Josué 21
guz (GUZ) vs NVI
1 Abateneneri be chiamate chi’Abalawi bagaacha ase Eleazari, Omokuani, na Yoshua, mosinto o Nuni, na ase abateneneri be chiamate chi’ebisaku bionsi bi’Abaisraeli,
1 Os chefes de família dos levitas se aproximaram do sacerdote Eleazar, de Josué, filho de Num, e dos chefes das outras famílias das tribos dos israelitas
2 bagakwana nabarabwo agwo Silo, bakabateebia, “Omonene nigo achigete goetera ase Musa ng’a toegwe emechie ase tokomenya, amo namarisio, ase chitugo chiaito chirarisie.”
2 em Siló, na terra de Canaã, e lhes disseram: "O Senhor ordenou por meio de Moisés que vocês nos dessem cidades onde possamos habitar, e pastagens para os nossos animais".
3 Ase igo Abaisraeli bakaa Abalawi emechie gete amo namarisio arengeo korwa ase emiando yabo, koreng’ana buna Omonene achigete.
3 Por isso, de acordo com a ordem do Senhor, os israelitas deram da sua própria herança as seguintes cidades com suas pastagens aos levitas:
4 Obomera bokagwera chiamate chi’Abakohati buna iga: Abalawi abarenge b’ororeria rwa Aroni, Omokuani, bakanyora emechie ikomi na etato korwa ase egesaku kia Yuda, na egia Simioni, na ekia Benjamini, buna obomera bwabagwerete.
4 A sorte saiu primeiro para os coatitas, clã por clã. Os levitas, que eram descendentes do sacerdote Arão, receberam treze cidades das tribos de Judá, de Simeão e de Benjamim.
5 Na Abakohati abatigarete bakanyora emechie ikomi korwa ase chiamate chi’egesaku ki’Efraimu na ekia Dani, na ekeng’ese kia Manase, buna obomera bwabagwerete.
5 Os outros descendentes de Coate receberam dez cidades dos clãs das tribos de Efraim e de Dã, e da metade da tribo de Manassés.
6 Abagerisoni bakanyora emechie ikomi na etato korwa ase chiamate chi’egesaku gia Isakaru, na egi’Aseri, na ekia Nafutali, na ekeng’ese ki’egesaku kia Manase agwo Basani, buna obomera bwabagwerete.
6 Os descendentes de Gérson receberam treze cidades dos clãs das tribos de Issacar, de Aser e de Naftali, e da metade da tribo de Manassés estabelecida em Basã.
7 Abamerari bakanyora emechie ikomi na ebere ase chiamate chiabo korwa ase chiamate chi’egesaku kia Rubeni, na ekia Gadi, na egia Sabuloni.
7 Os descendentes de Merari, clã por clã, receberam doze cidades das tribos de Rúben, de Gade e de Zebulom.
8 Nabo Abaisraeli baete Abalawi emechie eyio amo namarisio arengeo, ase ogoaka obomera, buna Omonene konya achiikire goetera ase Musa.
8 Dessa maneira os israelitas deram aos levitas essas cidades com suas pastagens, como o Senhor tinha ordenado por meio de Moisés.
9 Korwa ase egesaku kia Yuda, na egia Simioni bakarua emechie eyio egwatorwa aiga.
9 Das tribos de Judá e de Simeão, os israelitas deram as seguintes cidades, indicadas nominalmente.
10 Obomera bw’eritang’ani bokagwera abanto b’ororeria rwa Aroni, eamate eyemo y’Abakohati, abarenge Abalawi.
10 Foram dadas aos descendentes de Arão que pertenciam aos clãs coatitas dos levitas, pois para eles saiu a primeira sorte:
11 Barabwo bakaegwa Kiriati‐Ariba (noro Heburoni), ase ense y’ebitunwa ya Yuda, amo namarisio aetanaineo. (Ariba nigo arenge sokoro y’Anaki.)
