Josué 18
guz (GUZ) vs ARA
1 Ekero Abaisraeli babuete ense eria, omoganda obo bwonsi ogasangererekana agwo Silo, na agwo bagatenenia Eema y’Omosangererekano.
1 Reuniu-se toda a congregação dos filhos de Israel em Siló, e ali armaram a tenda da congregação; e a terra estava sujeita diante deles.
2 Korende ebisaku bitano na bibere mbiatigarete bitatananeretwe ensemo y’ense ebe omwando obo.
2 Dentre os filhos de Israel ficaram sete tribos que ainda não tinham repartido a sua herança.
3 Ase igo Yoshua agateebia Abaisraeli, “Inee! Ngoika ririri moratebaane kogenda koira ense eye Omonene, Nyasae bwe chisokoro chiaino, abaeire?
3 Disse Josué aos filhos de Israel: Até quando sereis remissos em passardes para possuir a terra que o Senhor , Deus de vossos pais, vos deu?
4 Nchorere abanto batato korwa ase kera egesaku, na inche nimbatome bataare ase ense engima, bayiate na kworokia ase okorika chinsemo chigwenerete koba omwando bwa kera egesaku. Erio bandetere amang’ana.
4 De cada tribo escolhei três homens, para que eu os envie, eles se disponham, e corram a terra, e façam dela um gráfico relativamente à herança das tribos, e se tornem a mim.
5 Ense yatananwe ase chinsemo isano na ibere. Abayuda nigo baragenderere komenya ase orogongo rwabo agwo ensemo ya Irianyi, na Abayusufu ase orwabo, ensemo ya sugusu.
5 Dividirão a terra em sete partes: Judá ficará no seu território, ao sul, e a casa de José, no seu, ao norte.
6 Morike mworokie omooroberio oyio bw’ogwaterana ense ase chinsemo isano na ibere, moyorente ase ’nde, na inche nimbaakere obomera ase okobori’Omonene, Nyasae oito.
6 Em sete partes fareis o gráfico da terra e mo trareis a mim, para que eu aqui vos lance as sortes perante o Senhor , nosso Deus.
7 Abalawi barabwo tibakoegwa egetari gi’ense amo nainwe, ekiagera egetari kiabo nokomokorera Omonene ase emeremo y’obokuani. Egesaku kia Gadi, na ekia Rubeni na ekeng’ese ki’egesaku kia Manase barabwo konya baeirwe omwando obo moocha ya Yorodani, omwando oria Musa, omosomba Omonene, abaatananerete.”
7 Porquanto os levitas não têm parte entre vós, pois o sacerdócio do Senhor é a sua parte. Gade, e Rúben, e a meia tribo de Manassés já haviam recebido a sua herança dalém do Jordão, para o oriente, a qual lhes deu Moisés, servo do Senhor .
8 Abanto aba bakagenda gwata ense buna Yoshua abachiigete na kobateebereria, “Genda motaare ase ense engima, mworokie ase okorika buna ense eyio ere. Erio moirane ase ’nde, na inche nimbaakere obomera ase okobori’Omonene aiga Silo.”
8 Dispuseram-se, pois, aqueles homens e se foram, e Josué deu ordem aos que iam levantar o gráfico da terra, dizendo: Ide, correi a terra, levantai-lhe o gráfico e tornai a mim; aqui vos lançarei as sortes perante o Senhor , em Siló.
9 Bono abanto abwo bakagenda, bagaetanana ense eria engima, bakarika ase okworokia buna bayiatete ense ase chinsemo isano na ibere kobwatekana nemechie yonsi. Erio bakairana ase Yoshua ase egetwori agwo Silo
9 Foram, pois, os homens, passaram pela terra, levantaram dela o gráfico, cidade por cidade, em sete partes, num livro, e voltaram a Josué, ao arraial em Siló.
10 Yoshua akabaakera obomera ase okobori’Omonene aria Silo, agaatananera Abaisraeli ense eyio, kera egesaku ensemo yaye.
10 Então, Josué lhes lançou as sortes em Siló, perante o Senhor ; e ali repartiu Josué a terra, segundo as suas divisões, aos filhos de Israel.
11 Obomera bw’eritang’ani bokagwera chiamate chi’egesaku kia Benjamini. Orogongo rwabo rokaba egati y’orogongo rw’egesaku kia Yuda na orw’ekia Yusufu.
11 Saiu a sorte da tribo dos filhos de Benjamim, segundo as suas famílias; e o território da sua sorte caiu entre os filhos de Judá e os filhos de José.
12 Ensemo ya sugusu orobebe rwabo rogaachakera orooche rwa Yorodani, rogatiira gochia egetirimboko sugusu ya Yeriko, naende gochia bosongo goetera ense y’ebitunwa, rogaika erooro ya Beti‐Aveni.
12 O seu limite foi para o lado norte desde o Jordão; subia ao lado de Jericó, para o norte, e subia pela montanha, para o ocidente, para terminar no deserto de Bete-Áven.
