Josué 17
guz (GUZ) vs BKJ
1 Orogongo oro narwo rwaetwe egesaku kia Manase, omwana omomura omotangi o Yusufu ase ogoakerwa obomera, Makiri, ise Gileadi, nigo arenge omwana omomura omotangi o Manase. Ororeria rwaye rokaegwa Gileadi na Basani, ekiagera Makiri nigo arenge omonto etuoni y’esegi.
1 Houve também sorte para a tribo de Manassés; pois ele fora o primogênito de José; isto é; para Maquir, o primogênito de Manassés, o pai de Gileade, porquanto ele era um homem de guerra, por isso possuiu Gileade e Basã.
2 Abanto be chiamate chinde chi’egesaku kia Manase bakaegwa chingongo chiabo. Aba nabwo barenge b’ororeria rw’Abieseri na Heleki, na Asirieli, na Sekemu, na Heferei, na Shemida. Aba nabwo abamura b’ororeria rwa Manase, mosinto o Yusufu, naende barenge abateneneri be chiamate chiabo.
2 Houve também sorte para o restante dos filhos de Manassés, pelas suas famílias; para os filhos de Abiezer, e para os filhos de Heleque, e para os filhos de Asriel, e para os filhos de Siquém, e para os filhos de Héfer, e para os filhos de Semida; estes eram os filhos homens de Manassés, o filho de José, pelas suas famílias.
3 Korende Selofehadi, mosinto o Heferi, o Gileadi, o Makiri, o Manase, taiborete abana abamura, otatiga abaiseke boka. Amarieta ’abaiseke aba naro aya: Mala, na Nuhu, na Hogila, na Milka, na Tirisa.
3 Porém, Zelofeade, o filho de Héfer, o filho de Gileade, o filho de Maquir, o filho de Manassés, não teve filhos, mas filhas; e estes são os nomes das suas filhas: Macla, Noa, Hogla, Milca e Tirza.
4 Barabwo bakagenda ase Eleazari, Omokuani, na Yoshua, mosinto o Nuni, na ase abatang’ani abanene, bakaboora, “Omonene nachigete Musa ng’a intwe toegwe orogongo ororabe omwando oito ase egati y’abaminto.” Ase ayio bakaegwa omwando ase egati y’abamwabo ise, buna Omonene achigete.
4 E elas se aproximaram diante de Eleazar, o sacerdote, e diante de Josué, o filho de Num, e diante dos príncipes, dizendo: O SENHOR ordenou a Moisés que nos desse herança no meio dos nossos irmãos. Portanto, segundo o mandamento do SENHOR, ele lhes deu herança no meio dos irmãos do seu pai.
5 Ase igo abanto ba Manase bakaegwa chinsemo ikomi, amo nense eria ya Gileadi, na Basani, ng’umbu ya Yorodani,
5 E caíram dez porções a Manassés, ao lado da terra de Gileade e Basã, as quais ficavam no outro lado do Jordão;
6 ekiagera abaiseke abwo b’ororeria rwa Manase nigo baetwe omwando ase egati y’abamura b’orororeria rwaye. Abana bande b’ororeria rwa Manase konya baeirwe ense ya Gileadi.
6 porque as filhas de Manassés tinham herança no meio dos seus filhos; e o restante dos filhos de Manassés possuía a terra de Gileade.
7 Orogongo rwa Manase rogaachakera Aseri, rogaika Mikemetati, moocha ya Sekemu. Erio rokagenda gochia Irianyi ase abanto b’Eni‐Tapua.
7 E o termo de Manassés era desde Aser até Micmetate, que está diante de Siquém; e o limite seguia ao longo do lado direito dos habitantes de En-Tapua.
8 (Ense ya Tapua neya Manase yarenge, korende omochie o Tapua, ase orobebe rwa Manase, okaegwa Efraimu.)
8 Ora, Manassés tinha a terra de Tapua; mas Tapua, no limite de Manassés, pertencia aos filhos de Efraim;
9 Erio orobebe rogatirimboka gochia akarooche ga Kana. Emechie yarenge Irianyi y’akarooche aka neya Efraimu, nonya yarenge ase orogongo rwa Manase. Orobebe rwa Manase rokagenderera goika sugusu y’akarooche, rogatwomera Enyancha Enene.
