Josué 1

guz (GUZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ekero Musa, omosomba bw’Omonene, konya akuure, Omonene agakwana na Yoshua, mosinto o Nuni, oyio orenge omokonyi o Musa,
1 Após a morte de Moisés, servo do Senhor, o Senhor disse a Josué, filho de Nun, assistente de Moisés:
2 akamoteebia, “Musa, omosomba one, okuure. Imoka, bwamboke orooche oro rwa Yorodani, aye na Abaisraeli aba bonsi, mosoe ase ense eria ngochia kobaa.
2 Meu servo Moisés morreu. Vamos, agora! Passa o Jordão, tu e todo o povo, e entra na terra que dou aos filhos de Israel.
3 Nabaeire aase onsi morataare namagoro aino, buna narierete Musa eira ng’a nimbayee.
3 Todo lugar que pisar a planta de vossos pés, eu vo-lo dou, como prometi a Moisés.
4 Orogongo rwaino nigo rorachaakere erooro ya Irianyi, roikere Lebanoni ensemo ya sugusu, naende rochakeere orooche oronene rw’Eufarati, robwateranie ense yonsi y’Abahiti roikere Enyancha Enene ya bosongo.
4 O vosso território se estenderá desde esse deserto e desde o Líbano até o grande rio Eufrates - todo o país dos hiteus - e até o mar Grande para o ocidente.
5 Ase obogima bwao bwonsi, omonto tari orakobue. Buna narenge amo na Musa, nimbe amo naye botambe, tinkogotiga nonya ng’ake.
5 Enquanto viveres, ninguém te poderá resistir; estarei contigo como estive com Moisés; não te deixarei nem te abandonarei.
6 Obe omokong’u na omoremu, ekiagera naye oraikie abanto aba, baire ense eyio narierete chisokoro chiabo eira na gotiana ng’a nimbayee.
6 Sê firme e corajoso, porque tu hás de introduzir esse povo na posse da terra que jurei a seus pais dar-lhes.
7 Otenene bokong’u rioka, na obe omoremu! Orende na obwate boronge amachiiko onsi aya omosomba one Musa agochigete. Tobaisa koyatiga, na koonchoka gochia aande onsi ensemo y’okorio gose ey’okobee; erio nario orasesenigwe aande onsi ase ogochia.
7 Tem ânimo, pois, e sê corajoso para cuidadosamente observares toda a lei que Moisés, meu servo, te prescreveu. Não te afastes dela nem para a direita nem para a esquerda, para que sejas feliz em todas as tuas empresas.
8 Amang’ana y’egetabu eke ki’amachiiko oyakwane botambe nomonwa oo, oyairanerere omobaso na obotuko, obwate na okore onsi ayarikireo. Erio nario orasesenigwe mono ase chinchera chiao chionsi na kogenderera.
8 Traze sempre na boca {as palavras} deste livro da lei; medita-o dia e noite, cuidando de fazer tudo o que nele está escrito; assim prosperarás em teus caminhos e serás bem-sucedido.
9 Inee! Tari inche nagochikiire ng’a otenene bokung’u, obe omoremu? Ase ayio, toondoka, tobaisa gokwa omoyo, ekiagera inche Omonene, Nyasae oo, nigo inde amo naye aande onsi orabe gokogenda.”
9 Isto é uma ordem: sê firme e corajoso. Não te atemorizes, não tenhas medo, porque o Senhor está contigo em qualquer parte para onde fores.
10 Erio Yoshua agachiika abatang’ani b’abaanto
10 Eis que Josué ordenou aos oficiais do povo:
11 ng’a baete egati y’ebitwori bachiike abanto ng’a beroiserie endagera, ekiagera ritang’ani amatuko atato ataraera inabamboke orooche oro rwa Yorodani, baire ense eyi’Omonene, Nyasae obo, abaeire ebe eyabo.
11 Percorrei o acampamento e proclamai ao povo o seguinte: preparai provisões. Dentro de três dias atravessareis o Jordão e ireis conquistar a terra que o Senhor vos dá.
12 Yoshua agateebia abanto b’egesaku kia Rubeni, na ekia Gadi, amo nekeng’ese ki’egesaku kia Manase,
12 Josué dirigiu-se também aos rubenitas, aos gaditas e à meia tribo de Manassés nestes termos:
13 “Inyora ring’ana riria Musa, omosomba bw’Omonene, abachigete ekero abateebeetie ng’a Omonene, Nyasae oino, nabae obotoereru ase ense eyio arabae momenye.
13 Lembrai-vos do que vos prescreveu Moisés, servo do Senhor, quando vos dizia: o Senhor, vosso Deus, vos deu descanso e toda esta terra.
14 Abakungu baino na abana baino nabatigare, amo namaicho aino, ase ense eye Musa abaete ng’umbu ya Yorodani. Inwe abanyene abamore chituoni chi’esegi goika mwamboke mobogoretie ebirwanero biaino, motang’ane abamino.
14 Vossas mulheres, filhos e animais ficarão na terra que Moisés vos deu além do Jordão, mas vós, todos os homens fortes e valentes, passareis armados à frente de vossos irmãos, e os ajudareis,
15 Mobakoonye goika Omonene abae barabwo obotoereru, buna abaete inwe, nabarabwo mbaire ense eyi’Omonene, Nyasae oino, arabae. Erio momanye koirana ase ense yaino, eye Musa, omosomba bw’Omonene, abaete ng’umbu ya Yorodani.”
15 até que o Senhor tenha dado a vossos irmãos o descanso, como a vós, e que também eles entrem na posse da terra que o Senhor vosso Deus lhes dá. Depois voltareis para a terra que vos pertence, aquela que Moisés, servo do Senhor, vos deu além do Jordão, para o levante.
16 Barabwo bakairaneria Yoshua, “Onsi ayagwatochikiire natoyakore, na aase aande onsi oratotome natogende.
16 Eles responderam a Josué: Faremos tudo o que nos ordenaste, e iremos aonde quer que nos enviares.
17 Buna tware koigwera Musa, naye natokoigwere. Omonene, Nyasae oo, abe amo naye buna abeete na Musa.
17 Obedecer-te-emos em todas as coisas, assim como obedecemos Moisés. Somente desejamos que o Senhor esteja contigo, como esteve com Moisés!
18 Monto onde bwensi oraange koigwera amachiiko ao na taigwa amang’ana ande onsi orachiike, goika aitwe akwe. Aye otenene bokong’u, obe omoremu!”
18 Todo aquele que for rebelde às tuas ordens e não obedecer ao que lhe mandares, será morto. Mas sê forte e corajoso!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.