Josué 21
guz (GUZ) vs ARIB
1 Abateneneri be chiamate chi’Abalawi bagaacha ase Eleazari, Omokuani, na Yoshua, mosinto o Nuni, na ase abateneneri be chiamate chi’ebisaku bionsi bi’Abaisraeli,
1 Então os cabeças das casas paternas dos levitas chegaram a Eleazar, o sacerdote, e a Josué, filho de Num, e aos cabeças das casas paternas nas tribos dos filhos de Israel,
2 bagakwana nabarabwo agwo Silo, bakabateebia, “Omonene nigo achigete goetera ase Musa ng’a toegwe emechie ase tokomenya, amo namarisio, ase chitugo chiaito chirarisie.”
2 em Siló, na terra de Canaã, e lhes falaram, dizendo: O Senhor ordenou, por intermédio de Moisés, que se nos dessem cidades em que habitássemos, e os seus arrabaldes para os nossos animais.
3 Ase igo Abaisraeli bakaa Abalawi emechie gete amo namarisio arengeo korwa ase emiando yabo, koreng’ana buna Omonene achigete.
3 Pelo que os filhos de Israel deram aos levitas, da sua herança, conforme a ordem do Senhor, as seguintes cidades e seus arrabaldes.
4 Obomera bokagwera chiamate chi’Abakohati buna iga: Abalawi abarenge b’ororeria rwa Aroni, Omokuani, bakanyora emechie ikomi na etato korwa ase egesaku kia Yuda, na egia Simioni, na ekia Benjamini, buna obomera bwabagwerete.
4 Saiu, pois, a sorte às famílias dos coatitas; e aos filhos de Arão, o sacerdote, que eram dos levitas, caíram por sorte, da tribo de Judá, da tribo de Simeão e da tribo de Benjamim, treze cidades;
5 Na Abakohati abatigarete bakanyora emechie ikomi korwa ase chiamate chi’egesaku ki’Efraimu na ekia Dani, na ekeng’ese kia Manase, buna obomera bwabagwerete.
5 aos outros filhos de Coate caíram por sorte, das famílias da tribo de Efraim, da tribo de Dã e da meia tribo de Manassés, dez cidades;
6 Abagerisoni bakanyora emechie ikomi na etato korwa ase chiamate chi’egesaku gia Isakaru, na egi’Aseri, na ekia Nafutali, na ekeng’ese ki’egesaku kia Manase agwo Basani, buna obomera bwabagwerete.
6 aos filhos de Gérson caíram por sorte, das famílias da tribo de Issacar, da tribo de Aser, da tribo de Naftali e da meia tribo de Manassés em Basã, treze cidades;
7 Abamerari bakanyora emechie ikomi na ebere ase chiamate chiabo korwa ase chiamate chi’egesaku kia Rubeni, na ekia Gadi, na egia Sabuloni.
7 e aos filhos de Merári, segundo as suas famílias, da tribo de Rúben, da tribo de Gade e da tribo de Zebulom, doze cidades.
8 Nabo Abaisraeli baete Abalawi emechie eyio amo namarisio arengeo, ase ogoaka obomera, buna Omonene konya achiikire goetera ase Musa.
8 Assim deram os filhos de Israel aos levitas estas cidades e seus arrabaldes por sorte, como o Senhor ordenara por intermédio de Moisés.
9 Korwa ase egesaku kia Yuda, na egia Simioni bakarua emechie eyio egwatorwa aiga.
9 Ora, deram, da tribo dos filhos de Judá e da tribo dos filhos de Simeão, estas cidades que por nome vão aqui mencionadas,
10 Obomera bw’eritang’ani bokagwera abanto b’ororeria rwa Aroni, eamate eyemo y’Abakohati, abarenge Abalawi.
10 as quais passaram a pertencer aos filhos de Arão, sendo estes das famílias dos coatitas e estes, por sua vez, dos filhos de Levi; porquanto lhes caiu a primeira sorte.
11 Barabwo bakaegwa Kiriati‐Ariba (noro Heburoni), ase ense y’ebitunwa ya Yuda, amo namarisio aetanaineo. (Ariba nigo arenge sokoro y’Anaki.)
11 Assim lhes deram Quiriate-Arba, que é Hebrom, na região montanhosa de Judá, e seus arrabaldes em redor {Arba era o pai de Anaque}.
