Josué 18

guz (GUZ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ekero Abaisraeli babuete ense eria, omoganda obo bwonsi ogasangererekana agwo Silo, na agwo bagatenenia Eema y’Omosangererekano.
1 E Toda a congregação dos filhos de Israel se reuniu em Siló, e ali armaram a tenda da congregação, depois que a terra lhes foi sujeita.
2 Korende ebisaku bitano na bibere mbiatigarete bitatananeretwe ensemo y’ense ebe omwando obo.
2 E dentre os filhos de Israel ficaram sete tribos que ainda não tinham repartido a sua herança.
3 Ase igo Yoshua agateebia Abaisraeli, “Inee! Ngoika ririri moratebaane kogenda koira ense eye Omonene, Nyasae bwe chisokoro chiaino, abaeire?
3 E disse Josué aos filhos de Israel: Até quando sereis negligentes em chegardes para possuir a terra que o Senhor Deus de vossos pais vos deu?
4 Nchorere abanto batato korwa ase kera egesaku, na inche nimbatome bataare ase ense engima, bayiate na kworokia ase okorika chinsemo chigwenerete koba omwando bwa kera egesaku. Erio bandetere amang’ana.
4 De cada tribo escolhei vós três homens, para que eu os envie, e eles se levantem e percorram a terra, e a demarquem segundo as suas heranças, e voltem a mim.
5 Ense yatananwe ase chinsemo isano na ibere. Abayuda nigo baragenderere komenya ase orogongo rwabo agwo ensemo ya Irianyi, na Abayusufu ase orwabo, ensemo ya sugusu.
5 E dividi-la-ão em sete partes: Judá ficará no seu termo para o sul, e a casa de José ficará no seu termo para o norte.
6 Morike mworokie omooroberio oyio bw’ogwaterana ense ase chinsemo isano na ibere, moyorente ase ’nde, na inche nimbaakere obomera ase okobori’Omonene, Nyasae oito.
6 E vós demarcareis a terra em sete partes, e me trareis a mim aqui descrita, para que eu aqui lance as sortes perante o Senhor nosso Deus,
7 Abalawi barabwo tibakoegwa egetari gi’ense amo nainwe, ekiagera egetari kiabo nokomokorera Omonene ase emeremo y’obokuani. Egesaku kia Gadi, na ekia Rubeni na ekeng’ese ki’egesaku kia Manase barabwo konya baeirwe omwando obo moocha ya Yorodani, omwando oria Musa, omosomba Omonene, abaatananerete.”
7 Porquanto os levitas não têm parte no meio de vós, porque o sacerdócio do Senhor é a sua parte; e Gade, e Rúben, e a meia tribo de Manassés, receberam a sua herança além do Jordão para o oriente, a qual lhes deu Moisés, o servo do Senhor.
8 Abanto aba bakagenda gwata ense buna Yoshua abachiigete na kobateebereria, “Genda motaare ase ense engima, mworokie ase okorika buna ense eyio ere. Erio moirane ase ’nde, na inche nimbaakere obomera ase okobori’Omonene aiga Silo.”
8 Então aqueles homens se levantaram e se foram; e Josué deu ordem aos que iam demarcar a terra, dizendo: Ide, e percorrei a terra, e demarcai-a, e então voltai a mim, e aqui vos lançarei as sortes perante o Senhor, em Siló.
9 Bono abanto abwo bakagenda, bagaetanana ense eria engima, bakarika ase okworokia buna bayiatete ense ase chinsemo isano na ibere kobwatekana nemechie yonsi. Erio bakairana ase Yoshua ase egetwori agwo Silo
9 Foram, pois, aqueles homens, e passaram pela terra, e a demarcaram, em sete partes segundo as cidades, descrevendo-a num livro; e voltaram a Josué, ao arraial em Siló.
10 Yoshua akabaakera obomera ase okobori’Omonene aria Silo, agaatananera Abaisraeli ense eyio, kera egesaku ensemo yaye.
10 Então Josué lhes lançou as sortes em Siló, perante o Senhor; e ali repartiu Josué a terra aos filhos de Israel, conforme às suas divisões.
11 Obomera bw’eritang’ani bokagwera chiamate chi’egesaku kia Benjamini. Orogongo rwabo rokaba egati y’orogongo rw’egesaku kia Yuda na orw’ekia Yusufu.
11 E tirou a sorte da tribo dos filhos de Benjamim, segundo as suas famílias; e coube-lhe o termo da sua sorte entre os filhos de Judá e os filhos de José.
12 Ensemo ya sugusu orobebe rwabo rogaachakera orooche rwa Yorodani, rogatiira gochia egetirimboko sugusu ya Yeriko, naende gochia bosongo goetera ense y’ebitunwa, rogaika erooro ya Beti‐Aveni.
12 E o seu termo foi para o lado do norte, desde o Jordão; e sobe aquele termo ao lado de Jericó para o norte, e sobe pela montanha para o ocidente, terminando no deserto de Bete-Áven.
