Josué 22

guz (GUZ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Erio Yoshua akarangeria abanto b’egesaku kia Rubeni, na ekia Gadi, amo nekeng’ese ki’egesaku kia Manase,
1 Então, Josué chamou os rubenitas, e os gaditas, e a meia tribo de Manassés,
2 akabateebia, “Mwakorire amang’ana onsi Musa, omosomba bw’Omonene, abachigete mokore, na mwaigwereire amang’ana onsi aya nabachigete.
2 e lhes disse: Vós guardastes tudo o que Moisés, o servo do SENHOR vos ordenou, e obedecestes a minha voz em tudo o que vos ordenei;
3 Ase amatuko aya amange timwatigete Abaisraeli bamino goika reero iga. Mwarendire mono na koigwera ay’Omonene, Nyasae oino abachigete mokore.
3 vós não abandonastes os vossos irmãos nestes muitos dias até este dia, mas guardastes a incumbência do mandamento do SENHOR vosso Deus.
4 Bono Omonene, Nyasae oino, oeire abamino obotoereru, buna abarierete eira. Ase igo, bono irana ase chinka chiaino, ase ense eria mwanyorire ebe omwando oino, eria Musa, omosomba bw’Omonene, abaete ng’umbu ya Yorodani.
4 E o SENHOR vosso Deus deu repouso aos vossos irmãos, como lhes prometeu; portanto, agora, retornai e adentrai as vossas tendas, para a terra da vossa posse, a qual Moisés, o servo do SENHOR, deu-vos no outro lado do Jordão.
5 Morende mono na koigwera amachiiko aya Musa, omosomba bw’Omonene, abaete; mwanche Omonene, Nyasae oino, na motaare ase chinchera chiaye chionsi. Moigwere amachiiko aye, mobe abegenwa asare, na momokorere ne chinkoro chiaino chionsi, na emioyo yaino yonsi.”
5 Porém atentai diligentemente em cumprir o mandamento e a lei da qual Moisés, o servo do SENHOR, incumbiu-vos, em amar o SENHOR vosso Deus, e em andar em todos os seus caminhos, e em guardar todos os seus mandamentos, e em se apegar a ele, e em servi-lo com todo o vosso coração e toda a vossa alma.
6 Erio Yoshua akabasesenia, akabaa ribaga, na barabwo bakagenda chinka chiabo.
6 Portanto, Josué os abençoou, e os enviou; e eles foram para as suas tendas.
7 (Musa konya oeire ekeng’ese ki’egesaku kia Manase orogongo agwo Basani, na ekeng’ese kende Yoshua agakea orogongo ang’e nabamwabo, bosongo ya Yorodani.) Na ekero Yoshua abaete ribaga bagende chinka chiabo akabasesenia,
7 Ora, para uma metade da tribo de Manassés, Moisés tinha dado possessão em Basã; mas para a outra metade Josué a deu entre os seus irmãos desse lado do Jordão, em direção oeste. E quando Josué os enviou para as suas tendas, ele os abençoou,
8 akabateebia “Irana chinka chiaino amo nobotenenku obo obonge mwanyorire, chitugo chinyinge amo ne chifeta ne chitaabu ne chitaai, na ebioma, amo ne chianga chinyinge. Ase ayio mwatananere abamino ebisakorwa ebio mwasakorete ababisa baino.”
8 e ele lhes falou, dizendo: Retornai com muitas riquezas para as vossas tendas, e com muitíssimo gado, com prata, e com ouro, e com bronze, e com ferro, e com muitíssimas vestes; e dividi o despojo dos vossos inimigos com os vossos irmãos.
9 Erio abanto b’egesaku kia Rubeni na ekia Gadi, amo nekeng’ese kiegesaku kia Manase bagatiga Abaisraeli bande agwo Silo ase ense ya Kaanani, bakairana ase ense ya Gileadi, ense eria banyorete ase okomenya, buna Omonene konya achiikire goetera ase Musa.
9 E os filhos de Rúben e os filhos de Gade e a meia tribo de Manassés retornaram, e partiram dentre os filhos de Israel, de Siló, a qual fica na terra de Canaã, para ir até a região de Gileade, para a terra da sua possessão, da qual foram empossados, segundo a palavra do SENHOR pela mão de Moisés.
