Josué 19
guz (GUZ) vs NVI
1 Obomera bwa kabere bokagwera chiamate chi’egesaku gia Simioni. Omwando obo nigo orenge gati‐gati y’omwando bw’egesaku kia Yuda.
1 Na segunda vez, a sorte saiu para a tribo de Simeão, clã por clã. A herança deles ficava dentro do território de Judá.
2 Emechie banyorete ase omwando obo nero: Beeri‐Seba, na Seba, na Molada,
2 Eles receberam: Berseba ou Seba, Moladá,
3 na Hasari‐Suali, na Bala, na Esemu,
3 Hazar-Sual, Balá, Ázen,
4 na Elitoladi, na Betuli, na Horima,
4 Eltolade, Betul, Hormá,
5 na Sikilagi, na Beti‐Marikaboti, na Hasari‐Susa,
5 Ziclague, Bete-Marcabote, Hazar-Susa,
6 na Beti‐Lebaoti, na Saruheni, emechie ikomi na etato, amo nebichie biabo.
6 Bete-Lebaote e Saruém. Eram treze cidades com os seus povoados;
7 Naende yarenge Aini, na Rimoni, na Eteri, na Asani, emechie ene, amo nebichie biabo.
7 Aim, Rimom, Eter e Asã, quatro cidades com os seus povoados,
8 Amo neyio bakanyora ebichie bionsi biaetanaine emechie eyio goika Baalati‐Beeri (noro Rama‐Negebu). Oyio noro orenge bwe chiamate chi’egesaku gia Simioni.
8 e todos os povoados ao redor dessas cidades, até Baalate-Beer, que é Ramá, no Neguebe. Essa foi a herança da tribo dos simeonitas, clã por clã.
9 Omwando bw’egesaku gia Simioni nigo orenge ensemo y’oyio bw’egesaku kia Yuda, ekiagera ensemo y’egesaku kia Yuda nigo yarenge enene mono ase bare. Ayio naro agerete egesaku gia Simioni gekaegwa omwando obo korwa ase omwando bw’egesaku kia Yuda.
9 A herança dos simeonitas foi tirada de Judá, pois Judá recebera mais terras do que precisava. Assim os simeonitas receberam a sua herança dentro do território de Judá.
10 Obomera bwa gatato bokagwera chiamate chi’egesaku gia Sabuloni. Orogongo rwabeete omwando obo rogaikera Saridi.
10 Na terceira vez, a sorte saiu para Zebulom, clã por clã. A fronteira da sua herança ia até Saride.
11 Korwa agwo orobebe rwabo rogatiira gochia bosongo, rogaika Marala, rogatwomera Dabeseti ne rigoko rire moocha ya Yokinamu.
11 De lá ia para o oeste, chegava a Maralá, alcançava Dabesete, e se estendia até o ribeiro próximo a Jocneão.
12 Korwa Saridi rokagenderera goika Kisiloti‐Tabori, naende goika Daberati, erio rogatiira goika Yafia.
12 De Saride fazia uma curva para o leste, para o lado do nascente, em direção ao território de Quislote-Tabor, prosseguia até Daberate e subia para Jafia.
13 Korwa agwo rokagenderera gochia moocha, rogaika Gati‐Heferi na Eta‐Kasini, rokagenda gochia Rimoni, rokaonchoka gochia Nea.
13 Depois continuava para o leste, até Gate-Hefer e Ete-Cazim, chegava a Rimom e fazia uma curva na direção de Neá.
14 Ensemo ya sugusu orobebe rokaonchokera Hanatoni, rogaikera ense omweremo ya Ifuta‐Eli.
14 Do norte a fronteira voltava até Hanatom e terminava no vale de Iftá-El.
15 Amo neyio orogongo rwabo rokabwaterania Katati, na Nahalali, na Simuroni, na Idala, na Bethlehemu, emechie ikomi na ebere, amo nebichie biabo.
