Josué 22
guz (GUZ) vs NAA
1 Erio Yoshua akarangeria abanto b’egesaku kia Rubeni, na ekia Gadi, amo nekeng’ese ki’egesaku kia Manase,
1 Então Josué chamou os rubenitas, os gaditas e a meia tribo de Manassés
2 akabateebia, “Mwakorire amang’ana onsi Musa, omosomba bw’Omonene, abachigete mokore, na mwaigwereire amang’ana onsi aya nabachigete.
2 e lhes disse: — Vocês fizeram tudo o que Moisés, servo do
3 Ase amatuko aya amange timwatigete Abaisraeli bamino goika reero iga. Mwarendire mono na koigwera ay’Omonene, Nyasae oino abachigete mokore.
3 Durante todo esse tempo, até o dia de hoje, vocês não abandonaram os seus irmãos; pelo contrário, tiveram o cuidado de guardar o mandamento do Senhor , seu Deus.
4 Bono Omonene, Nyasae oino, oeire abamino obotoereru, buna abarierete eira. Ase igo, bono irana ase chinka chiaino, ase ense eria mwanyorire ebe omwando oino, eria Musa, omosomba bw’Omonene, abaete ng’umbu ya Yorodani.
4 Agora o Senhor , seu Deus, já concedeu repouso aos irmãos de vocês, como lhes havia prometido. Voltem, pois, agora, e vão para as suas tendas, à terra que lhes pertence, que Moisés, servo do Senhor , deu a vocês do outro lado do Jordão.
5 Morende mono na koigwera amachiiko aya Musa, omosomba bw’Omonene, abaete; mwanche Omonene, Nyasae oino, na motaare ase chinchera chiaye chionsi. Moigwere amachiiko aye, mobe abegenwa asare, na momokorere ne chinkoro chiaino chionsi, na emioyo yaino yonsi.”
5 Mas tenham o maior cuidado em guardar o mandamento e a lei que Moisés, servo do Senhor , lhes ordenou: que vocês amem o Senhor , seu Deus, andem em todos os seus caminhos, guardem os seus mandamentos, sejam fiéis a ele e o sirvam de todo o coração e de toda a alma.
6 Erio Yoshua akabasesenia, akabaa ribaga, na barabwo bakagenda chinka chiabo.
6 Assim, Josué os abençoou e os despediu. E eles foram para as suas tendas.
7 (Musa konya oeire ekeng’ese ki’egesaku kia Manase orogongo agwo Basani, na ekeng’ese kende Yoshua agakea orogongo ang’e nabamwabo, bosongo ya Yorodani.) Na ekero Yoshua abaete ribaga bagende chinka chiabo akabasesenia,
7 Ora, Moisés tinha dado herança em Basã à meia tribo de Manassés; porém à outra metade da tribo Josué deu herança entre os seus irmãos, deste lado do Jordão, para o oeste. E Josué, ao despedi-los para as suas tendas, os abençoou
8 akabateebia “Irana chinka chiaino amo nobotenenku obo obonge mwanyorire, chitugo chinyinge amo ne chifeta ne chitaabu ne chitaai, na ebioma, amo ne chianga chinyinge. Ase ayio mwatananere abamino ebisakorwa ebio mwasakorete ababisa baino.”
8 e lhes disse: — Voltem para as suas tendas com grandes riquezas, com muito gado, prata, ouro, bronze, ferro e muitas roupas. Repartam com os seus irmãos o despojo que tomaram dos inimigos.
9 Erio abanto b’egesaku kia Rubeni na ekia Gadi, amo nekeng’ese kiegesaku kia Manase bagatiga Abaisraeli bande agwo Silo ase ense ya Kaanani, bakairana ase ense ya Gileadi, ense eria banyorete ase okomenya, buna Omonene konya achiikire goetera ase Musa.
9 Assim, os filhos de Rúben, os filhos de Gade e a meia tribo de Manassés voltaram e se retiraram dos filhos de Israel em Siló, que está na terra de Canaã, para irem à terra de Gileade, à terra da sua propriedade, de que foram feitos possuidores, segundo o mandado do Senhor , por meio de Moisés.