10 Ekero abanto abwo b’egesaku kia Rubeni na ekia Dani amo nekeng’ese gi’ekia Manase baigete Yorodani mbarabare ase ensemo ya Kaanani bakaagacha aroro egesasiimero ekenene kiare kororekana korwa are.
10 E quando eles chegaram aos limites do Jordão, que estão na terra de Canaã, os filhos de Rúben e os filhos de Gade e a meia tribo de Manassés edificaram ali um altar junto ao Jordão, um grande altar para ser visto.
11 Abaisraeli bande bakaigwa amang’ana aya agokwanwa, “Naama! Abanto b’egesaku kia Rubeni, na ekia Gadi, amo nekeng’ese ki’egesaku kia Manase baagachire egesasiimero aria Geliloti, ensemo ya bosio bw’ense ya Kaanani, ang’e na Yorodani, erochie ensemo y’Abaisraeli.”
11 E os filhos de Israel ouviram dizer: Eis que os filhos de Rúben e os filhos de Gade e a meia tribo de Manassés edificaram um altar no lado oposto da terra de Canaã, nos limites do Jordão, na passagem dos filhos de Israel.
12 Ekero Abaisraeli baigwete amang’ana ayio, omoganda obo bwonsi ogasangererekana agwo Silo, erinde ogende kobarwania esegi.
12 E, quando os filhos de Israel ouviram isto, toda a congregação dos filhos de Israel se reuniu em Siló, para subir e guerrear contra eles.
13 Erio Abaisraeli bagatoma Finehasi, mosinto bw’Eleazari, Omokuani, gochia ase abanto b’egesaku kia Rubeni na ekia Dani amo nekeng’ese ki’egesaku kia Manase, ase ense ya Gileadi.
13 E os filhos de Israel enviaram aos filhos de Rúben, e aos filhos de Gade, e a meia tribo de Manassés, para a terra de Gileade, Fineias, o filho de Eleazar, o sacerdote,
14 Amo na Finehasi bagatoma abatang’ani ikomi, oyomo bwa kera egesaku ki’Abaisraeli; kera oyomo nigo arenge omoteneneri bw’eamate ase egesaku kiaye.
14 e com ele dez príncipes, um príncipe de cada uma das casas principais de todas as tribos de Israel; e cada qual era cabeça da casa dos seus pais entre os milhares de Israel.
15 Ekero barabwo baigete ase ense ya Gileadi, ase abanto b’egesaku kia Rubeni, na ekia Gadi, na ekeng’ese ki’egesaku kia Manase, bagakwana nabarabwo, bakabateebia,
15 E eles vieram até os filhos de Rúben, e até os filhos de Gade, e até a meia tribo de Manassés, e até a terra de Gileade, e falaram com eles, dizendo:
16 “Intwe nigo togokwana ribaga ri’omosangererekano bwonsi bw’Omonene. Nase ki motari nobwegenwa ase Nyasae bw’Abaisraeli? Mwatigire Omonene reero ase okweagachera egesasiimero, mwabeire mamincha y’Omonene.
16 Assim diz toda a congregação do SENHOR: Que transgressão é esta que cometestes contra o Deus de Israel, ao vos desviardes neste dia de seguir ao SENHOR, por terdes edificado para vós um altar, para que pudésseis vos rebelar, neste dia, contra o SENHOR?
17 Inee! Ebibe biria twakorete ase ogosasiima Peori tibiatoisanete? Korwa ase ebibe biria titwana gochenwa nonya ngoika reero iga, na egesusuro gekanyora omoganda bwonsi bw’Omonene.
17 A iniquidade de Peor é demasiada pequena para vós, da qual ainda não estamos purificados até este dia, embora houve uma praga na congregação do SENHOR,
18 Inee! Na bono inwe motagete gotiga Omonene? Onye mokwanga reero koigwera Omonene, ekeene, ankio nigo arabe nekeririanda ase omoganda bwonsi bw’Abaisraeli.
18 para que vós tivésseis que vos desviar, neste dia, de seguir o SENHOR? E sucederá, vendo-se que vos rebelais hoje contra o SENHOR, amanhã ele ficará irado com toda a congregação de Israel.
19 Onye morooche ng’a ense eye mwaeirwe ebe eyaino tegwenereti mogosasimerao, imoka mwamboke gochia ase ense y’Omonene, ase obomenyo bwaye boteneine, moegwe chingongo chiaino agwo ase egati yaito. Timobaisa kwanga koigwera Omonene, gose kwanga gotoigwera intwe ase okweagachera egesasiimero kiaino ekeao goetania eki’Omonene, Nyasae oito.
