Josué 22
guz (GUZ) vs NTLH
1 Erio Yoshua akarangeria abanto b’egesaku kia Rubeni, na ekia Gadi, amo nekeng’ese ki’egesaku kia Manase,
1 Então Josué reuniu o povo das tribos de Rúben, de Gade e de Manassés do Leste
2 akabateebia, “Mwakorire amang’ana onsi Musa, omosomba bw’Omonene, abachigete mokore, na mwaigwereire amang’ana onsi aya nabachigete.
2 e disse: — Vocês têm feito tudo o que Moisés,
3 Ase amatuko aya amange timwatigete Abaisraeli bamino goika reero iga. Mwarendire mono na koigwera ay’Omonene, Nyasae oino abachigete mokore.
3 Durante todo esse tempo, até hoje, vocês não abandonaram os seus irmãos israelitas. Vocês têm obedecido com cuidado aos mandamentos do Senhor .
4 Bono Omonene, Nyasae oino, oeire abamino obotoereru, buna abarierete eira. Ase igo, bono irana ase chinka chiaino, ase ense eria mwanyorire ebe omwando oino, eria Musa, omosomba bw’Omonene, abaete ng’umbu ya Yorodani.
4 Agora o Senhor , o Deus de vocês, deu aos seus irmãos israelitas a paz, como havia prometido. Voltem, pois, para a terra que vocês conquistaram do outro lado do rio Jordão, a terra que Moisés, servo do Senhor , lhes deu.
5 Morende mono na koigwera amachiiko aya Musa, omosomba bw’Omonene, abaete; mwanche Omonene, Nyasae oino, na motaare ase chinchera chiaye chionsi. Moigwere amachiiko aye, mobe abegenwa asare, na momokorere ne chinkoro chiaino chionsi, na emioyo yaino yonsi.”
5 Obedeçam com muito cuidado ao mandamento e à lei que Moisés, servo do Senhor , lhes deu. Amem o Senhor , o Deus de vocês, façam a vontade dele, obedeçam aos seus mandamentos, fiquem ligados com ele e o sirvam com todo o coração e com toda a alma.
6 Erio Yoshua akabasesenia, akabaa ribaga, na barabwo bakagenda chinka chiabo.
6 Aí Josué os abençoou e se despediu deles. E eles voltaram para casa.
7 (Musa konya oeire ekeng’ese ki’egesaku kia Manase orogongo agwo Basani, na ekeng’ese kende Yoshua agakea orogongo ang’e nabamwabo, bosongo ya Yorodani.) Na ekero Yoshua abaete ribaga bagende chinka chiabo akabasesenia,
7 Moisés tinha dado terras a leste do rio Jordão, em Basã, a uma das metades da tribo de Manassés. Mas para a outra metade Josué tinha dado terras a oeste do rio, junto com as outras tribos. Quando Josué se despediu deles, abençoou-os
8 akabateebia “Irana chinka chiaino amo nobotenenku obo obonge mwanyorire, chitugo chinyinge amo ne chifeta ne chitaabu ne chitaai, na ebioma, amo ne chianga chinyinge. Ase ayio mwatananere abamino ebisakorwa ebio mwasakorete ababisa baino.”
8 e disse: — Vocês estão voltando para casa muito ricos, com muito gado, prata, ouro, bronze, ferro e grande quantidade de roupas. Repartam com os seus irmãos israelitas aquilo que vocês tomaram dos inimigos.
9 Erio abanto b’egesaku kia Rubeni na ekia Gadi, amo nekeng’ese kiegesaku kia Manase bagatiga Abaisraeli bande agwo Silo ase ense ya Kaanani, bakairana ase ense ya Gileadi, ense eria banyorete ase okomenya, buna Omonene konya achiikire goetera ase Musa.
9 Então o povo das tribos de Rúben, de Gade e de Manassés do Leste voltou para casa. Eles deixaram os outros israelitas em Siló, na terra de Canaã, e foram para Gileade, a terra deles, que haviam conquistado conforme o Senhor tinha ordenado por meio de Moisés.
10 Ekero abanto abwo b’egesaku kia Rubeni na ekia Dani amo nekeng’ese gi’ekia Manase baigete Yorodani mbarabare ase ensemo ya Kaanani bakaagacha aroro egesasiimero ekenene kiare kororekana korwa are.