11 Quiriate-Arba, que é Hebrom, com as suas pastagens ao redor, nos montes de Judá. ( Arba era antepassado de Enaque. )
12 Korende emegondo amo nebichie bi’omochie oyio konya baeire Kalebu, mosinto o Yefune, bikaba omwando oye.
12 Mas os campos e os povoados em torno da cidade foram dados a Calebe, filho de Jefoné, como sua propriedade.
13 Eye nero emechie abanto b’ororeria rwa Aroni Omokuani baetwe: Heburoni, omochie oyio abaiti ba mosiabano baare gotamera, na Libuna,
13 Assim, aos descendentes do sacerdote Arão deram Hebrom, cidade de refúgio para os acusados de homicídio, Libna,
14 na Yatiri, na Esitemoa,
14 Jatir, Estemoa,
15 na Holoni, na Debiri,
15 Holom, Debir,
16 na Aini, na Yuta, na Beti‐Semesi, emechie kianda, amo namarisio arengeo, korwa ase ebisaku ebio bibere.
16 Aim, Jutá e Bete-Semes, cada qual com os seus arredores. Foram nove cidades dadas por essas duas tribos.
17 Korwa ase egesaku kia Benjamini bakaegwa Gibeoni, na Geba,
17 Da tribo de Benjamim deram-lhes Gibeom, Geba,
18 na Anatoti, na Alamoni, emechie ene, amo namarisio arengeo.
18 Anatote e Almom, cada qual com os seus arredores. Eram quatro cidades.
19 Emechie yonsi abanto b’ororeria rwa Abakuani baetwe nigo yarenge ikomi na etato; bakayeegwa, amo namarisio arengeo.
19 Todas as cidades dadas aos sacerdotes, descendentes de Arão, foram treze; cada qual com os seus arredores.
20 Abanto be chiamate chinde chi’Abakohati, abarenge Abalawi, bakaegwa emechie korwa ase egesaku gi’Efraimu, buna obomera bwabagwerete.
20 Os outros clãs coatitas dos levitas receberam cidades da tribo de Efraim.
21 Bakaegwa Sekemu, omochie oyomo abaiti ba mosiabano baare gotamera, ase ense y’ebitunwa y’Efraimu, na Geseri,
21 Nos montes de Efraim receberam Siquém, cidade de refúgio para os acusados de homicídio, Gezer,
22 na Kibusaimu, na Beti‐Horoni, emechie ene, amo namarisio arengeo.
22 Quibzaim e Bete-Horom, cada qual com os seus arredores. Foram quatro cidades.
23 Na korwa ase egesaku gia Dani bakaegwa Eliteke, na Gibetoni,
23 Também da tribo de Dã receberam Elteque, Gibetom,
24 na Ayaloni, na Gati‐Rimoni, emechie ene, amo namarisio arengeo.
24 Aijalom e Gate-Rimom, cada qual com os seus arredores. Foram quatro cidades.
25 Na korwa ase ekeng’ese ki’egesaku kia Manase bakaegwa Taanaki na Gati‐Rimoni, emechie ebere, amo namarisio arengeo.
25 Da meia tribo de Manassés receberam Taanaque e Gate-Rimom, cada qual com os seus arredores. Eram duas cidades.
26 Abanto be chiamate echio chi’Abakohati nigo baetwe emechie eyio ikomi, amo namarisio arengeo.
26 Todas essas dez cidades e seus arredores foram dadas aos outros clãs coatitas.
27 Abagerisoni, chiamate chinde chi’Abalawi, bakaegwa korwa ase ekeng’ese ki’egesaku kia Manase Golani o Basani, omochie abaiti ba mosiabano baare gotamera, na Besitera, emechie ebere, amo namarisio arengeo.
27 Os clãs levitas gersonitas receberam da metade da tribo de Manassés: Golã, em Basã, cidade de refúgio para os acusados de homicídio, e Beesterá, cada qual com os seus arredores. Foram duas cidades.
28 Na korwa ase egesaku gia Isakaru bakaegwa Kisioni, na Daberati,
28 Receberam da tribo de Issacar: Quisiom, Daberate,
29 na Yarimuti na Eni‐Ganimu, emechie ene, amo namarisio arengeo.
