Josué 19

guz (GUZ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Obomera bwa kabere bokagwera chiamate chi’egesaku gia Simioni. Omwando obo nigo orenge gati‐gati y’omwando bw’egesaku kia Yuda.
1 E saiu a segunda sorte a Simeão, à tribo dos filhos de Simeão, segundo as suas famílias, e foi a sua herança no meio da herança dos filhos de Judá.
2 Emechie banyorete ase omwando obo nero: Beeri‐Seba, na Seba, na Molada,
2 E tiveram na sua herança: Berseba, e Seba, e Molada,
3 na Hasari‐Suali, na Bala, na Esemu,
3 e Hazar-Sual, e Balá, e Ezém,
4 na Elitoladi, na Betuli, na Horima,
4 e Eltolade, e Betul, e Horma,
5 na Sikilagi, na Beti‐Marikaboti, na Hasari‐Susa,
5 e Ziclague, e Bete-Marcabote, e Hazar-Susa,
6 na Beti‐Lebaoti, na Saruheni, emechie ikomi na etato, amo nebichie biabo.
6 e Bete-Lebaote, e Saruém: treze cidades e as suas aldeias.
7 Naende yarenge Aini, na Rimoni, na Eteri, na Asani, emechie ene, amo nebichie biabo.
7 Aim, e Rimom, e Eter, e Asã: quatro cidades e as suas aldeias.
8 Amo neyio bakanyora ebichie bionsi biaetanaine emechie eyio goika Baalati‐Beeri (noro Rama‐Negebu). Oyio noro orenge bwe chiamate chi’egesaku gia Simioni.
8 E todas as aldeias que havia em redor destas cidades, até Baalate-Ber, que é Ramá do Sul; esta era a herança da tribo dos filhos de Simeão, segundo as suas famílias.
9 Omwando bw’egesaku gia Simioni nigo orenge ensemo y’oyio bw’egesaku kia Yuda, ekiagera ensemo y’egesaku kia Yuda nigo yarenge enene mono ase bare. Ayio naro agerete egesaku gia Simioni gekaegwa omwando obo korwa ase omwando bw’egesaku kia Yuda.
9 A herança dos filhos de Simeão estava entre o quinhão dos de Judá, porquanto a herança dos filhos de Judá era demasiadamente grande para eles; pelo que os filhos de Simeão tiveram a sua herança no meio deles.
10 Obomera bwa gatato bokagwera chiamate chi’egesaku gia Sabuloni. Orogongo rwabeete omwando obo rogaikera Saridi.
10 E saiu a terceira sorte aos filhos de Zebulom, segundo as suas famílias, e foi o termo da sua herança até Saride.
11 Korwa agwo orobebe rwabo rogatiira gochia bosongo, rogaika Marala, rogatwomera Dabeseti ne rigoko rire moocha ya Yokinamu.
11 E subia o seu termo pelo ocidente a Marala, e chegava até Dabesete, e chegava também até ao ribeiro que está defronte de Jocneão.
12 Korwa Saridi rokagenderera goika Kisiloti‐Tabori, naende goika Daberati, erio rogatiira goika Yafia.
12 E, de Saride, voltava para o oriente, para o nascente do sol, até ao termo de Quislote-Tabor, e saía a Daberate, e ia subindo a Jafia;
13 Korwa agwo rokagenderera gochia moocha, rogaika Gati‐Heferi na Eta‐Kasini, rokagenda gochia Rimoni, rokaonchoka gochia Nea.
13 e, dali, passava pelo oriente, para o nascente, a Gate-Hefer, em Ete-Cazim, e saía a Rimom-Metoar, que é Neá;
14 Ensemo ya sugusu orobebe rokaonchokera Hanatoni, rogaikera ense omweremo ya Ifuta‐Eli.
14 e tornava este termo para o norte a Hanatom, e as suas saídas eram o vale de Ifta-El;
15 Amo neyio orogongo rwabo rokabwaterania Katati, na Nahalali, na Simuroni, na Idala, na Bethlehemu, emechie ikomi na ebere, amo nebichie biabo.
15 e Catate, e Naalal, e Sinrom, e Idala, e Belém: doze cidades e as suas aldeias.