10 Quando chegaram a Gelilote, do lado oeste do rio Jordão, as duas tribos e meia construíram ali um altar grande, que podia ser visto de longe.
11 Abaisraeli bande bakaigwa amang’ana aya agokwanwa, “Naama! Abanto b’egesaku kia Rubeni, na ekia Gadi, amo nekeng’ese ki’egesaku kia Manase baagachire egesasiimero aria Geliloti, ensemo ya bosio bw’ense ya Kaanani, ang’e na Yorodani, erochie ensemo y’Abaisraeli.”
11 Os israelitas das outras tribos ouviram falar disso e comentavam: — Escutem! O povo das tribos de Rúben, de Gade e de Manassés do Leste construiu um altar em Gelilote, do nosso lado do rio Jordão!
12 Ekero Abaisraeli baigwete amang’ana ayio, omoganda obo bwonsi ogasangererekana agwo Silo, erinde ogende kobarwania esegi.
12 Quando o povo de Israel ouviu isso, todos se reuniram em Siló para fazer guerra contra eles.
13 Erio Abaisraeli bagatoma Finehasi, mosinto bw’Eleazari, Omokuani, gochia ase abanto b’egesaku kia Rubeni na ekia Dani amo nekeng’ese ki’egesaku kia Manase, ase ense ya Gileadi.
13 Então o povo de Israel enviou Fineias, filho do sacerdote Eleazar, à terra de Gileade, para falar com o povo das tribos de Rúben, de Gade e de Manassés do Leste.
14 Amo na Finehasi bagatoma abatang’ani ikomi, oyomo bwa kera egesaku ki’Abaisraeli; kera oyomo nigo arenge omoteneneri bw’eamate ase egesaku kiaye.
14 Junto com Fineias foram dez líderes, um de cada uma das tribos de Israel.
15 Ekero barabwo baigete ase ense ya Gileadi, ase abanto b’egesaku kia Rubeni, na ekia Gadi, na ekeng’ese ki’egesaku kia Manase, bagakwana nabarabwo, bakabateebia,
15 Eles foram até a terra de Gileade para falar com o povo de Rúben, de Gade e de Manassés do Leste. Eles disseram:
16 “Intwe nigo togokwana ribaga ri’omosangererekano bwonsi bw’Omonene. Nase ki motari nobwegenwa ase Nyasae bw’Abaisraeli? Mwatigire Omonene reero ase okweagachera egesasiimero, mwabeire mamincha y’Omonene.
16 — Todo o povo de Deus reunido mandou dizer isto: “Por que vocês fizeram essa traição contra o Deus de Israel? Por que se revoltaram contra o Senhor , construindo vocês mesmos esse altar? Será que não estão mais seguindo o Senhor ?
17 Inee! Ebibe biria twakorete ase ogosasiima Peori tibiatoisanete? Korwa ase ebibe biria titwana gochenwa nonya ngoika reero iga, na egesusuro gekanyora omoganda bwonsi bw’Omonene.
17 Vocês não lembram do pecado cometido em Peor, quando o Senhor castigou o seu povo? Nós ainda estamos sofrendo por causa disso. Será que aquele pecado não bastava?
18 Inee! Na bono inwe motagete gotiga Omonene? Onye mokwanga reero koigwera Omonene, ekeene, ankio nigo arabe nekeririanda ase omoganda bwonsi bw’Abaisraeli.
18 Será que agora vão deixar de seguir o Senhor ? Se hoje vocês se revoltarem contra o Senhor , amanhã ele ficará irado com todo o povo de Israel.
19 Onye morooche ng’a ense eye mwaeirwe ebe eyaino tegwenereti mogosasimerao, imoka mwamboke gochia ase ense y’Omonene, ase obomenyo bwaye boteneine, moegwe chingongo chiaino agwo ase egati yaito. Timobaisa kwanga koigwera Omonene, gose kwanga gotoigwera intwe ase okweagachera egesasiimero kiaino ekeao goetania eki’Omonene, Nyasae oito.