19 Não obstante, se a terra da vossa possessão estiver impura, então atravessai para a terra da possessão do SENHOR, na qual habita o tabernáculo do SENHOR, e tomai posse no meio de nós; porém não vos rebeleis contra o SENHOR, tampouco vos rebeleis contra nós ao construirdes um altar ao lado do altar do SENHOR, nosso Deus.
20 Inyora buna Akani, mosinto o Zera, amochete ase ebinto biria biatananetwe ase ogosirigwa; omoganda bwonsi bw’Abaisraeli nigo onyorete egesusuro ase engencho eyio, tari omonto oria bweka osirete ase ogosaria koria.”
20 Não cometeu Acã, o filho de Zerá, uma transgressão com a coisa amaldiçoada, e não caiu a ira sobre toda a congregação de Israel? E aquele homem não pereceu sozinho na sua iniquidade.
21 Erio abanto b’egesaku kia Rubeni, na ekia Gadi, amo nekeng’ese ki’egesaku kia Manase bakairaneria abateneneri be chiamate chi’Abaisraeli, bakabateebia,
21 Então, os filhos de Rúben e os filhos de Gade e a meia tribo de Manassés responderam, e disseram aos cabeças dos milhares de Israel:
22 “Omobui nere Nyasae! Nere Omonene! Omobui nere Nyasae! Nere Omonene. Ere namanyete aya twakorire, nainwe Abaisraeli boigo moyamanye. Onye aya twakorire akorirwe mamincha y’Omonene, gose onye titwarenge nobwegenwa asare, rirorio timogototooria reero.
22 O SENHOR, Deus dos deuses, o SENHOR, Deus dos deuses, ele sabe, e Israel saberá: se for em rebelião, ou em transgressão contra o SENHOR, (não nos poupe neste dia),
23 Onye tweagacheire egesasiimero giaito intwe abanyene ase ogotiga Omonene, na onye tokoruerao ekeng’wanso ki’ogosambwa gose okoruegwa kw’endagera, gose ogw’ekeng’wanso ki’omorembe, tiga Omonene omonyene atoe egesusuro.
23 que construímos para nós um altar, para nos desviarmos de seguir o SENHOR, ou para oferecer sobre ele ofertas queimadas ou ofertas de carne, ou para oferecer ofertas pacíficas, que o SENHOR mesmo o requeira;
24 Taibo! Nigo twakorire aya, ekiagera twoboire ng’a gose ase engaki erache abana b’ororeria rwaino baise gocha koboria ab’orwaito: Inee! Nainwe more negetari ase Omonene, Nyasae bw’Abaisraeli?
24 e se, pelo contrário, não o fizemos por temor desta coisa, dizendo: No tempo por vir, os vossos filhos poderão falar aos nossos filhos, dizendo: O que tendes vós com o SENHOR, Deus de Israel?
25 Naki Omonene nigo akorete orooche rwa Yorodani rokaba orobebe egati yaito nainwe, inwe Abareubeni na Abagadi. Ase ayio timori negetari kende gionsi ase Omonene. Na igo abana b’ororeria rwaino mbaabaise kogera ab’orwaito tibamoiroka Omonene.
25 Pois o SENHOR fez do Jordão fronteira entre nós e vós, vós filhos de Rúben e filhos de Gade; vós não tendes parte no SENHOR; então os vossos filhos farão com que os nossos filhos deixem de temer o SENHOR.
26 Ase ayio nigo twateebete: Tiga toagache egesasiimero, tari ase okoruera ekeng’wanso ki’ogosambwa gose ekeng’wanso kende gionsi,
26 Portanto, dissemos: Preparemo-nos, agora, para edificar um altar, não para oferta queimada, tampouco para sacrifício;
27 otatiga ase okoba kirori egati yaito nainwe, na egati y’ororeria rwaito na orwaino, ng’a nigo tokomokorera Omonene ase okoruera ekeng’wanso ki’ogosambwa, na ekeng’wanso kende amo neki’omorembe ase obosio bwaye. Aya nigo twakorire ase ogotanga abana b’ororeria rwaino tibaabaisa gocha goteebia ab’orwaito ng’a: Timori negetari ase Omonene.