16 Emechie eyio, amo nebichie biabo, nigo biarenge omwando bwe chiamate chi’egesaku gia Sabuloni.
16 Esta era a herança dos filhos de Zebulom, segundo as suas famílias; estas cidades e as suas aldeias.
17 Obomera bwa kane bokagwera chiamate chi’egesaku gia Isakaru.
17 A quarta sorte saiu a Issacar, aos filhos de Issacar, segundo as suas famílias.
18 Ensemo yabo nigo yabwateranetie Yesireeli, na Kesuloti, na Sunemu,
18 E foi o seu termo Jezreel, e Quesulote, e Suném,
19 na Hafaraimu, na Sihoni, na Anaharati,
19 e Hafaraim, e Siom, e Anacarate,
20 na Rabiti, na Kisioni, na Ebesi,
20 e Rabite, e Quisião, e Ebes,
21 na Remeti, na Eni‐Ganimu, na Eni‐Hada, na Beti‐Pasesi.
21 e Remete, e En-Ganim, e En-Hada, e Bete-Pasês.
22 Orobebe rwabo rogatwomera boigo Tabori na Sahasuma, na Beti‐Semesi, rokanacha Yorodani. Orogongo oro rokabwaterania emechie ikomi, na etano nomo, amo nebichie biabo.
22 E chegava este termo até Tabor, e Saazima, e Bete-Semes; e as saídas do seu termo estavam no Jordão: dezesseis cidades e as suas aldeias.
23 Emechie eyio, amo nebichie biabo, nero omwando bwe chiamate ch’egesaku gia Isakaru.
23 Esta era a herança da tribo dos filhos de Issacar, segundo as suas famílias; estas cidades e as suas aldeias.
24 Obomera bwa gatano bokagwera chiamate chi’egesaku gi’Aseri.
24 E saiu a quinta sorte à tribo dos filhos de Aser, segundo as suas famílias.
25 Ensemo yabo nigo yabwateranetie Helikati, na Hali, na Beteni, na Akisafu,
25 E foi o seu termo Helcate, e Hali, e Béten, e Acsafe,
26 na Alameleki, na Amadi, na Misali. Ensemo ya bosongo orobebe rwabo rogatwomera Karimeli na Sihori‐Libinati.
26 e Alameleque, e Amade, e Misal; e chegava ao Carmelo para o ocidente, e a Sior-Libnate;
27 Erio rokaonchoka gochia moocha, rokagenderera goika Beti‐Dagoni, rogatwomera Sabuloni na ense yo’mweremo o Ifuta‐Eli, ensemo ya sugusu, rogaika Beti‐Emeki na Neieli. Erio rokagenderera gochia sugusu goika Kabuli,
27 e voltava do nascente do sol a Bete-Dagom, e chegava a Zebulom e ao vale de Ifta-El, ao norte de Bete-Emeque e de Neiel, e vinha sair a Cabul pela esquerda,
28 na Eburoni, na Rehobu, na Hamoni, na Kana, rogaika Sidoni, Omochie omonene.
28 e Ebrom, e Reobe, e Hamom, e Caná, até à grande Sidom.
29 Erio orobebe rokaonchoka gochia Rama, rogaika omochie omonene o Turo, oyogiteire chindwaki, rokaonchoka gochia Hosa, na rokanucha Enyancha Enene. Naende orogongo orwo rokabwaterania engegu y’ensemo y’Akisibu,
29 E voltava este termo a Ramá e até à forte cidade de Tiro; então, tornava este termo a Hosa, e as suas saídas estavam para o mar, desde o quinhão da terra até Aczibe;
30 na Uma, na Afeki, na Rehobu, emechie emerongo ebere, na ebere, amo nebichie biabo.
30 e Umá, e Afeca, e Reobe: vinte e duas cidades e as suas aldeias.
31 Emechie eyio, amo nebichie biabo, nero omwando bwe chiamate chi’egesaku gi’Aseri.
31 Esta era a herança da tribo dos filhos de Aser, segundo as suas famílias; estas cidades e as suas aldeias.
32 Obomera bwa gatano na rimo bokagwera chiamate chi’egesaku kia Nafutali.
32 E saiu a sexta sorte aos filhos de Naftali, para os filhos de Naftali segundo as suas famílias.
33 Orobebe rwabo rogaachaka korwa Helefu ase Omoaluni orenge, agwo Sananimu, na korwa Adami‐Nekebu, na Yabuneli, rogaika Lakumu, rogatwomera Yorodani.
33 E foi o seu termo desde Helefe e desde Alom em Zaananim, e Adami-Nequebe, e Jabneel, até Lacum, e estavam as suas saídas no Jordão.
34 Erio orobebe rokaonchoka gochia bosongo goika Asinoti‐Tabori, na korwa agwo rokagenderera goika Hukoki, rogatwomera orogongo rw’egesaku gia Sabuloni ensemo ya Irianyi, na orw’egia Aseri ensemo ya bosongo, na orw’ekia Yuda ensemo ya moocha ase Yorodani.
