Josué 17
guz (GUZ) vs NVI
1 Orogongo oro narwo rwaetwe egesaku kia Manase, omwana omomura omotangi o Yusufu ase ogoakerwa obomera, Makiri, ise Gileadi, nigo arenge omwana omomura omotangi o Manase. Ororeria rwaye rokaegwa Gileadi na Basani, ekiagera Makiri nigo arenge omonto etuoni y’esegi.
1 Estas foram as terras distribuídas à tribo de Manassés, filho mais velho de José. Foram entregues a Maquir, filho mais velho de Manassés. Maquir, pai de Gileade, guerreiro valente, recebeu Gileade e Basã.
2 Abanto be chiamate chinde chi’egesaku kia Manase bakaegwa chingongo chiabo. Aba nabwo barenge b’ororeria rw’Abieseri na Heleki, na Asirieli, na Sekemu, na Heferei, na Shemida. Aba nabwo abamura b’ororeria rwa Manase, mosinto o Yusufu, naende barenge abateneneri be chiamate chiabo.
2 Também foram dadas terras para os clãs dos outros filhos de Manassés: Abiezer, Heleque, Asriel, Siquém, Héfer e Semida. Esses são os filhos homens de Manassés, filho de José, de acordo com os seus clãs.
3 Korende Selofehadi, mosinto o Heferi, o Gileadi, o Makiri, o Manase, taiborete abana abamura, otatiga abaiseke boka. Amarieta ’abaiseke aba naro aya: Mala, na Nuhu, na Hogila, na Milka, na Tirisa.
3 Zelofeade, porém, filho de Héfer, neto de Gileade, bisneto de Maquir, trineto de Manassés, não teve nenhum filho, mas somente filhas. Seus nomes eram Maalá, Noa, Hogla, Milca e Tirza.
4 Barabwo bakagenda ase Eleazari, Omokuani, na Yoshua, mosinto o Nuni, na ase abatang’ani abanene, bakaboora, “Omonene nachigete Musa ng’a intwe toegwe orogongo ororabe omwando oito ase egati y’abaminto.” Ase ayio bakaegwa omwando ase egati y’abamwabo ise, buna Omonene achigete.
4 Elas foram ao sacerdote Eleazar, a Josué, filho de Num, e aos líderes, e disseram: "O Senhor ordenou a Moisés que nos desse uma herança entre os nossos parentes". Josué deu-lhes então uma herança entre os irmãos de seu pai, de acordo com a ordem do Senhor.
5 Ase igo abanto ba Manase bakaegwa chinsemo ikomi, amo nense eria ya Gileadi, na Basani, ng’umbu ya Yorodani,
5 A tribo de Manassés recebeu dez quinhões de terra, além de Gileade e Basã, que ficam a leste do Jordão,
6 ekiagera abaiseke abwo b’ororeria rwa Manase nigo baetwe omwando ase egati y’abamura b’orororeria rwaye. Abana bande b’ororeria rwa Manase konya baeirwe ense ya Gileadi.
6 pois tanto as descendentes de Manassés como os filhos dele receberam herança. A terra de Gileade ficou para os outros descendentes de Manassés.
7 Orogongo rwa Manase rogaachakera Aseri, rogaika Mikemetati, moocha ya Sekemu. Erio rokagenda gochia Irianyi ase abanto b’Eni‐Tapua.
7 O território de Manassés estendia-se desde Aser até Micmetá, a leste de Siquém. A fronteira ia dali para o sul, chegando até o povo que vivia em En-Tapua.
8 (Ense ya Tapua neya Manase yarenge, korende omochie o Tapua, ase orobebe rwa Manase, okaegwa Efraimu.)
8 As terras de Tapua eram de Manassés, mas a cidade de Tapua, na fronteira de Manassés, pertencia aos efraimitas.
9 Erio orobebe rogatirimboka gochia akarooche ga Kana. Emechie yarenge Irianyi y’akarooche aka neya Efraimu, nonya yarenge ase orogongo rwa Manase. Orobebe rwa Manase rokagenderera goika sugusu y’akarooche, rogatwomera Enyancha Enene.
9 Depois a fronteira descia até o ribeiro de Caná. Ao sul do ribeiro havia cidades pertencentes a Efraim que ficavam em meio às cidades de Manassés, mas a fronteira de Manassés ficava ao norte do ribeiro e terminava no mar.
