Josué 20
guz (GUZ) vs NVT
1 Omonene agakwana na Yoshua, akamoteebia,
1 O S enhor disse a Josué:
2 “Kwana n’Abaisraeli, obateebie ng’a bachore emechie y’obotamero, buna nabateebetie goetera ase Musa.
2 “Diga aos israelitas que designem as cidades de refúgio, de acordo com as instruções que dei a Moisés.
3 Omonto karaite omonto onde mosiabano atancheti, anyare gotamera oyomo bw’emechie eyio ase ogwetooria korwa ase oyomwabo oria oitetwe oganetie korusia egesiomba.
3 Qualquer um que matar alguém acidentalmente e sem intenção poderá fugir para uma dessas cidades; serão lugares de proteção contra os parentes da vítima que quiserem vingar sua morte.
4 Omonto oria omoiti, ekero aratamere oyomo bw’emechie eyio goika agende atenene ase egeita ki’omochie oyio, akwane amang’ana aye nabatang’ani b’omochie oria. Barabwo bamosoyie ase omochie bamoe aase akomenya ase egati yabo.
4 “Ao chegar a uma dessas cidades, a pessoa que tirou a vida de alguém comparecerá diante das autoridades à porta da cidade e apresentará seu caso. Eles permitirão que essa pessoa entre na cidade e lhe darão um lugar para habitar no meio deles.
5 Onye omonto oria oganetie korusia egesiomba okomobwatia gochiao, abanto b’omochie oyio tibakorua omoiti oria ase amaboko aye, ekiagera aitete omoamate oye mosiabano, atamogechete.
5 Se os parentes da vítima forem até lá para vingar sua morte, as autoridades não entregarão o acusado, pois ele matou alguém sem intenção e sem hostilidade anterior.
6 Omonto oria namenye ase omochie oria goika ere arentwe bosio bw’omosangererekano agambigwe na goika Omokuani Omonene bw’engaki eria akwe. Magega y’ayio arue ase omochie oria atamerete, airane nka ase omochie oye.”
6 O acusado, porém, deve permanecer na cidade e ser julgado pela comunidade, que dará o veredicto. Continuará a viver na cidade até a morte daquele que era o sumo sacerdote na época do acidente. Depois disso, terá liberdade de voltar para sua casa na cidade de onde fugiu”.
7 Ase igo bagaatanana Kedesi o Galili, ase ense y’ebitunwa ya Nafutali, na Sekemu ase ense y’ebitunwa y’Efraimu, na Kiriati‐Ariba (nao Heburoni), ase ense y’ebitunwa ya Yuda.
7 Estas foram as cidades designadas como cidades de refúgio: Quedes, na Galileia, na região montanhosa de Naftali; Siquém, na região montanhosa de Efraim; e Quiriate-Arba (isto é, Hebrom), na região montanhosa de Judá.
8 Ngumbu ya moocha ya Yorodani ase erooro moocha ya Yeriko, bagachora Beseri ase orogongo rwa Rubeni, na Ramoti o Gileadi, ase orogongo rw’egesaku kia Gadi, na Golani o Basani ase orogongo rw’egesaku kia Manase.
8 Estas foram as cidades designadas no lado leste do rio Jordão, em frente de Jericó: Bezer, no planalto desértico da tribo de Rúben; Ramote, em Gileade, no território da tribo de Gade; e Golã, em Basã, no território da tribo de Manassés.
9 Emechie eyio nero yachoretwe ebe obotamero ase Abaisraeli, na ase abamenyi abaare ase egati yabo. Onde bwensi orenge goita omonto mosiabano atame gochia aroro, erinde taitwa noria oganetie korusia egesiomba, ataratenena ase omosangererekano amang’ana aye agambwe.
9 Essas cidades foram separadas para todos os israelitas, e também para os estrangeiros que viviam entre eles. Qualquer um que matasse alguém acidentalmente poderia se refugiar numa dessas cidades. Assim, não seria morto por vingança antes de comparecer a julgamento perante a comunidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.