12 Korende emegondo amo nebichie bi’omochie oyio konya baeire Kalebu, mosinto o Yefune, bikaba omwando oye.
12 Mas deram o campo da cidade e suas aldeias a Calebe, filho de Jefoné, por sua possessão.
13 Eye nero emechie abanto b’ororeria rwa Aroni Omokuani baetwe: Heburoni, omochie oyio abaiti ba mosiabano baare gotamera, na Libuna,
13 Aos filhos de Arão, o sacerdote, deram Hebrom, cidade de refúgio do homicida, e seus arrabaldes, Libna e seus arrabaldes,
14 na Yatiri, na Esitemoa,
14 Jatir e seus arrabaldes, Estemoa e seus arrabaldes,
15 na Holoni, na Debiri,
15 Holom e seus arrabaldes, Debir e seus arrabaldes,
16 na Aini, na Yuta, na Beti‐Semesi, emechie kianda, amo namarisio arengeo, korwa ase ebisaku ebio bibere.
16 Aim e seus arrabaldes, Jutá e seus arrabaldes, Bete-Semes e seus arrabaldes; nove cidades dessas duas tribos.
17 Korwa ase egesaku kia Benjamini bakaegwa Gibeoni, na Geba,
17 E da tribo de Benjamim, Gibeão e seus arrabaldes, Geba e seus arrabaldes,
18 na Anatoti, na Alamoni, emechie ene, amo namarisio arengeo.
18 Anatote e seus arrabaldes, Almom e seus arrabaldes; quatro cidades.
19 Emechie yonsi abanto b’ororeria rwa Abakuani baetwe nigo yarenge ikomi na etato; bakayeegwa, amo namarisio arengeo.
19 Todas as cidades dos sacerdotes, filhos de Arão, foram treze cidades e seus arrabaldes.
20 Abanto be chiamate chinde chi’Abakohati, abarenge Abalawi, bakaegwa emechie korwa ase egesaku gi’Efraimu, buna obomera bwabagwerete.
20 As famílias dos filhos de Coate, levitas, isto é, os demais filhos de Coate, receberam as cidades da sua sorte; da tribo de Efraim
21 Bakaegwa Sekemu, omochie oyomo abaiti ba mosiabano baare gotamera, ase ense y’ebitunwa y’Efraimu, na Geseri,
21 deram-lhes Siquém, cidade de refúgio do homicida, e seus arrabaldes, na região montanhosa de Efraim, Gezer e seus arrabaldes,
22 na Kibusaimu, na Beti‐Horoni, emechie ene, amo namarisio arengeo.
22 Quibzaim e seus arrabaldes, Bete-Horom e seus arrabaldes; quatro cidades.
23 Na korwa ase egesaku gia Dani bakaegwa Eliteke, na Gibetoni,
23 E da tribo de Dã, Elteque e seus arrabaldes, Gibetom e seus arrabaldes,
24 na Ayaloni, na Gati‐Rimoni, emechie ene, amo namarisio arengeo.
24 Aijalom e seus arrabaldes, Gate-Rimon e seus arrabaldes; quatro cidades.
25 Na korwa ase ekeng’ese ki’egesaku kia Manase bakaegwa Taanaki na Gati‐Rimoni, emechie ebere, amo namarisio arengeo.
25 E da meia tribo de Manassés, Taanaque e seus arrabaldes, e Gate-Rimon e seus arrabaldes; duas cidades.
26 Abanto be chiamate echio chi’Abakohati nigo baetwe emechie eyio ikomi, amo namarisio arengeo.
26 As famílias dos demais filhos de Coate tiveram ao todo dez cidades e seus arrabaldes.
27 Abagerisoni, chiamate chinde chi’Abalawi, bakaegwa korwa ase ekeng’ese ki’egesaku kia Manase Golani o Basani, omochie abaiti ba mosiabano baare gotamera, na Besitera, emechie ebere, amo namarisio arengeo.
27 Aos filhos de Gérsom das famílias dos levitas, deram, da meia tribo de Manassés, Golã, cidade de refúgio do homicida, em Basã, e seus arrabaldes, e Beesterá e seus arrabaldes; duas cidades.
28 Na korwa ase egesaku gia Isakaru bakaegwa Kisioni, na Daberati,
28 E da tribo de Issacar, Quisiom e seus arrabaldes, Daberate e seus arrabaldes,
29 na Yarimuti na Eni‐Ganimu, emechie ene, amo namarisio arengeo.
