Josué 20
guz (GUZ) vs ARA
1 Omonene agakwana na Yoshua, akamoteebia,
1 Disse mais o Senhor a Josué:
2 “Kwana n’Abaisraeli, obateebie ng’a bachore emechie y’obotamero, buna nabateebetie goetera ase Musa.
2 Fala aos filhos de Israel: Apartai para vós outros as cidades de refúgio de que vos falei por intermédio de Moisés;
3 Omonto karaite omonto onde mosiabano atancheti, anyare gotamera oyomo bw’emechie eyio ase ogwetooria korwa ase oyomwabo oria oitetwe oganetie korusia egesiomba.
3 para que fuja para ali o homicida que, por engano, matar alguma pessoa sem o querer; para que vos sirvam de refúgio contra o vingador do sangue.
4 Omonto oria omoiti, ekero aratamere oyomo bw’emechie eyio goika agende atenene ase egeita ki’omochie oyio, akwane amang’ana aye nabatang’ani b’omochie oria. Barabwo bamosoyie ase omochie bamoe aase akomenya ase egati yabo.
4 E, fugindo para alguma dessas cidades, pôr-se-á à porta dela e exporá o seu caso perante os ouvidos dos anciãos da tal cidade; então, o tomarão consigo na cidade e lhe darão lugar, para que habite com eles.
5 Onye omonto oria oganetie korusia egesiomba okomobwatia gochiao, abanto b’omochie oyio tibakorua omoiti oria ase amaboko aye, ekiagera aitete omoamate oye mosiabano, atamogechete.
5 Se o vingador do sangue o perseguir, não lhe entregarão nas mãos o homicida, porquanto feriu a seu próximo sem querer e não o aborrecia dantes.
6 Omonto oria namenye ase omochie oria goika ere arentwe bosio bw’omosangererekano agambigwe na goika Omokuani Omonene bw’engaki eria akwe. Magega y’ayio arue ase omochie oria atamerete, airane nka ase omochie oye.”
6 Habitará, pois, na mesma cidade até que compareça em juízo perante a congregação, até que morra o sumo sacerdote que for naqueles dias; então, tornará o homicida e voltará à sua cidade e à sua casa, à cidade de onde fugiu.
7 Ase igo bagaatanana Kedesi o Galili, ase ense y’ebitunwa ya Nafutali, na Sekemu ase ense y’ebitunwa y’Efraimu, na Kiriati‐Ariba (nao Heburoni), ase ense y’ebitunwa ya Yuda.
7 Designaram, pois, solenemente, Quedes, na Galileia, na região montanhosa de Naftali, e Siquém, na região montanhosa de Efraim, e Quiriate-Arba, ou seja, Hebrom, na região montanhosa de Judá.
8 Ngumbu ya moocha ya Yorodani ase erooro moocha ya Yeriko, bagachora Beseri ase orogongo rwa Rubeni, na Ramoti o Gileadi, ase orogongo rw’egesaku kia Gadi, na Golani o Basani ase orogongo rw’egesaku kia Manase.
8 Dalém do Jordão, na altura de Jericó, para o oriente, designaram Bezer, no deserto, no planalto da tribo de Rúben; e Ramote, em Gileade, da tribo de Gade; e Golã, em Basã, da tribo de Manassés.
9 Emechie eyio nero yachoretwe ebe obotamero ase Abaisraeli, na ase abamenyi abaare ase egati yabo. Onde bwensi orenge goita omonto mosiabano atame gochia aroro, erinde taitwa noria oganetie korusia egesiomba, ataratenena ase omosangererekano amang’ana aye agambwe.
9 São estas as cidades que foram designadas para todos os filhos de Israel e para o estrangeiro que habitava entre eles; para que se refugiasse nelas todo aquele que, por engano, matasse alguma pessoa, para que não morresse às mãos do vingador do sangue, até comparecer perante a congregação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.