Josué 18

guz (GUZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ekero Abaisraeli babuete ense eria, omoganda obo bwonsi ogasangererekana agwo Silo, na agwo bagatenenia Eema y’Omosangererekano.
1 Toda a assembléia dos filhos de Israel se reuniu em Silo, onde levantaram a tenda de reunião; a terra estava-lhes sujeita.
2 Korende ebisaku bitano na bibere mbiatigarete bitatananeretwe ensemo y’ense ebe omwando obo.
2 Havia sete tribos entre os israelitas que ainda não tinham recebido sua parte.
3 Ase igo Yoshua agateebia Abaisraeli, “Inee! Ngoika ririri moratebaane kogenda koira ense eye Omonene, Nyasae bwe chisokoro chiaino, abaeire?
3 Josué disse aos israelitas: Até quando tardareis a tomar posse da terra que vos deu o Senhor, Deus de vossos pais?
4 Nchorere abanto batato korwa ase kera egesaku, na inche nimbatome bataare ase ense engima, bayiate na kworokia ase okorika chinsemo chigwenerete koba omwando bwa kera egesaku. Erio bandetere amang’ana.
4 Escolhei de cada tribo três homens para que eu os envie a percorrer a terra: eles farão a sua descrição em vista da repartição, e voltarão para junto de mim.
5 Ense yatananwe ase chinsemo isano na ibere. Abayuda nigo baragenderere komenya ase orogongo rwabo agwo ensemo ya Irianyi, na Abayusufu ase orwabo, ensemo ya sugusu.
5 Dividi-la-ão em sete partes: Judá permanecerá nos seus limites do lado do meio-dia, e a casa de José nos seus, da banda do norte.
6 Morike mworokie omooroberio oyio bw’ogwaterana ense ase chinsemo isano na ibere, moyorente ase ’nde, na inche nimbaakere obomera ase okobori’Omonene, Nyasae oito.
6 Traçareis, pois, a planta da terra, repartindo-a em sete partes, e me trareis aqui essa planta, para que eu, diante do Senhor, nosso Deus, vos lance as sortes.
7 Abalawi barabwo tibakoegwa egetari gi’ense amo nainwe, ekiagera egetari kiabo nokomokorera Omonene ase emeremo y’obokuani. Egesaku kia Gadi, na ekia Rubeni na ekeng’ese ki’egesaku kia Manase barabwo konya baeirwe omwando obo moocha ya Yorodani, omwando oria Musa, omosomba Omonene, abaatananerete.”
7 Não haverá parte alguma para os levitas entre vós, porque sua herança é o sacerdócio do Senhor. Quanto a Gad, Rubem e a meia tribo de Manassés, já receberam a sua parte na Transjordânia, ao oriente, a qual lhes deu Moisés, servo do Senhor.
8 Abanto aba bakagenda gwata ense buna Yoshua abachiigete na kobateebereria, “Genda motaare ase ense engima, mworokie ase okorika buna ense eyio ere. Erio moirane ase ’nde, na inche nimbaakere obomera ase okobori’Omonene aiga Silo.”
8 Então os homens se levantaram e partiram. E Josué deu ordem aos que partiram para demarcar a terra: Ide, disse ele, percorrei a terra, traçai a sua planta e voltai a mim; eu vos lançarei as sortes aqui em Silo, diante do Senhor.
9 Bono abanto abwo bakagenda, bagaetanana ense eria engima, bakarika ase okworokia buna bayiatete ense ase chinsemo isano na ibere kobwatekana nemechie yonsi. Erio bakairana ase Yoshua ase egetwori agwo Silo
9 Partiram, pois, percorreram a terra e fizeram a sua descrição em um livro, repartindo-a em sete porções, segundo as cidades. Depois voltaram para junto de Josué no acampamento de Silo.
10 Yoshua akabaakera obomera ase okobori’Omonene aria Silo, agaatananera Abaisraeli ense eyio, kera egesaku ensemo yaye.
10 Então Josué lançou-lhes a sorte diante do Senhor, e repartiu a terra entre os israelitas, segundo suas divisões.
11 Obomera bw’eritang’ani bokagwera chiamate chi’egesaku kia Benjamini. Orogongo rwabo rokaba egati y’orogongo rw’egesaku kia Yuda na orw’ekia Yusufu.
11 A sorte caiu primeiro sobre a tribo dos benjaminitas, segundo suas famílias, aos quais coube o território situado entre os juditas e os filhos de José.
12 Ensemo ya sugusu orobebe rwabo rogaachakera orooche rwa Yorodani, rogatiira gochia egetirimboko sugusu ya Yeriko, naende gochia bosongo goetera ense y’ebitunwa, rogaika erooro ya Beti‐Aveni.
12 Sua fronteira, ao norte, partia do Jordão, subia atrás de Jericó, pelo norte e, indo pela montanha para o ocidente, terminava no deserto de Betaven.