9 e o termo descia até o rio Caná, em direção ao sul do rio; estas cidades de Efraim estão entre as cidades de Manassés; o termo de Manassés também era o lado norte do rio, e as suas saídas eram no mar;
10 Ensemo ya Irianyi nense y’Efraimu, na ensemo ya sugusu neya Manase yarenge. Enyancha Enene nero yarenge orobebe rwabo ensemo ya bosongo. Ensemo ya sugusu bagasinyana nabaanto b’Aseri, na ensemo ya moocha naba Isakaru.
10 na direção sul ficava o termo de Efraim, e na direção norte ficava o de Manassés, e o mar é o seu limite; e ambos se encontravam em Aser, ao norte, e em Issacar, a leste.
11 Ase orogongo rwa Isakaru na orw’Aseri Manase akaegwa Beti‐Sehani, na Ibileamu, amo nebichie biabo. Naende akaegwa abanto ba Dori, na Eni‐Dori, na Taanaki, na Megido, amo nebichie b’emechie eyio, na Nafati, ensemo ya gatato.
11 E Manassés tinha, em Issacar e em Aser, a Bete-Seã e as suas aldeias, e Ibleão e as suas aldeias, e os habitantes de Dor e as suas aldeias, e os habitantes de En-Dor e as suas aldeias, e os habitantes de Taanaque e as suas aldeias, e os habitantes de Megido e as suas aldeias, três regiões.
12 Abanto ba Manase tibanyarete goseria Abakanaani b’emechie eyio. Ase igo Abakanaani bakagenderera komenya ase ense eria.
12 Contudo, os filhos de Israel não conseguiram expulsar os habitantes daquelas cidades; mas os cananeus queriam habitar naquela terra.
13 Ekero Abaisraeli babete ne chinguru kobua bakaa Abakaanani baria emeremo emekong’u, korende tibaabaseretie kegima.
13 Contudo, sucedeu que, quando os filhos de Israel estavam mais fortes, eles colocaram os cananeus sob tributo; mas não os expulsaram por completo.
14 Abanto b’egesaku kia Yusufu bagakwana na Yoshua, bakamoteebia, “Nase ki gwatoeire ensemo eyemo yoka ebe omwando oito? Intwe nigo tore abanto abange, ekiagera Omonene otosesenirie.”
14 E os filhos de José falaram a Josué, dizendo: Por que me deste só uma sorte e uma porção em herança, vendo que eu sou um povo grande, em vista do que o SENHOR me abençoou até aqui?
15 Yoshua akabairaneria, “Onye more abange igo, na ensemo y’ebitunwa bi’Efraimu tebaisaini, tiira gochia rinani, morirabie, na momenye aroro ase ense y’Abaperisi na ey’Abarefai.”
15 E Josué lhes respondeu: Se tu fores um povo grande, então sobe até a região da mata, e derruba para ti ali na terra dos ferezeus e dos gigantes, caso o monte Efraim te seja demasiado estreito.
16 Barabwo bakairaneria, “Ense eria y’ebitunwa tegotoisana, na Abakanaani abamenyete ase ense omweya nigo babwate chigari chi’ebioma, abwo bamenyete Beti‐Sehani na ebichie bire inse yabo, amo nabwo bamenyete ase ense omweremo ya Yesireeli boigo.”
16 E os filhos de José disseram: O monte não é suficiente para nós; e todos os cananeus que habitam na terra do vale têm carruagens de ferro, tanto aqueles que são de Bete-Seã e as suas aldeias, como aqueles que são do vale de Jezreel.
17 Yoshua agateebia abanto b’ebisaku bi’Efraimu na Manase (abw’ororeria rwa Yusufu), “Amaene, inwe nabaanto abange more, naende nigo more ne chinguru. Ase ayio, ensemo eyemo yoka tekobaisana ase okomenya.
17 E Josué falou à casa de José, a saber, a Efraim e a Manassés, dizendo: Tu és um povo grande, e tens grande poder; tu não terás somente uma sorte;
18 Ense y’ebitunwa nabo erabe eyaino. Nonya ere ne rinani, genda moyerabie, moyeire engima ebe eyaino, korwa ensemo eyemo goika eyende. Goika moserie Abakanaani korwa aroro nonya babwate chigari chi’ebioma, naende bare ne chinguru.”
18 porém, o monte será teu, pois ele é uma mata, e tu o derrubarás; e as suas saídas serão tuas, pois tu expulsarás os cananeus, embora eles tenham carruagens de ferro, e embora sejam fortes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.