10 Ekero abanto abwo b’egesaku kia Rubeni na ekia Dani amo nekeng’ese gi’ekia Manase baigete Yorodani mbarabare ase ensemo ya Kaanani bakaagacha aroro egesasiimero ekenene kiare kororekana korwa are.
10 Quando chegaram à região próxima ao Jordão, na terra de Canaã, os filhos de Rúben, os filhos de Gade e a meia tribo de Manassés edificaram um altar junto ao Jordão, altar grande e vistoso.
11 Abaisraeli bande bakaigwa amang’ana aya agokwanwa, “Naama! Abanto b’egesaku kia Rubeni, na ekia Gadi, amo nekeng’ese ki’egesaku kia Manase baagachire egesasiimero aria Geliloti, ensemo ya bosio bw’ense ya Kaanani, ang’e na Yorodani, erochie ensemo y’Abaisraeli.”
11 Os filhos de Israel ouviram dizer: — Eis que os filhos de Rúben, os filhos de Gade e a meia tribo de Manassés edificaram um altar diante da terra de Canaã, perto do Jordão, do lado dos filhos de Israel.
12 Ekero Abaisraeli baigwete amang’ana ayio, omoganda obo bwonsi ogasangererekana agwo Silo, erinde ogende kobarwania esegi.
12 Quando os filhos de Israel ouviram isso, toda a congregação dos filhos de Israel se reuniu em Siló, para fazer guerra contra eles.
13 Erio Abaisraeli bagatoma Finehasi, mosinto bw’Eleazari, Omokuani, gochia ase abanto b’egesaku kia Rubeni na ekia Dani amo nekeng’ese ki’egesaku kia Manase, ase ense ya Gileadi.
13 E os filhos de Israel enviaram Fineias, filho do sacerdote Eleazar, aos filhos de Rúben, aos filhos de Gade e à meia tribo de Manassés.
14 Amo na Finehasi bagatoma abatang’ani ikomi, oyomo bwa kera egesaku ki’Abaisraeli; kera oyomo nigo arenge omoteneneri bw’eamate ase egesaku kiaye.
14 Com ele foram dez chefes, um de cada tribo de Israel, sendo cada um deles chefe da casa de seus pais entre os grupos de milhares de Israel.
15 Ekero barabwo baigete ase ense ya Gileadi, ase abanto b’egesaku kia Rubeni, na ekia Gadi, na ekeng’ese ki’egesaku kia Manase, bagakwana nabarabwo, bakabateebia,
15 Eles se dirigiram à terra de Gileade, onde estavam os filhos de Rúben, os filhos de Gade e a meia tribo de Manassés, e lhes falaram, dizendo:
16 “Intwe nigo togokwana ribaga ri’omosangererekano bwonsi bw’Omonene. Nase ki motari nobwegenwa ase Nyasae bw’Abaisraeli? Mwatigire Omonene reero ase okweagachera egesasiimero, mwabeire mamincha y’Omonene.
16 — Assim diz toda a congregação do Senhor : Que infidelidade é esta que vocês cometeram contra o Deus de Israel, deixando hoje de seguir o Senhor , edificando um altar para vocês, para se rebelarem contra o Senhor ?
17 Inee! Ebibe biria twakorete ase ogosasiima Peori tibiatoisanete? Korwa ase ebibe biria titwana gochenwa nonya ngoika reero iga, na egesusuro gekanyora omoganda bwonsi bw’Omonene.
17 Será que não nos bastou a iniquidade de Peor, de que até hoje ainda não nos purificamos, apesar de ter vindo uma praga sobre a congregação do Senhor ,
18 Inee! Na bono inwe motagete gotiga Omonene? Onye mokwanga reero koigwera Omonene, ekeene, ankio nigo arabe nekeririanda ase omoganda bwonsi bw’Abaisraeli.
18 para que hoje vocês deixem de seguir o Senhor ? Se hoje vocês se rebelam contra o Senhor , amanhã ele ficará irado com toda a congregação de Israel.
19 Onye morooche ng’a ense eye mwaeirwe ebe eyaino tegwenereti mogosasimerao, imoka mwamboke gochia ase ense y’Omonene, ase obomenyo bwaye boteneine, moegwe chingongo chiaino agwo ase egati yaito. Timobaisa kwanga koigwera Omonene, gose kwanga gotoigwera intwe ase okweagachera egesasiimero kiaino ekeao goetania eki’Omonene, Nyasae oito.