29 Jarmute e seus arrabaldes, En-Ganim e seus arrabaldes; quatro cidades.
30 Korwa ase egesaku gi’Aseri bakaegwa Misali, na Abidoni,
30 E da tribo de Aser, Misal e seus arrabaldes, Abdom e seus arrabaldes,
31 na Helikati, na Rehobo, emechie ene, amo namarisio arengeo.
31 Helcate e seus arrabaldes, Reobe e seus arrabaldes; quatro cidades.
32 Na korwa ase egesaku kia Nafutali bakaegwa Kedesi o Galili, omochie abaiti ba mosiabano baare gotamera, na Hamoti‐Dori, na Karitani, emechie etato, amo namarisio arengeo.
32 E da tribo de Naftali, Quedes, cidade de refúgio do homicida, na Galiléia, e seus arrabaldes, Hamote-Dor e seus arrabaldes, Cartá e seus arrabaldes; três cidades.
33 Nabo abanto be chiamate chionsi chi’Abagerisoni baetwe emechie ikomi na etato, amo namarisio arengeo.
33 Todas as cidades dos gersonitas, segundo as suas famílias, foram treze cidades e seus arrabaldes.
34 Korwa ase egesaku gia Sabuloni, Abalawi abatigarete, chiamate chia Merari, bakaegwa emechie ya Yokinamu, na Karita,
34 Às famílias dos filhos de Merári, aos demais levitas, deram da tribo de Zebulom, Jocneão e seus arrabaldes, Cartá e seus arrabaldes,
35 na Dimuna, na Nahalali, emechie ene, amo namarisio arengeo.
35 Dimna e seus arrabaldes, Naalal e seus arrabaldes; quatro cidades.
36 Na korwa ase egesaku kia Rubeni bakaegwa Beseri, na Yahasi,
36 E da tribo de Rúben, Bezer e seus arrabaldes, Jaza e seus arrabaldes,
37 na Kedemoti, na Mefaati, emechie ene, amo namarisio arengeo.
37 Quedemote e seus arrabaldes, Mefaate e seus arrabaldes; quatro cidades.
38 Korwa ase egesaku kia Gadi bakaegwa Ramoti o Gileadi, omochie abaiti ba mosiabano baare gotamera, na Mahanaimu,
38 E da tribo de Gade, Ramote, cidade de refúgio do homicida, em Gileade, e seus arrabaldes, Maanaim e seus arrabaldes,
39 na Hesiboni, na Yaeseri, emechie ene, amo namarisio arengeo.
39 Hesbom e seus arrabaldes, Jazer e seus arrabaldes; ao todo, quatro cidades.
40 Nabo abanto b’eamate ya Merari, abatigarete ase chiamate chi’Abalawi, baetwe emechie ikomi na ebere, buna obomera bwabagwerete.
40 Todas essas cidades couberam por sorte aos filhos de Merári, segundo as suas famílias, o restante das famílias dos levitas; foram, ao todo, doze cidades.
41 Emechie yonsi y’Abalawi eyarenge ase egati y’omwando bw’Abaisraeli nigo yarenge emerongo ene, na etano na etato, amo namarisio arengeo.
41 Todas as cidades dos levitas, no meio da herança dos filhos de Israel, foram quarenta e oito cidades e seus arrabaldes.
42 Kera omochie bw’eyio nigo orenge namarisio aetanaineo, Nabo arenge ase emechie eyio yonsi.
42 Cada uma dessas cidades tinha os seus arrabaldes em redor; assim foi com todas elas.
43 Ase ig’Omonene akaa Abaisraeli ense eyio yonsi arierete chisokoro chiabo eira ng’a nabayee; barabwo kobayeeirwe bakamenya aroro.
43 Desta maneira deu o Senhor a Israel toda a terra que, com juramento, prometera dar a seus pais; e eles a possuíram e habitaram nela.
44 Omonene akabaa obotoereru ase chinsemo chionsi, buna arierete chisokoro chiabo eira ase ogotiana. Onde tarenge ase ababisa babo obabuete, ekiagera Omonene abegete ababisa babo bonsi ase amaboko abo.
44 E o Senhor lhes deu repouso de todos os lados, conforme tudo quanto jurara a seus pais; nenhum de todos os seus inimigos pôde ficar de pé diante deles, mas a todos o Senhor lhes entregou nas mãos.
45 Nab’Omonene aikeranetie chiira chionsi chingiya echi abarierete Abaisraeli. Ende teri etaikeranetigwe.
45 Palavra alguma falhou de todas as boas coisas que o Senhor prometera à casa de Israel; tudo se cumpriu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.