Josué 21

guz (GUZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Abateneneri be chiamate chi’Abalawi bagaacha ase Eleazari, Omokuani, na Yoshua, mosinto o Nuni, na ase abateneneri be chiamate chi’ebisaku bionsi bi’Abaisraeli,
1 Os chefes de família dos levitas vieram ter com o sacerdote Eleazar, com Josué, filho de Nun, e com os chefes de família das tribos israelitas,
2 bagakwana nabarabwo agwo Silo, bakabateebia, “Omonene nigo achigete goetera ase Musa ng’a toegwe emechie ase tokomenya, amo namarisio, ase chitugo chiaito chirarisie.”
2 e disseram-lhes em Silo, na terra de Canaã: O Senhor ordenou por Moisés que se nos dessem cidades para habitarmos, e juntamente seus arredores para nossos animais.
3 Ase igo Abaisraeli bakaa Abalawi emechie gete amo namarisio arengeo korwa ase emiando yabo, koreng’ana buna Omonene achigete.
3 E os israelitas deram, pois, de suas possessões, as seguintes cidades com seus arrabaldes aos levitas, segundo a ordem do Senhor:
4 Obomera bokagwera chiamate chi’Abakohati buna iga: Abalawi abarenge b’ororeria rwa Aroni, Omokuani, bakanyora emechie ikomi na etato korwa ase egesaku kia Yuda, na egia Simioni, na ekia Benjamini, buna obomera bwabagwerete.
4 A sorte foi lançada para as famílias dos caatitas; e os levitas, filhos do sacerdote Aarão, obtiveram por sorte treze cidades das tribos de Judá, de Simeão e de Benjamim;
5 Na Abakohati abatigarete bakanyora emechie ikomi korwa ase chiamate chi’egesaku ki’Efraimu na ekia Dani, na ekeng’ese kia Manase, buna obomera bwabagwerete.
5 os outros filhos de Caat obtiveram por sorte dez cidades das famílias das tribos de Efraim, de Dã e da meia tribo de Manassés.
6 Abagerisoni bakanyora emechie ikomi na etato korwa ase chiamate chi’egesaku gia Isakaru, na egi’Aseri, na ekia Nafutali, na ekeng’ese ki’egesaku kia Manase agwo Basani, buna obomera bwabagwerete.
6 Tocaram por sorte aos filhos de Gérson treze cidades das famílias das tribos de Issacar, de Aser, de Neftali e da meia tribo de Manassés em Basã.
7 Abamerari bakanyora emechie ikomi na ebere ase chiamate chiabo korwa ase chiamate chi’egesaku kia Rubeni, na ekia Gadi, na egia Sabuloni.
7 Os filhos de Merari, segundo suas famílias, obtiveram doze cidades das tribos de Rubem, de Gad e de Zabulon.
8 Nabo Abaisraeli baete Abalawi emechie eyio amo namarisio arengeo, ase ogoaka obomera, buna Omonene konya achiikire goetera ase Musa.
8 Os israelitas deram aos levitas essas cidades com seus arrabaldes, repartindo-as por sorte, como o Senhor tinha ordenado por Moisés.
9 Korwa ase egesaku kia Yuda, na egia Simioni bakarua emechie eyio egwatorwa aiga.
9 Da tribo dos juditas e da tribo dos filhos de Simeão, deram as cidades cujos nomes seguem.
10 Obomera bw’eritang’ani bokagwera abanto b’ororeria rwa Aroni, eamate eyemo y’Abakohati, abarenge Abalawi.
10 Elas.foram dadas aos filhos de Aarão dentre as famílias dos caatitas, filhos de Levi, a quem caiu a primeira sorte.
11 Barabwo bakaegwa Kiriati‐Ariba (noro Heburoni), ase ense y’ebitunwa ya Yuda, amo namarisio aetanaineo. (Ariba nigo arenge sokoro y’Anaki.)
