Josué 18

guz (GUZ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ekero Abaisraeli babuete ense eria, omoganda obo bwonsi ogasangererekana agwo Silo, na agwo bagatenenia Eema y’Omosangererekano.
1 Toda a comunidade dos israelitas reuniu-se em Siló e ali armou a Tenda do Encontro. A terra foi dominada por eles;
2 Korende ebisaku bitano na bibere mbiatigarete bitatananeretwe ensemo y’ense ebe omwando obo.
2 mas, sete tribos ainda não tinham recebido a sua herança.
3 Ase igo Yoshua agateebia Abaisraeli, “Inee! Ngoika ririri moratebaane kogenda koira ense eye Omonene, Nyasae bwe chisokoro chiaino, abaeire?
3 Então Josué disse aos israelitas: "Até quando vocês vão negligenciar a posse da terra que o Senhor, o Deus dos seus antepassados, lhes deu?
4 Nchorere abanto batato korwa ase kera egesaku, na inche nimbatome bataare ase ense engima, bayiate na kworokia ase okorika chinsemo chigwenerete koba omwando bwa kera egesaku. Erio bandetere amang’ana.
4 Escolham três homens de cada tribo, e eu os enviarei. Eles vão examinar a terra e mapeá-la, conforme a herança de cada tribo. Depois voltarão a mim.
5 Ense yatananwe ase chinsemo isano na ibere. Abayuda nigo baragenderere komenya ase orogongo rwabo agwo ensemo ya Irianyi, na Abayusufu ase orwabo, ensemo ya sugusu.
5 Dividam a terra em sete partes. Judá ficará em seu território ao sul, e a tribo de José em seu território ao norte.
6 Morike mworokie omooroberio oyio bw’ogwaterana ense ase chinsemo isano na ibere, moyorente ase ’nde, na inche nimbaakere obomera ase okobori’Omonene, Nyasae oito.
6 Depois que fizerem um mapa das sete partes da terra, tragam-no para mim, e eu farei sorteio para vocês na presença do Senhor, do nosso Deus.
7 Abalawi barabwo tibakoegwa egetari gi’ense amo nainwe, ekiagera egetari kiabo nokomokorera Omonene ase emeremo y’obokuani. Egesaku kia Gadi, na ekia Rubeni na ekeng’ese ki’egesaku kia Manase barabwo konya baeirwe omwando obo moocha ya Yorodani, omwando oria Musa, omosomba Omonene, abaatananerete.”
7 Mas os levitas nada receberão entre vocês, pois o sacerdócio do Senhor é a herança deles. Gade, Rúben e a metade da tribo de Manassés já receberam a sua herança no lado leste do Jordão, dada a eles por Moisés, servo do Senhor".
8 Abanto aba bakagenda gwata ense buna Yoshua abachiigete na kobateebereria, “Genda motaare ase ense engima, mworokie ase okorika buna ense eyio ere. Erio moirane ase ’nde, na inche nimbaakere obomera ase okobori’Omonene aiga Silo.”
8 Quando os homens estavam de partida para mapear a terra, Josué os instruiu: "Vão examinar a terra e façam uma descrição dela. Depois voltem, e eu farei um sorteio para vocês aqui em Siló, na presença do Senhor".
9 Bono abanto abwo bakagenda, bagaetanana ense eria engima, bakarika ase okworokia buna bayiatete ense ase chinsemo isano na ibere kobwatekana nemechie yonsi. Erio bakairana ase Yoshua ase egetwori agwo Silo
9 Os homens partiram e percorreram a terra. Descreveram-na num rolo, cidade por cidade, em sete partes, e retornaram a Josué, ao acampamento de Siló.
10 Yoshua akabaakera obomera ase okobori’Omonene aria Silo, agaatananera Abaisraeli ense eyio, kera egesaku ensemo yaye.
10 Josué fez então um sorteio para eles em Siló, na presença do Senhor, e ali distribuiu a terra aos israelitas, conforme a porção devida a cada tribo.
11 Obomera bw’eritang’ani bokagwera chiamate chi’egesaku kia Benjamini. Orogongo rwabo rokaba egati y’orogongo rw’egesaku kia Yuda na orw’ekia Yusufu.
11 Saiu a sorte para a tribo de Benjamim, clã por clã. O território sorteado ficava entre as tribos de Judá e José:
12 Ensemo ya sugusu orobebe rwabo rogaachakera orooche rwa Yorodani, rogatiira gochia egetirimboko sugusu ya Yeriko, naende gochia bosongo goetera ense y’ebitunwa, rogaika erooro ya Beti‐Aveni.
12 No lado norte a sua fronteira começava no Jordão, passava pela encosta norte de Jericó e prosseguia para o oeste, para a região montanhosa, terminando no deserto de Bete-Áven.