10 Ensemo ya Irianyi nense y’Efraimu, na ensemo ya sugusu neya Manase yarenge. Enyancha Enene nero yarenge orobebe rwabo ensemo ya bosongo. Ensemo ya sugusu bagasinyana nabaanto b’Aseri, na ensemo ya moocha naba Isakaru.
10 Do lado sul a terra pertencia a Efraim; do lado norte, a Manassés. O território de Manassés chegava até o mar e alcançava Aser, ao norte, e Issacar, a leste.
11 Ase orogongo rwa Isakaru na orw’Aseri Manase akaegwa Beti‐Sehani, na Ibileamu, amo nebichie biabo. Naende akaegwa abanto ba Dori, na Eni‐Dori, na Taanaki, na Megido, amo nebichie b’emechie eyio, na Nafati, ensemo ya gatato.
11 Em Issacar e Aser, Manassés tinha também Bete-Seã, Ibleã e as populações de Dor, En-Dor, Taanaque e Megido, com os seus respectivos povoados. A terceira da lista é Nafote.
12 Abanto ba Manase tibanyarete goseria Abakanaani b’emechie eyio. Ase igo Abakanaani bakagenderera komenya ase ense eria.
12 Mas os manassitas não conseguiram expulsar os habitantes dessas cidades, pois os cananeus estavam decididos a viver naquela região.
13 Ekero Abaisraeli babete ne chinguru kobua bakaa Abakaanani baria emeremo emekong’u, korende tibaabaseretie kegima.
13 Entretanto, quando os israelitas se fortaleceram, submeteram os cananeus a trabalhos forçados, mas não os expulsaram totalmente.
14 Abanto b’egesaku kia Yusufu bagakwana na Yoshua, bakamoteebia, “Nase ki gwatoeire ensemo eyemo yoka ebe omwando oito? Intwe nigo tore abanto abange, ekiagera Omonene otosesenirie.”
14 Os descendentes de José disseram então a Josué: "Por que nos deste apenas um quinhão, uma só porção de herança? Somos um povo numeroso, e o Senhor nos tem abençoado ricamente".
15 Yoshua akabairaneria, “Onye more abange igo, na ensemo y’ebitunwa bi’Efraimu tebaisaini, tiira gochia rinani, morirabie, na momenye aroro ase ense y’Abaperisi na ey’Abarefai.”
15 Respondeu Josué: "Se vocês são tão numerosos, e se os montes de Efraim têm pouco espaço para vocês, subam, entrem na floresta e limpem o terreno para vocês na terra dos ferezeus e dos refains".
16 Barabwo bakairaneria, “Ense eria y’ebitunwa tegotoisana, na Abakanaani abamenyete ase ense omweya nigo babwate chigari chi’ebioma, abwo bamenyete Beti‐Sehani na ebichie bire inse yabo, amo nabwo bamenyete ase ense omweremo ya Yesireeli boigo.”
16 Os descendentes de José responderam: "Os montes não são suficientes para nós; além disso todos os cananeus que vivem na planície possuem carros de ferro, tanto os que vivem em Bete-Seã e seus povoados como os que vivem no vale de Jezreel".
17 Yoshua agateebia abanto b’ebisaku bi’Efraimu na Manase (abw’ororeria rwa Yusufu), “Amaene, inwe nabaanto abange more, naende nigo more ne chinguru. Ase ayio, ensemo eyemo yoka tekobaisana ase okomenya.
17 Josué, porém, disse à tribo de José, a Efraim e a Manassés: "Vocês são numerosos e poderosos. Vocês não terão apenas um quinhão.
18 Ense y’ebitunwa nabo erabe eyaino. Nonya ere ne rinani, genda moyerabie, moyeire engima ebe eyaino, korwa ensemo eyemo goika eyende. Goika moserie Abakanaani korwa aroro nonya babwate chigari chi’ebioma, naende bare ne chinguru.”
18 Os montes cobertos de floresta serão de vocês. Limpem o terreno, e será de vocês, até os seus limites mais distantes. Embora os cananeus possuam carros de ferro e sejam fortes, vocês poderão expulsá-los".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.