19 Se a terra que vocês receberam por herança é imunda, passem para a terra que pertence ao Senhor , onde está o tabernáculo do Senhor , e tomem posse entre nós. Porém não se rebelem contra o Senhor , nem se rebelem contra nós, edificando para vocês um altar que não é o altar do Senhor , nosso Deus.
20 Inyora buna Akani, mosinto o Zera, amochete ase ebinto biria biatananetwe ase ogosirigwa; omoganda bwonsi bw’Abaisraeli nigo onyorete egesusuro ase engencho eyio, tari omonto oria bweka osirete ase ogosaria koria.”
20 Não cometeu Acã, filho de Zera, infidelidade no que diz respeito às coisas condenadas? E não veio ira sobre toda a congregação de Israel? Pois aquele homem não morreu sozinho na sua iniquidade.
21 Erio abanto b’egesaku kia Rubeni, na ekia Gadi, amo nekeng’ese ki’egesaku kia Manase bakairaneria abateneneri be chiamate chi’Abaisraeli, bakabateebia,
21 Então os filhos de Rúben, os filhos de Gade e a meia tribo de Manassés responderam aos cabeças dos grupos de milhares de Israel:
22 “Omobui nere Nyasae! Nere Omonene! Omobui nere Nyasae! Nere Omonene. Ere namanyete aya twakorire, nainwe Abaisraeli boigo moyamanye. Onye aya twakorire akorirwe mamincha y’Omonene, gose onye titwarenge nobwegenwa asare, rirorio timogototooria reero.
22 — O Poderoso, Deus, o Senhor ! O Poderoso, Deus, o Senhor , ele sabe, e Israel mesmo o saberá. Se foi em rebeldia ou por infidelidade contra o Senhor que fizemos isso, não nos poupem a vida no dia de hoje.
23 Onye tweagacheire egesasiimero giaito intwe abanyene ase ogotiga Omonene, na onye tokoruerao ekeng’wanso ki’ogosambwa gose okoruegwa kw’endagera, gose ogw’ekeng’wanso ki’omorembe, tiga Omonene omonyene atoe egesusuro.
23 Se edificamos um altar para deixarmos de seguir o Senhor , ou para, sobre ele, oferecermos holocausto e oferta de cereais, ou, sobre ele, fazermos oferta pacífica, que o Senhor mesmo nos responsabilize por isso.
24 Taibo! Nigo twakorire aya, ekiagera twoboire ng’a gose ase engaki erache abana b’ororeria rwaino baise gocha koboria ab’orwaito: Inee! Nainwe more negetari ase Omonene, Nyasae bw’Abaisraeli?
24 Pelo contrário, fizemos isso por causa da seguinte preocupação: amanhã talvez os filhos de vocês dirão aos nossos filhos: “O que é que vocês têm a ver com o Senhor , o Deus de Israel?
25 Naki Omonene nigo akorete orooche rwa Yorodani rokaba orobebe egati yaito nainwe, inwe Abareubeni na Abagadi. Ase ayio timori negetari kende gionsi ase Omonene. Na igo abana b’ororeria rwaino mbaabaise kogera ab’orwaito tibamoiroka Omonene.
25 Porque o Senhor pôs o Jordão por limite entre nós e vocês, ó filhos de Rúben e filhos de Gade. Vocês não têm nada a ver com o Senhor !” E, assim, bem poderiam os filhos de vocês afastar os nossos filhos do temor do Senhor .
26 Ase ayio nigo twateebete: Tiga toagache egesasiimero, tari ase okoruera ekeng’wanso ki’ogosambwa gose ekeng’wanso kende gionsi,
26 Por isso dissemos: “Vamos edificar um altar, não para holocausto, nem para sacrifício,
27 otatiga ase okoba kirori egati yaito nainwe, na egati y’ororeria rwaito na orwaino, ng’a nigo tokomokorera Omonene ase okoruera ekeng’wanso ki’ogosambwa, na ekeng’wanso kende amo neki’omorembe ase obosio bwaye. Aya nigo twakorire ase ogotanga abana b’ororeria rwaino tibaabaisa gocha goteebia ab’orwaito ng’a: Timori negetari ase Omonene.