13 Na korwa aroro rokagenderera goika ebitirimboko bia Lusu (noro Beteli), rogatirimboka goika Ataroti Adari ase egetunwa kere, Irianyi ya Beti‐Horoni maate.
13 E dali passa este termo a Luz, ao lado de Luz (que é Betel), para o sul; e desce a Atarote-Adar, ao pé do monte que está do lado do sul de Bete-Horom de baixo;
14 Orobebe rokagenderera na rokaonchoka gochia Irianyi, bosongo y’egetunwa keria kerochie Beti‐Horoni, rogaika Kiriati‐Baali (noro Kiriati‐Yearimu), omochie bw’egesaku kia Yuda. Oro nigo rwarenge orobebe rwabo rwa bosongo.
14 E vai este termo e volta ao lado do ocidente para o sul do monte que está defronte de Bete-Horom, para o sul, terminando em Quiriate-Baal (que é Quiriate-Jearim), cidade dos filhos de Judá; esta é a sua extensão para o ocidente.
15 Orobebe rwa Irianyi nigo rwachakerete ensinyo ya Kiriati‐Yearimu, rokagenderera gochia ensemo ya bosongo, rogaika ase chinsoko chia Nefitoa.
15 E a sua extensão para o sul começa na extremidade de Quiriate-Jearim; e vai este termo ao ocidente e segue até à fonte das águas de Neftoa.
16 Korwa agwo rogatirimboka rogaika ensinyo y’egetunwa kerochie Rikura ria Beni‐Hinomu, rire ensemo ya sugusu y’ense omweremo ya Refaimu. Erio rokagenda gochia Irianyi goetera Rikura ria Hinomu, Irianyi y’esagamo y’Abayebusi gochia Eni‐Rogeli.
16 E desce este termo até à extremidade do monte que está defronte do vale do filho de Hinom, que está no vale dos refains para o norte, e desce pelo vale de Hinom do lado dos jebuseus para o sul; e então desce a En-Rogel;
17 Naende rokagenderera gochia sugusu rogaika Eni‐Semesi, naende goika Geliloti kororia egetirimboko ki’Adumimi. Erio rogatirimboka gochia Rigena ria Bohani, mosinto o Rubeni,
17 E vai desde o norte, e chega a En-Semes; e dali sai a Gelilote, que está defronte da subida de Adumim, e desce à pedra de Boã, filho de Rúben;
18 rogaeta sugusu y’esagamo ere igoro y’Ekerubo Ekiomo, naende rogatirimboka goika Ekerubo keria Ekiomo.
18 E passa até ao lado, defronte de Arabá, para o norte, e desce a Arabá.
19 Korwa agwo orobebe rokagenderera gochia esagamo ya Beti‐Hogila, rogaika ensemo ya sugusu y’Enyancha y’omonyoo ase orooche rwa Yorodani ronuchete. Oro narwo orobebe rwa Irianyi.
19 Passa mais este termo até ao lado de Bete-Hogla, para o norte, saindo esse termo na baía do Mar Salgado, para o norte, na extremidade do Jordão, para o sul; este é o termo do sul.
20 Yorodani narwo orobebe rwa moocha. Echio nachio chimbebe chiaetanaine orogongo orwo chiamate chi’egesaku kia Benjamini chianyorete rokaba omwando obo.
20 E o Jordão será seu termo do lado do oriente; esta é a herança dos filhos de Benjamim, nos seus termos em redor, segundo as suas famílias.
21 Emechie ye chiamate chi’egesaku kia Benjamini nigo yarenge: Yeriko, na Beti‐Hogila, na Emeki‐Kesisi,
21 E as cidades da tribo dos filhos de Benjamim, segundo as suas famílias, são: Jericó, e Bete-Hogla, e Emeque-Queziz,
22 na Beti‐Araba, na Semaraimu, na Beteli,
22 E Bete-Arabá, e Zemaraim, e Betel,
23 na Avimu, na Para, na Ofura,
23 E Avim, e Pará, e Ofra,
24 na Kefari‐Amoni, na Ofuni, na Geba, emechie ikomi na ebere, amo nebichie biabo.
24 E Quefar-Amonai, e Ofni e Gaba: doze cidades e as suas aldeias;
25 Naende yarenge Gibeoni, na Rama, na Beroti,
25 Gibeão, e Ramá e Beerote,
26 na Misipa, na Kefira, na Mosa,
26 E Mizpá, e Cefira e Moza,
27 na Rekemu, na Iripeli, na Tarala,
27 E Requém e Irpeel, e Tarala,
28 na Zela, na Elefu, na Yebusi (noro Yerusalemu), na Gibea, na Kiriati‐Yearimu, emechie ikomi na ene, amo nebichie biabo. Oyo noro orenge omwando bwe chiamate chi’egesaku kia Benjamini.
28 E Zela, Elefe, e Jebus (esta é Jerusalém), Gibeá e Quiriate: catorze cidades com as suas aldeias; esta é a herança dos filhos de Benjamim, segundo as suas famílias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.