Josué 17
guz (GUZ) vs VC
1 Orogongo oro narwo rwaetwe egesaku kia Manase, omwana omomura omotangi o Yusufu ase ogoakerwa obomera, Makiri, ise Gileadi, nigo arenge omwana omomura omotangi o Manase. Ororeria rwaye rokaegwa Gileadi na Basani, ekiagera Makiri nigo arenge omonto etuoni y’esegi.
1 Tirou-se a sorte também para a tribo de Manassés, porque era o primogênito de José. Maquir, primogênito de Manassés e pai de Galaad, que foi um homem guerreiro. tinha recebido Galaad e Basã.
2 Abanto be chiamate chinde chi’egesaku kia Manase bakaegwa chingongo chiabo. Aba nabwo barenge b’ororeria rw’Abieseri na Heleki, na Asirieli, na Sekemu, na Heferei, na Shemida. Aba nabwo abamura b’ororeria rwa Manase, mosinto o Yusufu, naende barenge abateneneri be chiamate chiabo.
2 Houve também uma parte para os outros filhos de Manassés, segundo suas famílias: para os filhos de Abiezer, os filhos de Sequem, os de Hefer e os de Semida. Estes são os filhos varões de Manassés, filho de José, segundo suas famílias.
3 Korende Selofehadi, mosinto o Heferi, o Gileadi, o Makiri, o Manase, taiborete abana abamura, otatiga abaiseke boka. Amarieta ’abaiseke aba naro aya: Mala, na Nuhu, na Hogila, na Milka, na Tirisa.
3 Salfaad, filho de Hefer, filho de Galaad, filho de Maquir, filho de Manassés, não teve filhos, mas somente filhas, cujos nomes são: Maala, Noa, Hegla, Melca e Tersa.
4 Barabwo bakagenda ase Eleazari, Omokuani, na Yoshua, mosinto o Nuni, na ase abatang’ani abanene, bakaboora, “Omonene nachigete Musa ng’a intwe toegwe orogongo ororabe omwando oito ase egati y’abaminto.” Ase ayio bakaegwa omwando ase egati y’abamwabo ise, buna Omonene achigete.
4 Elas foram ter com o sacerdote Eleazar, com Josué, filho de Nun, e com os príncipes: O Senhor, disseram elas, ordenou a Moisés que nos desse uma parte entre nossos irmãos. E foi-lhes dada uma herança entre os irmãos de seu pai, segundo a ordem do Senhor.
5 Ase igo abanto ba Manase bakaegwa chinsemo ikomi, amo nense eria ya Gileadi, na Basani, ng’umbu ya Yorodani,
5 Tocaram a Manassés dez partes, além da terra de Galaad e de Basã, situada além do Jordão,
6 ekiagera abaiseke abwo b’ororeria rwa Manase nigo baetwe omwando ase egati y’abamura b’orororeria rwaye. Abana bande b’ororeria rwa Manase konya baeirwe ense ya Gileadi.
6 porque as filhas de Manassés receberam uma herança entre os filhos da mesma tribo, sendo que a terra de Galaad foi para os outros filhos de Manassés.
7 Orogongo rwa Manase rogaachakera Aseri, rogaika Mikemetati, moocha ya Sekemu. Erio rokagenda gochia Irianyi ase abanto b’Eni‐Tapua.
7 A fronteira de Manassés partia de Asser e ia até Macmetat, defronte de Siquém, e depois seguia pela direita, na direção dos habitantes de En-Tafua.
8 (Ense ya Tapua neya Manase yarenge, korende omochie o Tapua, ase orobebe rwa Manase, okaegwa Efraimu.)
8 A terra de Tafua tinha caído por sorte a Manassés, mas Tafua, junto à fronteira de Manassés, pertencia aos efraimitas.
9 Erio orobebe rogatirimboka gochia akarooche ga Kana. Emechie yarenge Irianyi y’akarooche aka neya Efraimu, nonya yarenge ase orogongo rwa Manase. Orobebe rwa Manase rokagenderera goika sugusu y’akarooche, rogatwomera Enyancha Enene.
9 A fronteira descia à torrente de Caná, para o meio-dia da torrente; as cidades dessa região, que pertenciam a Efraim, encontravam-se no meio das cidades de Manassés. A fronteira de Manassés passava pelo norte da torrente e terminava no mar.