13 Na korwa aroro rokagenderera goika ebitirimboko bia Lusu (noro Beteli), rogatirimboka goika Ataroti Adari ase egetunwa kere, Irianyi ya Beti‐Horoni maate.
13 Dali, passava ao meio-dia sobre a vertente de Luz, que é Betel; depois descia a Atarot-Adar, perto da montanha que está ao sul de Betoron inferior.
14 Orobebe rokagenderera na rokaonchoka gochia Irianyi, bosongo y’egetunwa keria kerochie Beti‐Horoni, rogaika Kiriati‐Baali (noro Kiriati‐Yearimu), omochie bw’egesaku kia Yuda. Oro nigo rwarenge orobebe rwabo rwa bosongo.
14 Estendia-se em seguida e, dando volta ao lado ocidental para o sul, desde a montanha que está perto de Betoron, ao sul, terminava em Cariat-Baal, que é Cariatiarim, cidade dos juditas. Tal era a região ocidental.
15 Orobebe rwa Irianyi nigo rwachakerete ensinyo ya Kiriati‐Yearimu, rokagenderera gochia ensemo ya bosongo, rogaika ase chinsoko chia Nefitoa.
15 A região meridional partia da extremidade de Cariatiarim, estendia-se para o ocidente e terminava na fonte das águas de Neftoa.
16 Korwa agwo rogatirimboka rogaika ensinyo y’egetunwa kerochie Rikura ria Beni‐Hinomu, rire ensemo ya sugusu y’ense omweremo ya Refaimu. Erio rokagenda gochia Irianyi goetera Rikura ria Hinomu, Irianyi y’esagamo y’Abayebusi gochia Eni‐Rogeli.
16 Descia depois à extremidade da montanha que está defronte ao vale do filho de Enom, no vale dos refains, ao norte. Descia em seguida pelo vale de Enom para a vertente meridional dos jebuseus e para En-Rogel,
17 Naende rokagenderera gochia sugusu rogaika Eni‐Semesi, naende goika Geliloti kororia egetirimboko ki’Adumimi. Erio rogatirimboka gochia Rigena ria Bohani, mosinto o Rubeni,
17 estendendo-se ao norte até En-Semer; dali chegava até Gelilot, defronte da subida de Adomim, e descia até a pedra de Boen, filho de Rubem.
18 rogaeta sugusu y’esagamo ere igoro y’Ekerubo Ekiomo, naende rogatirimboka goika Ekerubo keria Ekiomo.
18 Passava então pela vertente setentrional, em frente de Arabá, e descia a Arabá.
19 Korwa agwo orobebe rokagenderera gochia esagamo ya Beti‐Hogila, rogaika ensemo ya sugusu y’Enyancha y’omonyoo ase orooche rwa Yorodani ronuchete. Oro narwo orobebe rwa Irianyi.
19 Depois passava sobre a vertente setentrional de Bet-Hagla, e terminava no braço do mar Salgado que está ao norte, na extremidade meridional do Jordão. Tal era a fronteira do sul.
20 Yorodani narwo orobebe rwa moocha. Echio nachio chimbebe chiaetanaine orogongo orwo chiamate chi’egesaku kia Benjamini chianyorete rokaba omwando obo.
20 O Jordão constituía a fronteira oriental. Esta foi a parte dos benjaminitas, segundo suas famílias, e tais foram as suas fronteiras em toda a volta.
21 Emechie ye chiamate chi’egesaku kia Benjamini nigo yarenge: Yeriko, na Beti‐Hogila, na Emeki‐Kesisi,
21 As cidades da tribo dos benjaminitas, segundo suas famílias, foram: Jericó, Bet-Hagla, Emec-Casis,
22 na Beti‐Araba, na Semaraimu, na Beteli,
22 Bet-Arabá, Samaraim, Betel,
23 na Avimu, na Para, na Ofura,
23 Avim, Afara, Ofera,
24 na Kefari‐Amoni, na Ofuni, na Geba, emechie ikomi na ebere, amo nebichie biabo.
24 Quefar-Emona, Ofni e Gabéia; doze cidades com suas aldeias.
25 Naende yarenge Gibeoni, na Rama, na Beroti,
25 Gabaon, Rama, Berot,
26 na Misipa, na Kefira, na Mosa,
26 Mesfé, Cafara, Amosa,
27 na Rekemu, na Iripeli, na Tarala,
27 Recém, Jarefel, Tarela,
28 na Zela, na Elefu, na Yebusi (noro Yerusalemu), na Gibea, na Kiriati‐Yearimu, emechie ikomi na ene, amo nebichie biabo. Oyo noro orenge omwando bwe chiamate chi’egesaku kia Benjamini.
28 Sela, Elef, Jebus, que é Jerusalém, Gabaat e Cariat; quatorze cidades com suas aldeias. Esta foi a parte dos benjaminitas segundo suas famílias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.