27 mas, para que ele possa ser uma testemunha entre nós e vós, e as gerações depois de nós, para que possamos fazer o serviço do SENHOR diante dele com as nossas ofertas queimadas, e com os nossos sacrifícios, e com as nossas ofertas pacíficas; para que os vossos filhos não possam dizer aos nossos, em tempos vindouros: Vós não tendes parte no SENHOR.
28 Intwe nigo twarengerererie ng’a: Kerabe babe bagokwana igo ase tore, gose ase abana b’ororeria rwaito, nabanyare kobairaneria: Rora, chisokoro chiaito nigo chiagachete egesasiimero keng’ana buna eki’Omonene. Eke tikeri ase okoruera ekeng’wanso ki’ogosambwa, gose ekeng’wanso kende, otatiga kere kirori egati yaito nainwe.
28 Por isso dissemos: Quando suceder que em tempos vindouros eles assim disserem, a nós ou às nossas gerações, possamos dizer novamente: Observai o modelo do altar do SENHOR, que fizeram os nossos pais, não para as ofertas queimadas, tampouco para sacrifícios; mas como uma testemunha entre nós e vós.
29 Taibo! Ayio abe aare naintwe ng’a ntorigetie kwanga koigwera Omonene Nyasae, gose komotiga bono, ase okoagacha egesasiimero ki’ogosambera ekeng’wanso, gose korua okoruegwa kw’endagera, gose ekeng’wanso ki’omorembe, egesasiimero kere ao na keria kere bosio bw’Obomenyo bwaye.”
29 Deus nos proíba de nos rebelarmos contra o SENHOR, e de nos desviarmos, neste dia, de seguir o SENHOR, para edificar um altar para ofertas queimadas, para ofertas de carne, ou para sacrifícios, ao lado do altar do SENHOR nosso Deus, que está diante do seu tabernáculo.
30 Ekero Finehasi, Omokuani, na abatang’ani b’omoganda abwo baare abateneneri be chiamate chi’Abaisraeli, abaare amo nere, baigwete aya abanto b’egesaku kia Rubeni, na ab’ekia Gadi, amo nab’ekia Manase bakwanete, barabwo bagaisaneka.
30 E quando Fineias, o sacerdote, e os príncipes da congregação, e os cabeças dos milhares de Israel que com ele estavam, ouviram as palavras que os filhos de Rúben, e os filhos de Gade, e os filhos de Manassés falaram, ficaram satisfeitos.
31 Finehasi, mosinto bw’Eleazari, Omokuani, agateebia Abareubeni na Abagadi amo n’Abamanase, “Bono twamanyire ng’a Omonene nigo are ase egati yaito, ekiagera timwangete koba abegenwa ase Omonene. Igo mwatooririe Abaisraeli korwa ase egesusuro ki’Omonene.”
31 E disse Fineias, o filho de Eleazar, o sacerdote, aos filhos de Rúben, e aos filhos de Gade, e aos filhos de Manassés: Hoje percebemos que o SENHOR está no meio de nós, porque vós não cometestes esta transgressão contra o SENHOR; agora livrastes os filhos de Israel da mão do SENHOR.
32 Magega y’ayio Finehasi, mosinto bw’Eleazari, Omokuani, na abatang’ani baria, bagatiga Abareubeni na Abagadi agwo Gileadi, bakairana gochia ase ense ya Kaanani, ase Abaisraeli, bakabairera amang’ana onsi.
32 E voltou Fineias, filho de Eleazar, o sacerdote, com os príncipes, dos filhos de Rúben e dos filhos de Gade, da terra de Gileade, para a terra de Canaã, para os filhos de Israel, e lhes trouxeram de volta a palavra.
33 Amang’ana aya akagwenera Abaisraeli, nabarabwo bagatogia Nyasae, na tibaaba bakoroberia korwania Abareubeni na Abagadi, gose gosaria ense eria bamenyete.
33 E aquilo agradou os filhos de Israel; e os filhos de Israel bendisseram a Deus, e não mais intencionaram subir contra eles em batalha, para destruírem a terra na qual os filhos de Rúben e Gade habitavam.
34 Abareubeni na Abagadi bagateeba, “Egesasiimero eke nkirori egati yaito nainwe ng’a, Omonene nere Nyasae”, na igo bagakeroka “Kirori”.
34 E os filhos de Rúben e os filhos de Gade chamaram o altar de Ede; pois ele será uma testemunha entre nós de que o SENHOR é Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.