, e os líderes voltaram do encontro com os homens de Rúben e de Gade em Gileade, e foram para Canaã dar relatório aos outros israelitas.
33 Amang’ana aya akagwenera Abaisraeli, nabarabwo bagatogia Nyasae, na tibaaba bakoroberia korwania Abareubeni na Abagadi, gose gosaria ense eria bamenyete.
33 Estes se alegraram com o relatório e louvaram a Deus. E não mais falaram em guerrear contra as tribos de Rúben e de Gade, nem em devastar a região onde eles viviam.
34 Abareubeni na Abagadi bagateeba, “Egesasiimero eke nkirori egati yaito nainwe ng’a, Omonene nere Nyasae”, na igo bagakeroka “Kirori”.
34 Os homens de Rúben e de Gade deram ao altar este nome: Um Testemunho Entre Nós de que o Senhor é Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.