13 Na korwa aroro rokagenderera goika ebitirimboko bia Lusu (noro Beteli), rogatirimboka goika Ataroti Adari ase egetunwa kere, Irianyi ya Beti‐Horoni maate.
13 Dali ia para a encosta sul de Luz, que é Betel, e descia para Atarote-Adar, na montanha que está ao sul de Bete-Horom Baixa.
14 Orobebe rokagenderera na rokaonchoka gochia Irianyi, bosongo y’egetunwa keria kerochie Beti‐Horoni, rogaika Kiriati‐Baali (noro Kiriati‐Yearimu), omochie bw’egesaku kia Yuda. Oro nigo rwarenge orobebe rwabo rwa bosongo.
14 Da montanha que fica defronte de Bete-Horom, no sul, a fronteira virava para o sul, ao longo do lado ocidental, e terminava em Quiriate-Baal, que é Quiriate-Jearim, cidade do povo de Judá. Esse era o lado ocidental.
15 Orobebe rwa Irianyi nigo rwachakerete ensinyo ya Kiriati‐Yearimu, rokagenderera gochia ensemo ya bosongo, rogaika ase chinsoko chia Nefitoa.
15 A fronteira sul começava no oeste, nos arredores de Quiriate-Jearim, e chegava à fonte de Neftoa.
16 Korwa agwo rogatirimboka rogaika ensinyo y’egetunwa kerochie Rikura ria Beni‐Hinomu, rire ensemo ya sugusu y’ense omweremo ya Refaimu. Erio rokagenda gochia Irianyi goetera Rikura ria Hinomu, Irianyi y’esagamo y’Abayebusi gochia Eni‐Rogeli.
16 A fronteira descia até o sopé da montanha que fica defronte do vale de Ben-Hinom, ao norte do vale de Refaim. Depois, prosseguia, descendo pelo vale de Hinom ao longo da encosta sul da cidade dos jebuseus e chegava até En-Rogel.
17 Naende rokagenderera gochia sugusu rogaika Eni‐Semesi, naende goika Geliloti kororia egetirimboko ki’Adumimi. Erio rogatirimboka gochia Rigena ria Bohani, mosinto o Rubeni,
17 Fazia então uma curva para o norte, ia para En-Semes, continuava até Gelilote, que fica defronte da subida de Adumim, e descia até a Pedra de Boã, nome filho de Rúben.
18 rogaeta sugusu y’esagamo ere igoro y’Ekerubo Ekiomo, naende rogatirimboka goika Ekerubo keria Ekiomo.
18 Prosseguia para a encosta norte de Bete-Arabá, e daí descia para a Arabá.
19 Korwa agwo orobebe rokagenderera gochia esagamo ya Beti‐Hogila, rogaika ensemo ya sugusu y’Enyancha y’omonyoo ase orooche rwa Yorodani ronuchete. Oro narwo orobebe rwa Irianyi.
19 Depois ia para a encosta norte de Bete-Hogla e terminava na baía norte do mar Salgado, na foz do Jordão, no sul. Essa era a fronteira sul.
20 Yorodani narwo orobebe rwa moocha. Echio nachio chimbebe chiaetanaine orogongo orwo chiamate chi’egesaku kia Benjamini chianyorete rokaba omwando obo.
20 O Jordão delimitava a fronteira oriental. Essas eram as fronteiras que demarcavam por todos os lados a herança dos clãs de Benjamim.
21 Emechie ye chiamate chi’egesaku kia Benjamini nigo yarenge: Yeriko, na Beti‐Hogila, na Emeki‐Kesisi,
21 A tribo de Benjamim, clã por clã, recebeu as seguintes cidades: Jericó, Bete-Hogla, Emeque-Queziz,
22 na Beti‐Araba, na Semaraimu, na Beteli,
22 Bete-Arabá, Zemaraim, Betel,
23 na Avimu, na Para, na Ofura,
23 Avim, Pará, Ofra,
24 na Kefari‐Amoni, na Ofuni, na Geba, emechie ikomi na ebere, amo nebichie biabo.
24 Quefar-Amonai, Ofni e Geba. Eram doze cidades com os seus povoados.
25 Naende yarenge Gibeoni, na Rama, na Beroti,
25 Gibeom, Ramá, Beerote,
26 na Misipa, na Kefira, na Mosa,
26 Mispá, Quefira, Mosa,
27 na Rekemu, na Iripeli, na Tarala,
27 Requém, Irpeel, Tarala,
28 na Zela, na Elefu, na Yebusi (noro Yerusalemu), na Gibea, na Kiriati‐Yearimu, emechie ikomi na ene, amo nebichie biabo. Oyo noro orenge omwando bwe chiamate chi’egesaku kia Benjamini.
28 Zela, Elefe, Jebus, que é Jerusalém, Gibeá e Quiriate. Eram catorze cidades com os seus povoados. Essa foi a herança dos clãs de Benjamim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.