Josué 20

guz (GUZ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Omonene agakwana na Yoshua, akamoteebia,
1 Falou mais o Senhor a Josué:
2 “Kwana n’Abaisraeli, obateebie ng’a bachore emechie y’obotamero, buna nabateebetie goetera ase Musa.
2 Dize aos filhos de Israel: Designai para vós as cidades de refúgio, de que vos falei por intermédio de Moisés,
3 Omonto karaite omonto onde mosiabano atancheti, anyare gotamera oyomo bw’emechie eyio ase ogwetooria korwa ase oyomwabo oria oitetwe oganetie korusia egesiomba.
3 a fim de que fuja para ali o homicida, que tiver matado alguma pessoa involuntariamente, e não com intento; e elas vos servirão de refúgio contra o vingador do sangue.
4 Omonto oria omoiti, ekero aratamere oyomo bw’emechie eyio goika agende atenene ase egeita ki’omochie oyio, akwane amang’ana aye nabatang’ani b’omochie oria. Barabwo bamosoyie ase omochie bamoe aase akomenya ase egati yabo.
4 Fugindo ele para uma dessas cidades, apresentar-se-á à porta da mesma, e exporá a sua causa aos anciãos da tal cidade; então eles o acolherão ali e lhe darão lugar, para que habite com eles.
5 Onye omonto oria oganetie korusia egesiomba okomobwatia gochiao, abanto b’omochie oyio tibakorua omoiti oria ase amaboko aye, ekiagera aitete omoamate oye mosiabano, atamogechete.
5 Se, pois, o vingador do sangue o perseguir, não lhe entregarão o homicida, porquanto feriu a seu próximo sem intenção e sem odiá-lo dantes.
6 Omonto oria namenye ase omochie oria goika ere arentwe bosio bw’omosangererekano agambigwe na goika Omokuani Omonene bw’engaki eria akwe. Magega y’ayio arue ase omochie oria atamerete, airane nka ase omochie oye.”
6 E habitará nessa cidade até que compareça em juizo perante a congregação, até que morra o sumo sacerdote que houver naqueles dias; então o homicida voltará, e virá à sua cidade e à sua casa, à cidade donde tiver fugido.
7 Ase igo bagaatanana Kedesi o Galili, ase ense y’ebitunwa ya Nafutali, na Sekemu ase ense y’ebitunwa y’Efraimu, na Kiriati‐Ariba (nao Heburoni), ase ense y’ebitunwa ya Yuda.
7 Então designaram a Quedes na Galiléia, na região montanhosa de Naftali, a Siquém na região montanhosa de Efraim, e a Quiriate-Arba {esta é Hebrom} na região montanhosa de Judá.
8 Ngumbu ya moocha ya Yorodani ase erooro moocha ya Yeriko, bagachora Beseri ase orogongo rwa Rubeni, na Ramoti o Gileadi, ase orogongo rw’egesaku kia Gadi, na Golani o Basani ase orogongo rw’egesaku kia Manase.
8 E, além do Jordão na altura de Jericó para o oriente, designaram a Bezer, no deserto, no planalto da tribo de Rúben a Ramote, em Gileade, da tribo de Gade, e a Golã, em Basã, da tribo de Manassés.
9 Emechie eyio nero yachoretwe ebe obotamero ase Abaisraeli, na ase abamenyi abaare ase egati yabo. Onde bwensi orenge goita omonto mosiabano atame gochia aroro, erinde taitwa noria oganetie korusia egesiomba, ataratenena ase omosangererekano amang’ana aye agambwe.
9 Foram estas as cidades designadas para todos os filhos de Israel, e para o estrangeiro que peregrinasse entre eles, para que se acolhesse a elas todo aquele que matasse alguma pessoa involuntariamente, para que não morresse às mãos do vingador do sangue, até se apresentar perante a congregação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.