13 Na korwa aroro rokagenderera goika ebitirimboko bia Lusu (noro Beteli), rogatirimboka goika Ataroti Adari ase egetunwa kere, Irianyi ya Beti‐Horoni maate.
13 E dali passava o limite a Luz, ao lado de Luz (que é Betel), para o sul; descia a Atarote-Adar, ao pé do monte que está do lado sul de Bete-Horom de baixo.
14 Orobebe rokagenderera na rokaonchoka gochia Irianyi, bosongo y’egetunwa keria kerochie Beti‐Horoni, rogaika Kiriati‐Baali (noro Kiriati‐Yearimu), omochie bw’egesaku kia Yuda. Oro nigo rwarenge orobebe rwabo rwa bosongo.
14 Seguia o limite, e tornava ao lado ocidental, para o sul do monte que está defronte de Bete-Horom, para o sul, e terminava em Quiriate-Baal (que é Quiriate-Jearim), cidade dos filhos de Judá; este era o lado ocidental.
15 Orobebe rwa Irianyi nigo rwachakerete ensinyo ya Kiriati‐Yearimu, rokagenderera gochia ensemo ya bosongo, rogaika ase chinsoko chia Nefitoa.
15 O lado do sul começava na extremidade oriental de Quiriate-Jearim e seguia até à fonte das águas de Neftoa;
16 Korwa agwo rogatirimboka rogaika ensinyo y’egetunwa kerochie Rikura ria Beni‐Hinomu, rire ensemo ya sugusu y’ense omweremo ya Refaimu. Erio rokagenda gochia Irianyi goetera Rikura ria Hinomu, Irianyi y’esagamo y’Abayebusi gochia Eni‐Rogeli.
16 descia o limite até à extremidade do monte que está defronte do vale do Filho de Hinom, ao norte do vale dos Refains, e descia pelo vale de Hinom do lado dos jebuseus, para o sul; e baixava a En-Rogel;
17 Naende rokagenderera gochia sugusu rogaika Eni‐Semesi, naende goika Geliloti kororia egetirimboko ki’Adumimi. Erio rogatirimboka gochia Rigena ria Bohani, mosinto o Rubeni,
17 volvia-se para o norte, chegava a En-Semes, de onde passava para Gelilote, que está defronte da subida de Adumim, e descia à pedra de Boã, filho de Rúben;
18 rogaeta sugusu y’esagamo ere igoro y’Ekerubo Ekiomo, naende rogatirimboka goika Ekerubo keria Ekiomo.
18 passava pela vertente norte, defronte da planície, e descia à planície.
19 Korwa agwo orobebe rokagenderera gochia esagamo ya Beti‐Hogila, rogaika ensemo ya sugusu y’Enyancha y’omonyoo ase orooche rwa Yorodani ronuchete. Oro narwo orobebe rwa Irianyi.
19 Depois, passava o limite até ao lado de Bete-Hogla, para o norte, para terminar na baía do mar Salgado, na desembocadura do Jordão, ao sul; este era o limite do sul.
20 Yorodani narwo orobebe rwa moocha. Echio nachio chimbebe chiaetanaine orogongo orwo chiamate chi’egesaku kia Benjamini chianyorete rokaba omwando obo.
20 Do lado oriental, o Jordão era o seu limite; esta era a herança dos filhos de Benjamim nos seus limites em redor, segundo as suas famílias.
21 Emechie ye chiamate chi’egesaku kia Benjamini nigo yarenge: Yeriko, na Beti‐Hogila, na Emeki‐Kesisi,
21 As cidades da tribo dos filhos de Benjamim, segundo as suas famílias, eram: Jericó, Bete-Hogla, Emeque-Quesis,
22 na Beti‐Araba, na Semaraimu, na Beteli,
22 Bete-Arabá, Zemaraim, Betel,
23 na Avimu, na Para, na Ofura,
23 Avim, Pará, Ofra,
24 na Kefari‐Amoni, na Ofuni, na Geba, emechie ikomi na ebere, amo nebichie biabo.
24 Quefar-Amonai, Ofni e Gaba; ao todo, doze cidades com suas aldeias.
25 Naende yarenge Gibeoni, na Rama, na Beroti,
25 Gibeão, Ramá, Beerote,
26 na Misipa, na Kefira, na Mosa,
26 Mispa, Cefira, Mosa,
27 na Rekemu, na Iripeli, na Tarala,
27 Requém, Irpeel, Tarala,
28 na Zela, na Elefu, na Yebusi (noro Yerusalemu), na Gibea, na Kiriati‐Yearimu, emechie ikomi na ene, amo nebichie biabo. Oyo noro orenge omwando bwe chiamate chi’egesaku kia Benjamini.
28 Zela, Elefe, Jebus (esta é Jerusalém), Gibeá e Quiriate; ao todo, catorze cidades com suas aldeias; esta era a herança dos filhos de Benjamim, segundo as suas famílias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.