Josué 1
guz (GUZ) vs BKJ
1 Ekero Musa, omosomba bw’Omonene, konya akuure, Omonene agakwana na Yoshua, mosinto o Nuni, oyio orenge omokonyi o Musa,
1 Então, após a morte de Moisés, o servo do SENHOR, sucedeu que o SENHOR falou com Josué, o filho de Num, ministro de Moisés, dizendo:
2 akamoteebia, “Musa, omosomba one, okuure. Imoka, bwamboke orooche oro rwa Yorodani, aye na Abaisraeli aba bonsi, mosoe ase ense eria ngochia kobaa.
2 Moisés, o meu servo, está morto; agora, portanto, levanta-te, vai sobre este Jordão, tu e todo este povo, para a terra que eu dou aos filhos de Israel.
3 Nabaeire aase onsi morataare namagoro aino, buna narierete Musa eira ng’a nimbayee.
3 Todo o lugar que pisar a sola do teu pé, vo-lo tenho dado, conforme declarei a Moisés.
4 Orogongo rwaino nigo rorachaakere erooro ya Irianyi, roikere Lebanoni ensemo ya sugusu, naende rochakeere orooche oronene rw’Eufarati, robwateranie ense yonsi y’Abahiti roikere Enyancha Enene ya bosongo.
4 Desde o deserto e do Líbano até o grande rio, o rio Eufrates, toda a terra dos heteus, e até o grande mar em direção ao poente do sol, será o vosso termo.
5 Ase obogima bwao bwonsi, omonto tari orakobue. Buna narenge amo na Musa, nimbe amo naye botambe, tinkogotiga nonya ng’ake.
5 Não haverá homem capaz de permanecer de pé diante de ti, em todos os dias da tua vida; tal como estive com Moisés, assim também estarei contigo; não falharei contigo, tampouco te abandonarei.
6 Obe omokong’u na omoremu, ekiagera naye oraikie abanto aba, baire ense eyio narierete chisokoro chiabo eira na gotiana ng’a nimbayee.
6 Sê forte e de boa coragem, pois para este povo dividirás a terra por herança, a qual jurei aos seus pais que lhes daria.
7 Otenene bokong’u rioka, na obe omoremu! Orende na obwate boronge amachiiko onsi aya omosomba one Musa agochigete. Tobaisa koyatiga, na koonchoka gochia aande onsi ensemo y’okorio gose ey’okobee; erio nario orasesenigwe aande onsi ase ogochia.
7 Somente sê tu forte e muito corajoso, que tu possas observar e agir de acordo com toda a lei que meu servo Moisés ordenou-te; dela não te desvies nem para a direita, nem para a esquerda, para que possas prosperar por onde quer que fores.
8 Amang’ana y’egetabu eke ki’amachiiko oyakwane botambe nomonwa oo, oyairanerere omobaso na obotuko, obwate na okore onsi ayarikireo. Erio nario orasesenigwe mono ase chinchera chiao chionsi na kogenderera.
8 Este livro da lei não se apartará de tua boca; mas nele meditarás dia e noite, a fim de que possas observar e fazer de acordo com tudo o que nele está escrito, porque então farás próspero o teu caminho, e serás bem-sucedido.
9 Inee! Tari inche nagochikiire ng’a otenene bokung’u, obe omoremu? Ase ayio, toondoka, tobaisa gokwa omoyo, ekiagera inche Omonene, Nyasae oo, nigo inde amo naye aande onsi orabe gokogenda.”
9 Não tenho eu te ordenado? Sê forte e de boa coragem; não temas, tampouco fiques desanimado, pois o SENHOR teu Deus é contigo, por onde quer que fores.
10 Erio Yoshua agachiika abatang’ani b’abaanto
10 Então, Josué ordenou aos oficiais do povo, dizendo:
11 ng’a baete egati y’ebitwori bachiike abanto ng’a beroiserie endagera, ekiagera ritang’ani amatuko atato ataraera inabamboke orooche oro rwa Yorodani, baire ense eyi’Omonene, Nyasae obo, abaeire ebe eyabo.
11 Passai pelo meio do acampamento, e ordenai ao povo, dizendo: Preparai as vossas provisões; pois em três dias atravessareis sobre esse Jordão, para entrardes na posse da terra que vos dá o SENHOR, vosso Deus, para possuí-la.
12 Yoshua agateebia abanto b’egesaku kia Rubeni, na ekia Gadi, amo nekeng’ese ki’egesaku kia Manase,
12 E falou Josué aos rubenitas, e aos gaditas, e à meia tribo de Manassés, dizendo:
13 “Inyora ring’ana riria Musa, omosomba bw’Omonene, abachigete ekero abateebeetie ng’a Omonene, Nyasae oino, nabae obotoereru ase ense eyio arabae momenye.
13 Lembrai da palavra que vos ordenou Moisés, o servo do SENHOR, dizendo: O SENHOR, vosso Deus, vos dá descanso, e vos dá esta terra.
14 Abakungu baino na abana baino nabatigare, amo namaicho aino, ase ense eye Musa abaete ng’umbu ya Yorodani. Inwe abanyene abamore chituoni chi’esegi goika mwamboke mobogoretie ebirwanero biaino, motang’ane abamino.
14 As vossas esposas, os vossos pequenos e o vosso gado, permanecerão na terra que Moisés vos deu neste lado do Jordão; mas vós passareis armados diante dos vossos irmãos, todos os homens fortes e valentes, ajudá-lo-eis;
15 Mobakoonye goika Omonene abae barabwo obotoereru, buna abaete inwe, nabarabwo mbaire ense eyi’Omonene, Nyasae oino, arabae. Erio momanye koirana ase ense yaino, eye Musa, omosomba bw’Omonene, abaete ng’umbu ya Yorodani.”
15 até que o SENHOR dê descanso a vossos irmãos, tal como ele tem dado a vós, e eles também possuam a terra que o SENHOR, vosso Deus, lhes-dá; então retornareis à terra da vossa possessão, a qual vos deu Moisés, servo do SENHOR, neste lado do Jordão em direção ao sol nascente, e dela usufruireis.
16 Barabwo bakairaneria Yoshua, “Onsi ayagwatochikiire natoyakore, na aase aande onsi oratotome natogende.
16 E eles responderam a Josué, dizendo: Tudo o que nos ordenaste, faremos, e para onde quer que nos envies, iremos.
17 Buna tware koigwera Musa, naye natokoigwere. Omonene, Nyasae oo, abe amo naye buna abeete na Musa.
17 Conforme atentamos a Moisés em todas as coisas, assim também atentaremos a ti; basta que o SENHOR teu Deus seja contigo, como era com Moisés.
18 Monto onde bwensi oraange koigwera amachiiko ao na taigwa amang’ana ande onsi orachiike, goika aitwe akwe. Aye otenene bokong’u, obe omoremu!”
18 Qualquer um que se rebelar contra o teu mandamento, e não atentar às tuas palavras em tudo o que ordenares, será morto; somente sê forte e de boa coragem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.