Josué 17
guz (GUZ) vs ACF
1 Orogongo oro narwo rwaetwe egesaku kia Manase, omwana omomura omotangi o Yusufu ase ogoakerwa obomera, Makiri, ise Gileadi, nigo arenge omwana omomura omotangi o Manase. Ororeria rwaye rokaegwa Gileadi na Basani, ekiagera Makiri nigo arenge omonto etuoni y’esegi.
1 Também coube sorte à tribo de Manassés, porquanto era o primogênito de José. Maquir, o primogênito de Manassés, pai de Gileade, porquanto era homem de guerra, teve a Gileade e Basã;
2 Abanto be chiamate chinde chi’egesaku kia Manase bakaegwa chingongo chiabo. Aba nabwo barenge b’ororeria rw’Abieseri na Heleki, na Asirieli, na Sekemu, na Heferei, na Shemida. Aba nabwo abamura b’ororeria rwa Manase, mosinto o Yusufu, naende barenge abateneneri be chiamate chiabo.
2 Também os demais filhos de Manassés tiveram a sua parte, segundo as suas famílias, a saber: Os filhos de Abiezer, e os filhos de Heleque, e os filhos de Asriel, e os filhos de Siquém, e os filhos de Hefer, e os filhos de Semida; esses são os filhos de Manassés, filho de José, segundo as suas famílias.
3 Korende Selofehadi, mosinto o Heferi, o Gileadi, o Makiri, o Manase, taiborete abana abamura, otatiga abaiseke boka. Amarieta ’abaiseke aba naro aya: Mala, na Nuhu, na Hogila, na Milka, na Tirisa.
3 Zelofeade, porém, filho de Hefer, filho de Gileade, filho de Maquir, filho de Manassés, não teve filhos, mas só filhas; e estes são os nomes de suas filhas: Maalá, Noa, Hogla, Milca e Tirza.
4 Barabwo bakagenda ase Eleazari, Omokuani, na Yoshua, mosinto o Nuni, na ase abatang’ani abanene, bakaboora, “Omonene nachigete Musa ng’a intwe toegwe orogongo ororabe omwando oito ase egati y’abaminto.” Ase ayio bakaegwa omwando ase egati y’abamwabo ise, buna Omonene achigete.
4 Estas, pois, chegaram diante de Eleazar, o sacerdote, e diante de Josué, filho de Num, e diante dos príncipes, dizendo: O Senhor ordenou a Moisés que se nos desse herança no meio de nossos irmãos, pelo que, conforme a ordem do Senhor, lhes deu herança no meio dos irmãos de seu pai.
5 Ase igo abanto ba Manase bakaegwa chinsemo ikomi, amo nense eria ya Gileadi, na Basani, ng’umbu ya Yorodani,
5 E couberam a Manassés dez quinhões, afora a terra de Gileade e Basã, que está além do Jordão;
6 ekiagera abaiseke abwo b’ororeria rwa Manase nigo baetwe omwando ase egati y’abamura b’orororeria rwaye. Abana bande b’ororeria rwa Manase konya baeirwe ense ya Gileadi.
6 Porque as filhas de Manassés receberam herança entre os filhos dele; e os outros filhos de Manassés ficaram com a terra de Gileade.
7 Orogongo rwa Manase rogaachakera Aseri, rogaika Mikemetati, moocha ya Sekemu. Erio rokagenda gochia Irianyi ase abanto b’Eni‐Tapua.
7 E o termo de Manassés foi desde Aser até Micmetá, que está defronte de Siquém; e estende-se este termo à direita até os moradores de En-Tapua.
8 (Ense ya Tapua neya Manase yarenge, korende omochie o Tapua, ase orobebe rwa Manase, okaegwa Efraimu.)
8 Tinha Manassés a terra de Tapua; porém Tapua, junto ao termo de Manassés, pertencia aos filhos de Efraim.
9 Erio orobebe rogatirimboka gochia akarooche ga Kana. Emechie yarenge Irianyi y’akarooche aka neya Efraimu, nonya yarenge ase orogongo rwa Manase. Orobebe rwa Manase rokagenderera goika sugusu y’akarooche, rogatwomera Enyancha Enene.
9 Então descia este termo ao ribeiro de Caná. A Efraim couberam as cidades ao sul do ribeiro, entre as cidades de Manassés; e o termo de Manassés estava ao norte do ribeiro, indo terminar no mar.
