Josué 21
guz (GUZ) vs NAA
1 Abateneneri be chiamate chi’Abalawi bagaacha ase Eleazari, Omokuani, na Yoshua, mosinto o Nuni, na ase abateneneri be chiamate chi’ebisaku bionsi bi’Abaisraeli,
1 Então os chefes das famílias dos levitas se aproximaram de Eleazar, o sacerdote, de Josué, filho de Num, e dos chefes das famílias das tribos dos filhos de Israel,
2 bagakwana nabarabwo agwo Silo, bakabateebia, “Omonene nigo achigete goetera ase Musa ng’a toegwe emechie ase tokomenya, amo namarisio, ase chitugo chiaito chirarisie.”
2 em Siló, na terra de Canaã, e lhes disseram: — O
3 Ase igo Abaisraeli bakaa Abalawi emechie gete amo namarisio arengeo korwa ase emiando yabo, koreng’ana buna Omonene achigete.
3 E os filhos de Israel deram aos levitas, da sua herança, segundo o mandado do Senhor , algumas cidades e os seus arredores.
4 Obomera bokagwera chiamate chi’Abakohati buna iga: Abalawi abarenge b’ororeria rwa Aroni, Omokuani, bakanyora emechie ikomi na etato korwa ase egesaku kia Yuda, na egia Simioni, na ekia Benjamini, buna obomera bwabagwerete.
4 A sorte saiu para as famílias dos coatitas. Assim, os levitas que eram descendentes do sacerdote Arão receberam, por sorteio, treze cidades das tribos de Judá, Simeão e Benjamim.
5 Na Abakohati abatigarete bakanyora emechie ikomi korwa ase chiamate chi’egesaku ki’Efraimu na ekia Dani, na ekeng’ese kia Manase, buna obomera bwabagwerete.
5 Os outros filhos de Coate receberam, por sorteio, dez cidades das famílias da tribo de Efraim, da tribo de Dã e da meia tribo de Manassés.
6 Abagerisoni bakanyora emechie ikomi na etato korwa ase chiamate chi’egesaku gia Isakaru, na egi’Aseri, na ekia Nafutali, na ekeng’ese ki’egesaku kia Manase agwo Basani, buna obomera bwabagwerete.
6 Os filhos de Gérson receberam, por sorteio, treze cidades das famílias da tribo de Issacar, da tribo de Aser, da tribo de Naftali e da meia tribo de Manassés, em Basã.
7 Abamerari bakanyora emechie ikomi na ebere ase chiamate chiabo korwa ase chiamate chi’egesaku kia Rubeni, na ekia Gadi, na egia Sabuloni.
7 Os filhos de Merari receberam, por sorteio, segundo as suas famílias, doze cidades das tribos de Rúben, Gade e Zebulom.
8 Nabo Abaisraeli baete Abalawi emechie eyio amo namarisio arengeo, ase ogoaka obomera, buna Omonene konya achiikire goetera ase Musa.
8 Os filhos de Israel deram aos levitas estas cidades e os seus arredores, por sorteio, como o Senhor havia ordenado por meio de Moisés.
9 Korwa ase egesaku kia Yuda, na egia Simioni bakarua emechie eyio egwatorwa aiga.
9 Das tribos dos filhos de Judá e dos filhos de Simeão, os filhos de Israel deram mais algumas cidades que, nominalmente, foram designadas,
10 Obomera bw’eritang’ani bokagwera abanto b’ororeria rwa Aroni, eamate eyemo y’Abakohati, abarenge Abalawi.
10 para que fossem dos filhos de Arão, das famílias dos coatitas, dos filhos de Levi, porque a primeira sorte foi deles.
11 Barabwo bakaegwa Kiriati‐Ariba (noro Heburoni), ase ense y’ebitunwa ya Yuda, amo namarisio aetanaineo. (Ariba nigo arenge sokoro y’Anaki.)
11 Assim, lhes deram Quiriate-Arba (Arba era pai de Anaque), que é Hebrom, na região montanhosa de Judá, e, em torno dela, os seus arredores.