27 mas para que entre nós e vocês e entre as nossas gerações depois de nós nos sirva de testemunho, e possamos servir o Senhor na presença dele com os nossos holocaustos, os nossos sacrifícios e as nossas ofertas pacíficas.” E também para que, no futuro, os filhos de vocês não digam aos nossos filhos: “Vocês não têm nada a ver com o Senhor .”
28 Intwe nigo twarengerererie ng’a: Kerabe babe bagokwana igo ase tore, gose ase abana b’ororeria rwaito, nabanyare kobairaneria: Rora, chisokoro chiaito nigo chiagachete egesasiimero keng’ana buna eki’Omonene. Eke tikeri ase okoruera ekeng’wanso ki’ogosambwa, gose ekeng’wanso kende, otatiga kere kirori egati yaito nainwe.
28 Por isso dissemos: Se, no futuro, disserem algo assim a nós ou aos nossos descendentes, responderemos: “Vejam o modelo do altar do Senhor que os nossos pais fizeram, não para holocausto, nem para sacrifício, mas para testemunho entre nós e vocês.”
29 Taibo! Ayio abe aare naintwe ng’a ntorigetie kwanga koigwera Omonene Nyasae, gose komotiga bono, ase okoagacha egesasiimero ki’ogosambera ekeng’wanso, gose korua okoruegwa kw’endagera, gose ekeng’wanso ki’omorembe, egesasiimero kere ao na keria kere bosio bw’Obomenyo bwaye.”
29 Longe de nós a intenção de nos rebelarmos contra o Senhor e deixarmos hoje de seguir o Senhor , edificando um altar para holocausto, oferta de cereais ou sacrifício, altar que não é o altar do Senhor , nosso Deus, que está diante do seu tabernáculo.
30 Ekero Finehasi, Omokuani, na abatang’ani b’omoganda abwo baare abateneneri be chiamate chi’Abaisraeli, abaare amo nere, baigwete aya abanto b’egesaku kia Rubeni, na ab’ekia Gadi, amo nab’ekia Manase bakwanete, barabwo bagaisaneka.
30 Quando o sacerdote Fineias, os chefes da congregação e os cabeças dos grupos de milhares de Israel que estavam com ele ouviram as palavras que disseram os filhos de Rúben, os filhos de Gade e os filhos de Manassés, deram-se por satisfeitos.
31 Finehasi, mosinto bw’Eleazari, Omokuani, agateebia Abareubeni na Abagadi amo n’Abamanase, “Bono twamanyire ng’a Omonene nigo are ase egati yaito, ekiagera timwangete koba abegenwa ase Omonene. Igo mwatooririe Abaisraeli korwa ase egesusuro ki’Omonene.”
31 E Fineias, filho do sacerdote Eleazar, disse aos filhos de Rúben, aos filhos de Gade e aos filhos de Manassés: — Hoje sabemos que o
32 Magega y’ayio Finehasi, mosinto bw’Eleazari, Omokuani, na abatang’ani baria, bagatiga Abareubeni na Abagadi agwo Gileadi, bakairana gochia ase ense ya Kaanani, ase Abaisraeli, bakabairera amang’ana onsi.
32 Fineias, filho do sacerdote Eleazar, e os chefes, deixando os filhos de Rúben e os filhos de Gade, voltaram da terra de Gileade para a terra de Canaã, aos filhos de Israel, e lhes deram relatório de tudo.
33 Amang’ana aya akagwenera Abaisraeli, nabarabwo bagatogia Nyasae, na tibaaba bakoroberia korwania Abareubeni na Abagadi, gose gosaria ense eria bamenyete.
33 Com esta resposta os filhos de Israel se deram por satisfeitos e bendisseram a Deus. E não falaram mais de ir e fazer guerra contra eles, para destruírem a terra em que habitavam os filhos de Rúben e os filhos de Gade.
34 Abareubeni na Abagadi bagateeba, “Egesasiimero eke nkirori egati yaito nainwe ng’a, Omonene nere Nyasae”, na igo bagakeroka “Kirori”.
34 Os filhos de Rúben e os filhos de Gade chamaram o altar de “Testemunho”, porque disseram: “É um testemunho entre nós de que o Senhor é Deus.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.