11 Foi-lhes dada na montanha de Judá a cidade de Arbé, pai de Enac, que é Hebron, com seus arrabaldes.
12 Korende emegondo amo nebichie bi’omochie oyio konya baeire Kalebu, mosinto o Yefune, bikaba omwando oye.
12 Os campos, porém, e as aldeias dessa cidade foram dados como propriedade a Caleb, filho de Jefoné.
13 Eye nero emechie abanto b’ororeria rwa Aroni Omokuani baetwe: Heburoni, omochie oyio abaiti ba mosiabano baare gotamera, na Libuna,
13 Aos filhos do sacerdote Aarão deram Hebron e seus arrabaldes, a cidade de refúgio para o homicida, assim como Libna com seus arredores,
14 na Yatiri, na Esitemoa,
14 Jeter com seus arredores, Estemo e seus arredores,
15 na Holoni, na Debiri,
15 Holon e seus arredores, Dabir e seus arredores,
16 na Aini, na Yuta, na Beti‐Semesi, emechie kianda, amo namarisio arengeo, korwa ase ebisaku ebio bibere.
16 Ain e seus arredores, Jeta e seus arredores, Betsames e seus arredores; nove cidades dessas duas tribos.
17 Korwa ase egesaku kia Benjamini bakaegwa Gibeoni, na Geba,
17 Da tribo de Benjamim deram-lhes Gabaon e seus arredores,
18 na Anatoti, na Alamoni, emechie ene, amo namarisio arengeo.
18 Gabaa e seus arredores, Anatot e seus arredores, Almon e seus arredores; quatro cidades.
19 Emechie yonsi abanto b’ororeria rwa Abakuani baetwe nigo yarenge ikomi na etato; bakayeegwa, amo namarisio arengeo.
19 Total das cidades dos sacerdotes, filhos de Aarão: treze cidades com seus arredores.
20 Abanto be chiamate chinde chi’Abakohati, abarenge Abalawi, bakaegwa emechie korwa ase egesaku gi’Efraimu, buna obomera bwabagwerete.
20 Os levitas das outras famílias dos filhos de Caat receberam por sorte cidades da tribo de Efraim.
21 Bakaegwa Sekemu, omochie oyomo abaiti ba mosiabano baare gotamera, ase ense y’ebitunwa y’Efraimu, na Geseri,
21 Deram-lhes Siquém, cidade de refúgio para o homicida, e seus arredores, na montanha de Efraim, Geser e seus arredores,
22 na Kibusaimu, na Beti‐Horoni, emechie ene, amo namarisio arengeo.
22 Gibsaim e seus arredores, Betoron e seus arredores; quatro cidades.
23 Na korwa ase egesaku gia Dani bakaegwa Eliteke, na Gibetoni,
23 Da tribo de Dã, foram-lhes dadas Elteco e seus arredores,
24 na Ayaloni, na Gati‐Rimoni, emechie ene, amo namarisio arengeo.
24 Gabaton e seus arredores, Ajalon e seus arredores, Get-Remon e seus arredores; quatro cidades.
25 Na korwa ase ekeng’ese ki’egesaku kia Manase bakaegwa Taanaki na Gati‐Rimoni, emechie ebere, amo namarisio arengeo.
25 Da meia tribo de Manassés: Tanac e seus arredores, Get-Remon e seus arredores; duas cidades.
26 Abanto be chiamate echio chi’Abakohati nigo baetwe emechie eyio ikomi, amo namarisio arengeo.
26 Total: dez cidades com seus arredores para as famílias dos outros filhos de Caat.
27 Abagerisoni, chiamate chinde chi’Abalawi, bakaegwa korwa ase ekeng’ese ki’egesaku kia Manase Golani o Basani, omochie abaiti ba mosiabano baare gotamera, na Besitera, emechie ebere, amo namarisio arengeo.
27 Aos filhos de Gérson, uma das famílias de Levi, foram dadas da meia tribo de Manassés: Gaulon, cidade de refúgio para o homicida, em Basã, com seus arredores, e Bosra com seus arredores; duas cidades.
28 Na korwa ase egesaku gia Isakaru bakaegwa Kisioni, na Daberati,
28 Da tribo de Issacar, Cesion e seus arredores, Daberet e seus arredores,
29 na Yarimuti na Eni‐Ganimu, emechie ene, amo namarisio arengeo.