10 Ensemo ya Irianyi nense y’Efraimu, na ensemo ya sugusu neya Manase yarenge. Enyancha Enene nero yarenge orobebe rwabo ensemo ya bosongo. Ensemo ya sugusu bagasinyana nabaanto b’Aseri, na ensemo ya moocha naba Isakaru.
10 Efraim ao sul, e Manassés ao norte, e o mar é o seu termo; pelo norte tocam em Aser, e pelo oriente em Issacar.
11 Ase orogongo rwa Isakaru na orw’Aseri Manase akaegwa Beti‐Sehani, na Ibileamu, amo nebichie biabo. Naende akaegwa abanto ba Dori, na Eni‐Dori, na Taanaki, na Megido, amo nebichie b’emechie eyio, na Nafati, ensemo ya gatato.
11 Porque em Issacar e em Aser tinha Manassés a Bete-Seã e as suas vilas, e Ibleã e as suas vilas, e os habitantes de Dor e as suas vilas, e os habitantes de En-Dor e as suas vilas, e os habitantes de Taanaque e as suas vilas, e os habitantes de Megido e as suas vilas; três outeiros.
12 Abanto ba Manase tibanyarete goseria Abakanaani b’emechie eyio. Ase igo Abakanaani bakagenderera komenya ase ense eria.
12 E os filhos de Manassés não puderam expulsar os habitantes daquelas cidades; porquanto os cananeus queriam habitar na mesma terra.
13 Ekero Abaisraeli babete ne chinguru kobua bakaa Abakaanani baria emeremo emekong’u, korende tibaabaseretie kegima.
13 E sucedeu que, engrossando em forças os filhos de Israel, fizeram tributários aos cananeus; porém não os expulsaram de todo.
14 Abanto b’egesaku kia Yusufu bagakwana na Yoshua, bakamoteebia, “Nase ki gwatoeire ensemo eyemo yoka ebe omwando oito? Intwe nigo tore abanto abange, ekiagera Omonene otosesenirie.”
14 Então os filhos de José falaram a Josué, dizendo: Por que me deste por herança só uma sorte e um quinhão, sendo eu um tão grande povo, visto que o Senhor até aqui me tem abençoado?
15 Yoshua akabairaneria, “Onye more abange igo, na ensemo y’ebitunwa bi’Efraimu tebaisaini, tiira gochia rinani, morirabie, na momenye aroro ase ense y’Abaperisi na ey’Abarefai.”
15 E disse-lhes Josué: Se tão grande povo és, sobe ao bosque, e ali corta, para ti, lugar na terra dos perizeus e dos refains; pois que as montanhas de Efraim te são tão estreitas.
16 Barabwo bakairaneria, “Ense eria y’ebitunwa tegotoisana, na Abakanaani abamenyete ase ense omweya nigo babwate chigari chi’ebioma, abwo bamenyete Beti‐Sehani na ebichie bire inse yabo, amo nabwo bamenyete ase ense omweremo ya Yesireeli boigo.”
16 Então disseram os filhos de José: As montanhas não nos bastariam; também carros de ferro há entre todos os cananeus que habitam na terra do vale, entre os de Bete-Seã e as suas vilas, e entre os que estão no vale de Jizreel.
17 Yoshua agateebia abanto b’ebisaku bi’Efraimu na Manase (abw’ororeria rwa Yusufu), “Amaene, inwe nabaanto abange more, naende nigo more ne chinguru. Ase ayio, ensemo eyemo yoka tekobaisana ase okomenya.
17 Então Josué falou à casa de José, a Efraim e a Manassés, dizendo: Grande povo és, e grande força tens; não terás uma sorte apenas;
18 Ense y’ebitunwa nabo erabe eyaino. Nonya ere ne rinani, genda moyerabie, moyeire engima ebe eyaino, korwa ensemo eyemo goika eyende. Goika moserie Abakanaani korwa aroro nonya babwate chigari chi’ebioma, naende bare ne chinguru.”
18 Porém as montanhas serão tuas. Ainda que é bosque, cortá-lo-ás, e as suas extremidades serão tuas; porque expulsarás os cananeus, ainda que tenham carros de ferro, ainda que sejam fortes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.