19 Agora, se acham que a terra de vocês é impura , então passem para cá, para a terra de Deus, o Senhor , onde está a Tenda Sagrada em que ele mora. Peçam um pedaço de terra aqui do nosso lado. Porém não se revoltem contra o Senhor nem contra nós, construindo vocês mesmos outro altar além do altar do Senhor , nosso Deus.
20 Inyora buna Akani, mosinto o Zera, amochete ase ebinto biria biatananetwe ase ogosirigwa; omoganda bwonsi bw’Abaisraeli nigo onyorete egesusuro ase engencho eyio, tari omonto oria bweka osirete ase ogosaria koria.”
20 Lembrem que Acã, filho de Zera, não quis obedecer ao mandamento a respeito das coisas que deviam ser destruídas, e todo o povo de Israel foi castigado por causa disso. E Acã não foi o único que morreu por causa do seu pecado.”
21 Erio abanto b’egesaku kia Rubeni, na ekia Gadi, amo nekeng’ese ki’egesaku kia Manase bakairaneria abateneneri be chiamate chi’Abaisraeli, bakabateebia,
21 Então o povo das tribos de Rúben, de Gade e de Manassés do Leste respondeu aos chefes das famílias de Israel:
22 “Omobui nere Nyasae! Nere Omonene! Omobui nere Nyasae! Nere Omonene. Ere namanyete aya twakorire, nainwe Abaisraeli boigo moyamanye. Onye aya twakorire akorirwe mamincha y’Omonene, gose onye titwarenge nobwegenwa asare, rirorio timogototooria reero.
22 — Deus é o Poderoso! Ele é o Senhor ! Deus é o Poderoso! Ele é o Senhor ! Ele sabe por que fizemos isso, e fiquem sabendo vocês também. Se nós nos revoltamos e se não fomos fiéis ao Senhor , não nos deixem continuar a viver.
23 Onye tweagacheire egesasiimero giaito intwe abanyene ase ogotiga Omonene, na onye tokoruerao ekeng’wanso ki’ogosambwa gose okoruegwa kw’endagera, gose ogw’ekeng’wanso ki’omorembe, tiga Omonene omonyene atoe egesusuro.
23 Nós não construímos o nosso altar para oferecer sacrifícios a serem completamente queimados, nem para colocar sobre ele ofertas de cereais ou ofertas de paz. Que o Senhor mesmo nos castigue se construímos este altar para desobedecer a ele!
24 Taibo! Nigo twakorire aya, ekiagera twoboire ng’a gose ase engaki erache abana b’ororeria rwaino baise gocha koboria ab’orwaito: Inee! Nainwe more negetari ase Omonene, Nyasae bw’Abaisraeli?
24 Pelo contrário, fizemos isso porque ficamos com medo de que um dia os descendentes de vocês venham a dizer aos nossos: “Que ligação vocês têm com o Senhor , o Deus de Israel?
25 Naki Omonene nigo akorete orooche rwa Yorodani rokaba orobebe egati yaito nainwe, inwe Abareubeni na Abagadi. Ase ayio timori negetari kende gionsi ase Omonene. Na igo abana b’ororeria rwaino mbaabaise kogera ab’orwaito tibamoiroka Omonene.
25 O Senhor pôs o rio Jordão como divisa entre nós e vocês, tribos de Rúben e de Gade. Vocês não têm nada a ver com Deus, o Senhor .” E assim os descendentes de vocês poderiam fazer com que os nossos descendentes deixassem de adorar o Senhor .
26 Ase ayio nigo twateebete: Tiga toagache egesasiimero, tari ase okoruera ekeng’wanso ki’ogosambwa gose ekeng’wanso kende gionsi,
26 Por isso o altar que construímos não foi para apresentar ofertas a serem completamente queimadas, nem para oferecer sacrifícios.
27 otatiga ase okoba kirori egati yaito nainwe, na egati y’ororeria rwaito na orwaino, ng’a nigo tokomokorera Omonene ase okoruera ekeng’wanso ki’ogosambwa, na ekeng’wanso kende amo neki’omorembe ase obosio bwaye. Aya nigo twakorire ase ogotanga abana b’ororeria rwaino tibaabaisa gocha goteebia ab’orwaito ng’a: Timori negetari ase Omonene.