12 Korende emegondo amo nebichie bi’omochie oyio konya baeire Kalebu, mosinto o Yefune, bikaba omwando oye.
12 Porém o campo da cidade, com as suas aldeias, deram a Calebe, filho de Jefoné, como sua propriedade.
13 Eye nero emechie abanto b’ororeria rwa Aroni Omokuani baetwe: Heburoni, omochie oyio abaiti ba mosiabano baare gotamera, na Libuna,
13 Assim, aos filhos de Arão, o sacerdote, deram Hebrom, cidade de refúgio do homicida, com os seus arredores, Libna com os seus arredores,
14 na Yatiri, na Esitemoa,
14 Jatir com os seus arredores, Estemoa com os seus arredores,
15 na Holoni, na Debiri,
15 Holom com os seus arredores, Debir com os seus arredores,
16 na Aini, na Yuta, na Beti‐Semesi, emechie kianda, amo namarisio arengeo, korwa ase ebisaku ebio bibere.
16 Aim com os seus arredores, Jutá com os seus arredores e Bete-Semes com os seus arredores. Ao todo, nove cidades dessas duas tribos.
17 Korwa ase egesaku kia Benjamini bakaegwa Gibeoni, na Geba,
17 Da tribo de Benjamim, deram Gibeão com os seus arredores, Gaba com os seus arredores,
18 na Anatoti, na Alamoni, emechie ene, amo namarisio arengeo.
18 Anatote com os seus arredores e Almom com os seus arredores. Ao todo, quatro cidades.
19 Emechie yonsi abanto b’ororeria rwa Abakuani baetwe nigo yarenge ikomi na etato; bakayeegwa, amo namarisio arengeo.
19 O total das cidades dos sacerdotes, filhos de Arão, foi treze cidades com os seus arredores.
20 Abanto be chiamate chinde chi’Abakohati, abarenge Abalawi, bakaegwa emechie korwa ase egesaku gi’Efraimu, buna obomera bwabagwerete.
20 As outras famílias dos levitas de Coate receberam as cidades da sua sorte da tribo de Efraim.
21 Bakaegwa Sekemu, omochie oyomo abaiti ba mosiabano baare gotamera, ase ense y’ebitunwa y’Efraimu, na Geseri,
21 Deram-lhes Siquém, cidade de refúgio do homicida, com os seus arredores, na região montanhosa de Efraim, Gezer com os seus arredores,
22 na Kibusaimu, na Beti‐Horoni, emechie ene, amo namarisio arengeo.
22 Quibzaim com os seus arredores e Bete-Horom com os seus arredores. Ao todo, quatro cidades.
23 Na korwa ase egesaku gia Dani bakaegwa Eliteke, na Gibetoni,
23 Da tribo de Dã, deram Elteque com os seus arredores, Gibetom com os seus arredores,
24 na Ayaloni, na Gati‐Rimoni, emechie ene, amo namarisio arengeo.
24 Aijalom com os seus arredores e Gate-Rimom com os seus arredores. Ao todo, quatro cidades.
25 Na korwa ase ekeng’ese ki’egesaku kia Manase bakaegwa Taanaki na Gati‐Rimoni, emechie ebere, amo namarisio arengeo.
25 Da meia tribo de Manassés, deram Taanaque com os seus arredores e Gate-Rimom com os seus arredores. Ao todo, duas cidades.
26 Abanto be chiamate echio chi’Abakohati nigo baetwe emechie eyio ikomi, amo namarisio arengeo.
26 No total, dez cidades com os seus arredores, para as famílias dos demais filhos de Coate.
27 Abagerisoni, chiamate chinde chi’Abalawi, bakaegwa korwa ase ekeng’ese ki’egesaku kia Manase Golani o Basani, omochie abaiti ba mosiabano baare gotamera, na Besitera, emechie ebere, amo namarisio arengeo.
27 Aos filhos de Gérson, das famílias dos levitas, deram, em Basã, da tribo de Manassés, Golã, a cidade de refúgio para o homicida, com os seus arredores, e Beesterá com os seus arredores. Ao todo, duas cidades.
28 Na korwa ase egesaku gia Isakaru bakaegwa Kisioni, na Daberati,
28 Da tribo de Issacar, deram Quisião com os seus arredores, Daberate com os seus arredores,
29 na Yarimuti na Eni‐Ganimu, emechie ene, amo namarisio arengeo.
29 Jarmute com os seus arredores e En-Ganim com os seus arredores. Ao todo, quatro cidades.
30 Korwa ase egesaku gi’Aseri bakaegwa Misali, na Abidoni,
30 Da tribo de Aser, deram Misal com os seus arredores, Abdom com os seus arredores,
31 na Helikati, na Rehobo, emechie ene, amo namarisio arengeo.