34 E voltava este termo pelo ocidente a Aznote-Tabor, e dali passava a Hucoque, e chegava a Zebulom para o sul, e chegava a Aser para o ocidente, e a Judá pelo Jordão, para o nascente do sol.
35 Emechie yabo yagiteire chindwaki nero: Sidimu, na Seri, na Hamati, na Rakati, na Galili,
35 E eram as cidades-fortes: Zidim, e Zer, e Hamate, e Racate, e Quinerete,
36 na Adama, na Rama, na Hasori,
36 e Adamá, e Ramá, e Hazor,
37 na Kedesi na Edirei, na Eni‐Hasori,
37 e Quedes, e Edrei, e En-Hazor,
38 na Yironi, na Migidali‐Eli, na Horemu, na Beti‐Anati, na Beti‐Semesi, emechie ikomi na kianda, amo nebichie biabo.
38 e Irom, e Migdal-El, e Horém, e Bete-Anate, e Bete-Semes: dezenove cidades e as suas aldeias.
39 Emechie eyio, amo nebichie biabo, nero omwando bwe chiamate chi’egesaku kia Nafutali.
39 Esta era a herança da tribo dos filhos de Naftali, segundo as suas famílias; estas cidades e as suas aldeias.
40 Obomera bwa gatano na kabere bokagwera chiamate chi’egesaku gia Dani.
40 A sétima sorte saiu à tribo dos filhos de Dã, segundo as suas famílias.
41 Omwando obo okabwaterania Sora, na Esitaoli, na Iri‐Semesi,
41 E foi o termo da sua herança Zorá, e Estaol, e Ir-Semes,
42 na Saalabini, na Ayaloni, na Itila,
42 e Saalabim, e Aijalom, e Itla,
43 na Eloni, na Timuna, na Ekironi,
43 e Elom, e Timna, e Ecrom,
44 na Eliteke, na Gibetoni, na Baalati,
44 e Elteque, e Gibetom, e Baalate,
45 na Yehudi, na Bene‐Beraki, na Gati‐Rimoni,
45 e Jeúde, e Benê-Beraque, e Gate-Rimom,
46 na Me‐Yarikoni, na Rakoni, amo nense erochie Yafo.
46 e Me-Jarcom, e Racom com o termo defronte de Jafo.
47 Ekero abanto b’egesaku gia Dani basiretie ense yabo, bakagenda Lesemu, bakayoumokera, bakayoira na bagaita abanto b’agwo nemioro. Bagasakora chinibo chiarengeo, bakamenya omochie oyio. Erio bakaonchora erieta ri’omochie oyio Lesemu, bakayoroka Dani, erieta ria sokoro yabo Dani.
47 Saiu, porém, pequeno o termo aos filhos de Dã; pelo que subiram os filhos de Dã, e pelejaram contra Lesém, e a tomaram, e a feriram a fio de espada, e a possuíram, e habitaram nela; e a Lesém chamaram Dã, conforme o nome de Dã, seu pai.
48 Emechie eyio, amo nebichie biabo, nero omwando bwe chiamate chi’egesaku gia Dani.
48 Esta era a herança da tribo dos filhos de Dã, segundo as suas famílias; estas cidades e as suas aldeias.
49 Abaisraeli kobakoorire gwatanana ense eria ase chinsemo ao ao, bakaa Yoshua, mosinto o Nuni, ensemo ase egati yabo, ebe omwando oye.
49 Acabando, pois, de repartir a terra em herança segundo os seus termos, deram os filhos de Israel a Josué, filho de Num, herança no meio deles.
50 Na buna Omonene achigete bakamoa omochie oria aboretie, noro Timunati‐Sera ase ense y’ebitunwa y’Efraimu. Erio Yoshua akaagacha omochie oria okaba omoyia, akamenya aroro.
50 Segundo o dito do Senhor , lhe deram a cidade que pediu, Timnate-Sera, na montanha de Efraim; e reedificou aquela cidade e habitou nela.
51 Eyio nero emiando Eleazari, Omokuani, na Yoshua, mosinto o Nuni, amo nabateneneri be chiamate chi’ebisaku bi’Abaisraeli, baatananete ase ogoaka obomera aria Silo, ase okobori’Omonene, ase egesoero ki’Eema y’Omosangererekano.
51 Estas eram as heranças que Eleazar, o sacerdote, e Josué, filho de Num, e os cabeças dos pais das famílias por sorte em herança repartiram pelas tribos dos filhos de Israel em Siló, perante o Senhor , à porta da tenda da congregação. E, assim, acabaram de repartir a terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.