29 Jaramote seus arredores, En-Gamin e seus, arredores; quatro cidades.
30 Korwa ase egesaku gi’Aseri bakaegwa Misali, na Abidoni,
30 Da tribo de Aser, Masal e seus arredores, Abdon e seus arredores,
31 na Helikati, na Rehobo, emechie ene, amo namarisio arengeo.
31 Helcat e seus arredores, Roob e seus arredores; quatro cidades.
32 Na korwa ase egesaku kia Nafutali bakaegwa Kedesi o Galili, omochie abaiti ba mosiabano baare gotamera, na Hamoti‐Dori, na Karitani, emechie etato, amo namarisio arengeo.
32 Da tribo de Neftali, Cedes na Galiléia, cidade de refúgio para o homicida, e seus arredores, Hamat-Dor e seus arredores. Cartã e seus arredores; três cidades.
33 Nabo abanto be chiamate chionsi chi’Abagerisoni baetwe emechie ikomi na etato, amo namarisio arengeo.
33 Total das cidades dos gersonitas segundo suas famílias: treze cidades com seus arredores.
34 Korwa ase egesaku gia Sabuloni, Abalawi abatigarete, chiamate chia Merari, bakaegwa emechie ya Yokinamu, na Karita,
34 Às famílias dos filhos de Merari, o resto dos levitas, deram, da tribo de Zabulon, Jecnão e seus arredores, Carta e seus arredores,
35 na Dimuna, na Nahalali, emechie ene, amo namarisio arengeo.
35 Damna e seus arredores, Naalol e seus arredores; quatro cidades;
36 Na korwa ase egesaku kia Rubeni bakaegwa Beseri, na Yahasi,
36 da tribo de Rubem, Basor e seus arredores, Jassa e seus arredores,
37 na Kedemoti, na Mefaati, emechie ene, amo namarisio arengeo.
37 Cedemot e seus arredores, Mefaat e seus arredores; quatro cidades.
38 Korwa ase egesaku kia Gadi bakaegwa Ramoti o Gileadi, omochie abaiti ba mosiabano baare gotamera, na Mahanaimu,
38 Da tribo de Gad: a cidade de refúgio para o homicida, Ramot em Galaad e seus arredores, Manaim e seus arredores,
39 na Hesiboni, na Yaeseri, emechie ene, amo namarisio arengeo.
39 Hesebon e seus arredores, Jaser e seus arredores; ao todo, quatro cidades.
40 Nabo abanto b’eamate ya Merari, abatigarete ase chiamate chi’Abalawi, baetwe emechie ikomi na ebere, buna obomera bwabagwerete.
40 Total das cidades dadas por sorte aos filhos de Merari segundo suas famílias, que formavam o resto dos levitas: doze cidades.
41 Emechie yonsi y’Abalawi eyarenge ase egati y’omwando bw’Abaisraeli nigo yarenge emerongo ene, na etano na etato, amo namarisio arengeo.
41 Total das cidades dos levitas no meio das possessões dos israelitas: quarenta e oito cidades com seus arredores.
42 Kera omochie bw’eyio nigo orenge namarisio aetanaineo, Nabo arenge ase emechie eyio yonsi.
42 Cada uma dessas cidades tinha os seus arrabaldes ao redor: assim foi com todas as cidades.
43 Ase ig’Omonene akaa Abaisraeli ense eyio yonsi arierete chisokoro chiabo eira ng’a nabayee; barabwo kobayeeirwe bakamenya aroro.
43 Foi assim que o Senhor deu a Israel toda a terra que ele tinha jurado dar a seus pais. Eles possuíram-na e estabeleceram-se nela.
44 Omonene akabaa obotoereru ase chinsemo chionsi, buna arierete chisokoro chiabo eira ase ogotiana. Onde tarenge ase ababisa babo obabuete, ekiagera Omonene abegete ababisa babo bonsi ase amaboko abo.
44 E o Senhor deu-lhes repouso em todo o derredor de sua terra, como tinha jurado a seus pais; nenhum dos seus inimigos pôde resistir-lhes, pois o Senhor entregou-os todos nas suas mãos.
45 Nab’Omonene aikeranetie chiira chionsi chingiya echi abarierete Abaisraeli. Ende teri etaikeranetigwe.
45 Não falhou nenhuma de todas as boas palavras que o Senhor tinha dito a Israel. Todas se cumpriram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.