15 Aí também estavam Catate, Naalal, Sinrom, Idala e Belém. Eram doze cidades com os seus povoados.
16 Emechie eyio, amo nebichie biabo, nigo biarenge omwando bwe chiamate chi’egesaku gia Sabuloni.
16 Essas cidades com os seus povoados foram a herança de Zebulom, clã por clã.
17 Obomera bwa kane bokagwera chiamate chi’egesaku gia Isakaru.
17 Na quarta vez, a sorte saiu para Issacar, clã por clã.
18 Ensemo yabo nigo yabwateranetie Yesireeli, na Kesuloti, na Sunemu,
18 Seu território abrangia: Jezreel, Quesulote, Suném,
19 na Hafaraimu, na Sihoni, na Anaharati,
19 Hafaraim, Siom, Anaarate,
20 na Rabiti, na Kisioni, na Ebesi,
20 Rabite, Quisiom, Ebes,
21 na Remeti, na Eni‐Ganimu, na Eni‐Hada, na Beti‐Pasesi.
21 Remete, En-Ganim, En-Hadá e Bete-Pazes.
22 Orobebe rwabo rogatwomera boigo Tabori na Sahasuma, na Beti‐Semesi, rokanacha Yorodani. Orogongo oro rokabwaterania emechie ikomi, na etano nomo, amo nebichie biabo.
22 A fronteira chegava a Tabor, Saazima e Bete-Semes, e terminava no Jordão. Eram dezesseis cidades com os seus povoados.
23 Emechie eyio, amo nebichie biabo, nero omwando bwe chiamate ch’egesaku gia Isakaru.
23 Essas cidades com os seus povoados foram a herança da tribo de Issacar, clã por clã.
24 Obomera bwa gatano bokagwera chiamate chi’egesaku gi’Aseri.
24 Na quinta vez, a sorte saiu para Aser, clã por clã.
25 Ensemo yabo nigo yabwateranetie Helikati, na Hali, na Beteni, na Akisafu,
25 Seu território abrangia: Helcate, Hali, Béten, Acsafe,
26 na Alameleki, na Amadi, na Misali. Ensemo ya bosongo orobebe rwabo rogatwomera Karimeli na Sihori‐Libinati.
26 Alameleque, Amade e Misal. A oeste a fronteira alcançava o Carmelo e Sior-Libnate.
27 Erio rokaonchoka gochia moocha, rokagenderera goika Beti‐Dagoni, rogatwomera Sabuloni na ense yo’mweremo o Ifuta‐Eli, ensemo ya sugusu, rogaika Beti‐Emeki na Neieli. Erio rokagenderera gochia sugusu goika Kabuli,
27 De lá virava para o leste em direção a Bete-Dagom, alcançava Zebulom e o vale de Iftá-El, e ia para o norte, para Bete-Emeque e Neiel, passando por Cabul, à esquerda,
28 na Eburoni, na Rehobu, na Hamoni, na Kana, rogaika Sidoni, Omochie omonene.
28 Ebrom, Reobe, Hamom e Caná, até Sidom, a grande.
29 Erio orobebe rokaonchoka gochia Rama, rogaika omochie omonene o Turo, oyogiteire chindwaki, rokaonchoka gochia Hosa, na rokanucha Enyancha Enene. Naende orogongo orwo rokabwaterania engegu y’ensemo y’Akisibu,
29 Depois a fronteira voltava para Ramá e ia para a cidade fortificada de Tiro, virava na direção de Hosa e terminava no mar, na região de Aczibe,
30 na Uma, na Afeki, na Rehobu, emechie emerongo ebere, na ebere, amo nebichie biabo.
30 Umá, Afeque e Reobe. Eram vinte e duas cidades com os seus povoados.
31 Emechie eyio, amo nebichie biabo, nero omwando bwe chiamate chi’egesaku gi’Aseri.
31 Essas cidades com os seus povoados foram a herança da tribo de Aser, clã por clã.
32 Obomera bwa gatano na rimo bokagwera chiamate chi’egesaku kia Nafutali.
32 Na sexta vez, a sorte saiu para Naftali, clã por clã.
33 Orobebe rwabo rogaachaka korwa Helefu ase Omoaluni orenge, agwo Sananimu, na korwa Adami‐Nekebu, na Yabuneli, rogaika Lakumu, rogatwomera Yorodani.
33 Sua fronteira ia desde Helefe e do Carvalho de Zaanim, passava por Adami-Neguebe e Jabneel, e ia até Lacum, terminando no Jordão.
34 Erio orobebe rokaonchoka gochia bosongo goika Asinoti‐Tabori, na korwa agwo rokagenderera goika Hukoki, rogatwomera orogongo rw’egesaku gia Sabuloni ensemo ya Irianyi, na orw’egia Aseri ensemo ya bosongo, na orw’ekia Yuda ensemo ya moocha ase Yorodani.