31 Helcate com os seus arredores e Reobe com os seus arredores. Ao todo, quatro cidades.
32 Na korwa ase egesaku kia Nafutali bakaegwa Kedesi o Galili, omochie abaiti ba mosiabano baare gotamera, na Hamoti‐Dori, na Karitani, emechie etato, amo namarisio arengeo.
32 Da tribo de Naftali, deram, na Galileia, Quedes, cidade de refúgio para o homicida, com os seus arredores, Hamote-Dor com os seus arredores e Cartã com os seus arredores. Ao todo, três cidades.
33 Nabo abanto be chiamate chionsi chi’Abagerisoni baetwe emechie ikomi na etato, amo namarisio arengeo.
33 Total das cidades dos gersonitas, segundo as suas famílias: treze cidades com os seus arredores.
34 Korwa ase egesaku gia Sabuloni, Abalawi abatigarete, chiamate chia Merari, bakaegwa emechie ya Yokinamu, na Karita,
34 Às famílias dos demais levitas dos filhos de Merari deram, da tribo de Zebulom, Jocneão com os seus arredores, Cartá com os seus arredores,
35 na Dimuna, na Nahalali, emechie ene, amo namarisio arengeo.
35 Dimna com os seus arredores e Naalal com os seus arredores. Ao todo, quatro cidades.
36 Na korwa ase egesaku kia Rubeni bakaegwa Beseri, na Yahasi,
36 Da tribo de Rúben, deram Bezer com os seus arredores, Jaza com os seus arredores,
37 na Kedemoti, na Mefaati, emechie ene, amo namarisio arengeo.
37 Quedemote com os seus arredores e Mefaate com os seus arredores. Ao todo, quatro cidades.
38 Korwa ase egesaku kia Gadi bakaegwa Ramoti o Gileadi, omochie abaiti ba mosiabano baare gotamera, na Mahanaimu,
38 Da tribo de Gade, deram, em Gileade, Ramote, cidade de refúgio para o homicida, com os seus arredores, Maanaim com os seus arredores,
39 na Hesiboni, na Yaeseri, emechie ene, amo namarisio arengeo.
39 Hesbom com os seus arredores e Jazer com os seus arredores. Ao todo, quatro cidades.
40 Nabo abanto b’eamate ya Merari, abatigarete ase chiamate chi’Abalawi, baetwe emechie ikomi na ebere, buna obomera bwabagwerete.
40 Todas estas cidades tocaram por sorteio aos filhos de Merari, segundo as suas famílias, que ainda restavam das famílias dos levitas: doze cidades.
41 Emechie yonsi y’Abalawi eyarenge ase egati y’omwando bw’Abaisraeli nigo yarenge emerongo ene, na etano na etato, amo namarisio arengeo.
41 O total das cidades dos levitas, no meio da herança dos filhos de Israel, foram quarenta e oito cidades com os seus arredores.
42 Kera omochie bw’eyio nigo orenge namarisio aetanaineo, Nabo arenge ase emechie eyio yonsi.
42 Cada uma dessas cidades tinha pastagens ao seu redor. Era assim com todas elas.
43 Ase ig’Omonene akaa Abaisraeli ense eyio yonsi arierete chisokoro chiabo eira ng’a nabayee; barabwo kobayeeirwe bakamenya aroro.
43 Desta maneira, o Senhor deu a Israel toda a terra que, sob juramento, havia prometido dar a seus pais; eles tomaram posse dela e habitaram nela.
44 Omonene akabaa obotoereru ase chinsemo chionsi, buna arierete chisokoro chiabo eira ase ogotiana. Onde tarenge ase ababisa babo obabuete, ekiagera Omonene abegete ababisa babo bonsi ase amaboko abo.
44 O Senhor lhes deu repouso ao redor, segundo tudo o que havia jurado a seus pais. Nenhum de todos os seus inimigos resistiu diante deles; a todos eles o Senhor entregou nas mãos dos filhos de Israel.
45 Nab’Omonene aikeranetie chiira chionsi chingiya echi abarierete Abaisraeli. Ende teri etaikeranetigwe.
45 Nenhuma promessa falhou de todas as boas palavras que o Senhor havia falado à casa de Israel; tudo se cumpriu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.