27 Pelo contrário, queríamos que fosse um sinal para nós, e para vocês, e para os nossos descendentes depois de nós. Seria um sinal para adorarmos o Senhor com as nossas ofertas a serem completamente queimadas, com sacrifícios de animais e com ofertas de paz. Isso foi feito para evitar que um dia os seus descendentes venham a dizer aos nossos: “Vocês não têm nenhuma ligação com o Senhor .”
28 Intwe nigo twarengerererie ng’a: Kerabe babe bagokwana igo ase tore, gose ase abana b’ororeria rwaito, nabanyare kobairaneria: Rora, chisokoro chiaito nigo chiagachete egesasiimero keng’ana buna eki’Omonene. Eke tikeri ase okoruera ekeng’wanso ki’ogosambwa, gose ekeng’wanso kende, otatiga kere kirori egati yaito nainwe.
28 Nós pensamos que, se um dia isso acontecer, os nossos descendentes poderão dizer: “Vejam! Os nossos antepassados fizeram um altar igual ao altar de Deus, o Senhor . Ele não foi construído a fim de apresentarmos ofertas a serem completamente queimadas nem sacrifícios de animais, mas a fim de ser um sinal para nós e para vocês.”
29 Taibo! Ayio abe aare naintwe ng’a ntorigetie kwanga koigwera Omonene Nyasae, gose komotiga bono, ase okoagacha egesasiimero ki’ogosambera ekeng’wanso, gose korua okoruegwa kw’endagera, gose ekeng’wanso ki’omorembe, egesasiimero kere ao na keria kere bosio bw’Obomenyo bwaye.”
29 Nunca tivemos a intenção de nos revoltar contra o Senhor , nem pensamos em deixar de segui-lo. Nós não iríamos construir um altar para apresentar ofertas a serem completamente queimadas ou ofertas de cereais, nem para oferecer sacrifícios de animais. Nunca faríamos outro altar além do altar do Senhor , nosso Deus, que fica em frente da Tenda onde ele mora.
30 Ekero Finehasi, Omokuani, na abatang’ani b’omoganda abwo baare abateneneri be chiamate chi’Abaisraeli, abaare amo nere, baigwete aya abanto b’egesaku kia Rubeni, na ab’ekia Gadi, amo nab’ekia Manase bakwanete, barabwo bagaisaneka.
30 O sacerdote Fineias, os líderes do povo e os chefes das famílias de Israel que estavam com ele ouviram o que disse o povo das tribos de Rúben, de Gade e de Manassés do Leste e ficaram satisfeitos.
31 Finehasi, mosinto bw’Eleazari, Omokuani, agateebia Abareubeni na Abagadi amo n’Abamanase, “Bono twamanyire ng’a Omonene nigo are ase egati yaito, ekiagera timwangete koba abegenwa ase Omonene. Igo mwatooririe Abaisraeli korwa ase egesusuro ki’Omonene.”
31 E Fineias, filho do sacerdote Eleazar, disse ao povo de Rúben, de Gade e de Manassés: — Agora sabemos que o
32 Magega y’ayio Finehasi, mosinto bw’Eleazari, Omokuani, na abatang’ani baria, bagatiga Abareubeni na Abagadi agwo Gileadi, bakairana gochia ase ense ya Kaanani, ase Abaisraeli, bakabairera amang’ana onsi.
32 Então Fineias e os líderes deixaram a gente de Rúben e de Gade na região de Gileade, voltaram para a terra de Canaã e contaram tudo ao povo de Israel.
33 Amang’ana aya akagwenera Abaisraeli, nabarabwo bagatogia Nyasae, na tibaaba bakoroberia korwania Abareubeni na Abagadi, gose gosaria ense eria bamenyete.
33 O que disseram agradou aos israelitas. Então eles louvaram a Deus e não pensaram mais em fazer guerra, nem em destruir a terra onde a gente de Rúben e de Gade estava morando.
34 Abareubeni na Abagadi bagateeba, “Egesasiimero eke nkirori egati yaito nainwe ng’a, Omonene nere Nyasae”, na igo bagakeroka “Kirori”.
34 E a gente das tribos de Rúben e de Gade chamou o altar de “Testemunha” porque disseram: “É uma testemunha entre nós de que o Senhor é Deus.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.