29 Jarmute e En-Ganim, cada qual com os seus arredores. Foram quatro cidades.
30 Korwa ase egesaku gi’Aseri bakaegwa Misali, na Abidoni,
30 Receberam da tribo de Aser: Misal, Abdom,
31 na Helikati, na Rehobo, emechie ene, amo namarisio arengeo.
31 Helcate e Reobe, cada qual com os seus arredores. Foram quatro cidades.
32 Na korwa ase egesaku kia Nafutali bakaegwa Kedesi o Galili, omochie abaiti ba mosiabano baare gotamera, na Hamoti‐Dori, na Karitani, emechie etato, amo namarisio arengeo.
32 Receberam da tribo de Naftali: Quedes, na Galiléia, cidade de refúgio dos acusados de homicídio, Hamote-Dor e Cartã, cada qual com os seus arredores. Foram três cidades.
33 Nabo abanto be chiamate chionsi chi’Abagerisoni baetwe emechie ikomi na etato, amo namarisio arengeo.
33 Todas as cidades dos clãs gersonitas foram treze.
34 Korwa ase egesaku gia Sabuloni, Abalawi abatigarete, chiamate chia Merari, bakaegwa emechie ya Yokinamu, na Karita,
34 Os clãs meraritas, o restante dos levitas, receberam as seguintes cidades: Da tribo de Zebulom: Jocneão, Cartá,
35 na Dimuna, na Nahalali, emechie ene, amo namarisio arengeo.
35 Dimna e Naalal, cada qual com os seus arredores. Foram quatro cidades.
36 Na korwa ase egesaku kia Rubeni bakaegwa Beseri, na Yahasi,
36 Da tribo de Rúben: Bezer, Jaza,
37 na Kedemoti, na Mefaati, emechie ene, amo namarisio arengeo.
37 Quedemote e Mefaate, cada qual com os seus arredores. Foram quatro cidades.
38 Korwa ase egesaku kia Gadi bakaegwa Ramoti o Gileadi, omochie abaiti ba mosiabano baare gotamera, na Mahanaimu,
38 Da tribo de Gade: em Gileade, Ramote, cidade de refúgio dos acusados de homicídio, Maanaim,
39 na Hesiboni, na Yaeseri, emechie ene, amo namarisio arengeo.
39 Hesbom e Jazar, cada qual com os seus arredores. Foram quatro cidades ao todo.
40 Nabo abanto b’eamate ya Merari, abatigarete ase chiamate chi’Abalawi, baetwe emechie ikomi na ebere, buna obomera bwabagwerete.
40 Todas as cidades dadas aos clãs meraritas, que eram o restante dos levitas, foram doze.
41 Emechie yonsi y’Abalawi eyarenge ase egati y’omwando bw’Abaisraeli nigo yarenge emerongo ene, na etano na etato, amo namarisio arengeo.
41 No total, as cidades dos levitas nos territórios dos outros israelitas foram quarenta e oito cidades com os seus arredores.
42 Kera omochie bw’eyio nigo orenge namarisio aetanaineo, Nabo arenge ase emechie eyio yonsi.
42 Cada uma de todas essas cidades tinha pastagens ao seu redor.
43 Ase ig’Omonene akaa Abaisraeli ense eyio yonsi arierete chisokoro chiabo eira ng’a nabayee; barabwo kobayeeirwe bakamenya aroro.
43 Assim o Senhor deu aos israelitas toda a terra que tinha prometido sob juramento aos seus antepassados, e eles tomaram posse dela e se estabeleceram ali.
44 Omonene akabaa obotoereru ase chinsemo chionsi, buna arierete chisokoro chiabo eira ase ogotiana. Onde tarenge ase ababisa babo obabuete, ekiagera Omonene abegete ababisa babo bonsi ase amaboko abo.
44 O Senhor lhes concedeu descanso de todos os lados, como tinha jurado aos seus antepassados. Nenhum dos seus inimigos pode resisti-los, pois o Senhor entregou a todos eles em suas mãos.
45 Nab’Omonene aikeranetie chiira chionsi chingiya echi abarierete Abaisraeli. Ende teri etaikeranetigwe.
45 De todas as boas promessas do Senhor à nação de Israel, nenhuma delas falhou; todas se cumpriram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.