10 Ensemo ya Irianyi nense y’Efraimu, na ensemo ya sugusu neya Manase yarenge. Enyancha Enene nero yarenge orobebe rwabo ensemo ya bosongo. Ensemo ya sugusu bagasinyana nabaanto b’Aseri, na ensemo ya moocha naba Isakaru.
10 Assim a parte meridional pertencia a Efraim, a parte setentrional a Manassés, servindo o mar de fronteira. Limitavam ao norte com a tribo de Aser, e ao nascente com a tribo de Issacar.
11 Ase orogongo rwa Isakaru na orw’Aseri Manase akaegwa Beti‐Sehani, na Ibileamu, amo nebichie biabo. Naende akaegwa abanto ba Dori, na Eni‐Dori, na Taanaki, na Megido, amo nebichie b’emechie eyio, na Nafati, ensemo ya gatato.
11 Nos territórios de Issacar e de Aser, obteve Manassés Betsã e seus arrabaldes, Jeblaã e seus arrabaldes, os habitantes de Dor e seus arrabaldes, os habitantes de Endor e seus arrabaldes, os habitantes de Tenac e seus arrabaldes, os habitantes de Magedo e seus arrabaldes: são as três colinas.
12 Abanto ba Manase tibanyarete goseria Abakanaani b’emechie eyio. Ase igo Abakanaani bakagenderera komenya ase ense eria.
12 Os filhos de Manassés não puderam tomar posse dessas cidades, pois os cananeus estavam resolvidos a permanecer nelas.
13 Ekero Abaisraeli babete ne chinguru kobua bakaa Abakaanani baria emeremo emekong’u, korende tibaabaseretie kegima.
13 Quando se tornaram mais fortes, submeteram os cananeus a um tributo, mas não os expulsaram.
14 Abanto b’egesaku kia Yusufu bagakwana na Yoshua, bakamoteebia, “Nase ki gwatoeire ensemo eyemo yoka ebe omwando oito? Intwe nigo tore abanto abange, ekiagera Omonene otosesenirie.”
14 Os filhos de José disseram a Josué: Por que nos deste a posse de uma só herança, de uma só parte, sendo nós um povo tão numeroso e tendo-nos o Senhor abençoado até aqui?
15 Yoshua akabairaneria, “Onye more abange igo, na ensemo y’ebitunwa bi’Efraimu tebaisaini, tiira gochia rinani, morirabie, na momenye aroro ase ense y’Abaperisi na ey’Abarefai.”
15 Josué disse-lhes: Se sois tão numerosos, subi à floresta, desbravai-a e tomai uma parte da terra dos ferezeus e dos refains, já que a montanha de Efraim é pequena demais para vós.
16 Barabwo bakairaneria, “Ense eria y’ebitunwa tegotoisana, na Abakanaani abamenyete ase ense omweya nigo babwate chigari chi’ebioma, abwo bamenyete Beti‐Sehani na ebichie bire inse yabo, amo nabwo bamenyete ase ense omweremo ya Yesireeli boigo.”
16 Os filhos de José, porém, responderam: A montanha não nos basta; e todos os cananeus que habitam na planície possuem carros de ferro, tanto os de Betsã e seus arrabaldes como os que estão no vale de Jesrael.
17 Yoshua agateebia abanto b’ebisaku bi’Efraimu na Manase (abw’ororeria rwa Yusufu), “Amaene, inwe nabaanto abange more, naende nigo more ne chinguru. Ase ayio, ensemo eyemo yoka tekobaisana ase okomenya.
17 Então Josué disse à casa de José, a Efraim e a Manassés: Tu és um povo numeroso e forte; não terás só uma parte,
18 Ense y’ebitunwa nabo erabe eyaino. Nonya ere ne rinani, genda moyerabie, moyeire engima ebe eyaino, korwa ensemo eyemo goika eyende. Goika moserie Abakanaani korwa aroro nonya babwate chigari chi’ebioma, naende bare ne chinguru.”
18 mas terás a montanha, cuja floresta tu desbravarás e os seus arredores serão teus. Expulsarás os cananeus, apesar de seus carros de ferro e de seu poder.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.