34 Voltando para o oeste, a fronteira passava por Aznote-Tabor e ia para Hucoque. Atingia Zebulom ao sul, Aser a oeste e o Jordão a leste.
35 Emechie yabo yagiteire chindwaki nero: Sidimu, na Seri, na Hamati, na Rakati, na Galili,
35 As cidades fortificadas eram Zidim, Zer, Hamate, Racate, Quinerete,
36 na Adama, na Rama, na Hasori,
36 Adamá, Ramá, Hazor,
37 na Kedesi na Edirei, na Eni‐Hasori,
37 Quedes, Edrei, En-Hazor,
38 na Yironi, na Migidali‐Eli, na Horemu, na Beti‐Anati, na Beti‐Semesi, emechie ikomi na kianda, amo nebichie biabo.
38 Irom, Migdal-El, Horém, Bete-Anate e Bete-Semes. Eram dezenove cidades com os seus povoados.
39 Emechie eyio, amo nebichie biabo, nero omwando bwe chiamate chi’egesaku kia Nafutali.
39 Essas cidades com os seus povoados foram a herança da tribo de Naftali, clã por clã.
40 Obomera bwa gatano na kabere bokagwera chiamate chi’egesaku gia Dani.
40 Na sétima vez, a sorte saiu para Dã, clã por clã.
41 Omwando obo okabwaterania Sora, na Esitaoli, na Iri‐Semesi,
41 O território da sua herança abrangia: Zorá, Estaol, Ir-Semes,
42 na Saalabini, na Ayaloni, na Itila,
42 Saalabim, Aijalom, Itla,
43 na Eloni, na Timuna, na Ekironi,
43 Elom, Timna, Ecrom,
44 na Eliteke, na Gibetoni, na Baalati,
44 Elteque, Gibetom, Baalate,
45 na Yehudi, na Bene‐Beraki, na Gati‐Rimoni,
45 Jeúde, Bene-Beraque, Gate-Rimom,
46 na Me‐Yarikoni, na Rakoni, amo nense erochie Yafo.
46 Me-Jarcom e Racom, e a região defronte de Jope.
47 Ekero abanto b’egesaku gia Dani basiretie ense yabo, bakagenda Lesemu, bakayoumokera, bakayoira na bagaita abanto b’agwo nemioro. Bagasakora chinibo chiarengeo, bakamenya omochie oyio. Erio bakaonchora erieta ri’omochie oyio Lesemu, bakayoroka Dani, erieta ria sokoro yabo Dani.
47 Mas a tribo de Dã teve dificuldade para tomar posse do seu território. Por isso atacaram Lesém, conquistaram-na, passaram-na ao fio da espada e a ocuparam. Estabeleceram-se em Lesém e lhe deram o nome de Dã, por causa do seu antepassado.
48 Emechie eyio, amo nebichie biabo, nero omwando bwe chiamate chi’egesaku gia Dani.
48 Essas cidades com os seus povoados foram a herança da tribo de Dã, clã por clã.
49 Abaisraeli kobakoorire gwatanana ense eria ase chinsemo ao ao, bakaa Yoshua, mosinto o Nuni, ensemo ase egati yabo, ebe omwando oye.
49 Quando terminaram de dividir a terra em territórios delimitados, os israelitas deram a Josué, filho de Num, uma herança no meio deles,
50 Na buna Omonene achigete bakamoa omochie oria aboretie, noro Timunati‐Sera ase ense y’ebitunwa y’Efraimu. Erio Yoshua akaagacha omochie oria okaba omoyia, akamenya aroro.
50 como o Senhor tinha ordenado. Deram-lhe a cidade que ele havia pedido, Timnate-Sera, nos montes de Efraim, onde ele reconstruiu a cidade e se estabeleceu.
51 Eyio nero emiando Eleazari, Omokuani, na Yoshua, mosinto o Nuni, amo nabateneneri be chiamate chi’ebisaku bi’Abaisraeli, baatananete ase ogoaka obomera aria Silo, ase okobori’Omonene, ase egesoero ki’Eema y’Omosangererekano.
51 Foram esses os territórios que o sacerdote Eleazar, Josué, filho de Num, e os chefes dos clãs das tribos de Israel repartiram por sorteio em Siló, na presença do Senhor, à entrada da Tenda do Encontro. E assim terminaram de dividir a terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.