Josué 15

guz (GUZ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Chiamate chi’egesaku kia Yuda nigo chiaetwe orogongo rwabo ase ensemo ya Irianyi, ang’e norobebe rwa Edomu, ase erooro ya Sini ere Irianyi kegima.
1 As terras distribuídas por sorteio aos clãs da tribo de Judá se estendiam para o sul, até a divisa com Edom, e chegavam ao deserto de Zim, no extremo sul:
2 Orobebe rwabo rwa Irianyi nigo rwachakerete ase ensinyo y’Enyancha y’omonyoo ensemo ya Irianyi,
2 A divisa ao sul começava na extremidade sul do mar Morto,
3 rokagenderera gochia Irianyi y’egetunwa ki’Ebiuge, na goetera Sini gochia Irianyi ya Kadeshi‐Barinea, naende rogaeta Hezironi, rogatiira gochia Adari, rokaonchoka rogaika Karika,
3 seguia para o sul pela ladeira do Escorpião, passando pelo deserto de Zim e prosseguindo até Hezrom, ao sul de Cades-Barneia. Então subia até Adar e fazia uma curva em direção a Carca.
4 rokagenderera gochia Asimoni rokabwatia orooche rw’orobebe rwa Misiri goika Enyancha Enene ase rwatwomerete. Oro narwo orobebe rw’Abayuda, ensemo ya Irianyi.
4 Dali passava por Azmom, continuava até o ribeiro do Egito e seguia até o mar Mediterrâneo. Essa era a divisa ao sul deles.
5 Orobebe rwa moocha nigo rwabwatetie Enyancha y’omonyoo goika ensemo yaye ya sugusu ase orooche rwa Yorodani ronuchete. Orobebe rwa sugusu nigo rwachakerete aroro,
5 A divisa a leste se estendia ao longo do mar Morto até a foz do rio Jordão. A divisa ao norte começava na extremidade onde o Jordão deságua no mar Morto,
6 rokagenderera gochia Beti‐Hogila, rogaeta sugusu ya Beti‐Araba. Erio rogaika Rigena ria Bohani, mosinto o Rubeni,
6 subia dali para Bete-Hogla e continuava ao norte de Bete-Arabá, até a Pedra de Boã (Boã era filho de Rúben).
7 na rokagenda korwa ebate eria y’Akori goika Debiri, naende rokaonchoka sugusu gochia Giligali kororia Adumini, Irianyi y’ebate eria. Naende rokagenderera goika chinsoko chia Eni‐Semesi rogaika ase ensoko ya Eni‐Rogeli. Erio rokagenderera goika chinsoko chia Eni‐Semesi, na goika ensoko ya Eni‐Rogeli.
7 A partir desse ponto, passava pelo vale de Acor até Debir, fazendo uma curva para o norte, em direção a Gilgal, que ficava de frente ao desfiladeiro de Adumim, do lado sul do vale. Dali a divisa se estendia para as águas de En-Semes, até En-Rogel.
8 Erio rokagenderera gochia rikura ria mosinto o Hinomu, Irianyi y’egetunwa kia Yebusi, nao Yerusalemu. Magega y’ayio rogatiira gochia egetunwa igoro, ekio kerochie Rikura ria Hinomu, ensemo ya bosongo, sugusu y’ense omweremo ya Refaimu.
8 Depois passava pelo vale de Ben-Hinom, pela encosta sul dos jebuseus, onde fica a cidade de Jerusalém. Em seguida estendia-se para o oeste, até o alto do monte acima do vale de Hinom, e continuava até a extremidade norte do vale de Refaim.
9 Korwa egetunwa igoro orobebe rogatirimboka gochia ensoko ya Nefitoa, na korwa agwo rogaikera emechie ang’e negetunwa gia Efuroni. Agwo rokaonchoka gochia Baala, (noro Kiriati‐Yearimu),
9 A divisa prosseguia do alto do monte para a fonte nas águas de Neftoa, até as cidades do monte Efrom. Então fazia uma curva em direção a Baalá (isto é, Quiriate-Jearim).
10 rogaetanana bosongo ya Baala gochia egetunwa gia Edomu, naende sugusu y’egetunwa kia Yearimu (nakio Kesaloni), na maate gochia Beti‐Semesi na rokabwatia Timuna.
10 Rodeava Baalá em direção ao oeste, até o monte Seir, passava pela cidade de Quesalom, na encosta norte do monte Jearim, descia a Bete-Semes e passava por Timna.
11 Orobebe rokagenderera gochia sugusu ase egetunwa gi’Ekironi, rokaonchoka gochia Sikironi, rokabwatia egetunwa kia Baala, naende rogaika Yabuneli, na omoerio rogaika Enyancha Enene,
11 Depois a divisa continuava até a encosta do monte ao norte de Ecrom, onde fazia uma curva em direção a Sicrom e o monte Baalá. Passava por Jabneel e terminava no mar Mediterrâneo.
12 eyarenge orobebe rwa bosongo.
12 A divisa ocidental era o litoral do mar Mediterrâneo. Essas são as divisas dos clãs da tribo de Judá.
13 Kalebu, mosinto o Yefune, akaegwa orogongo rwaye ase egati y’abanto b’egesaku kia Yuda, buna Omonene achigete Yoshua. Akaegwa Kiriati‐Ariba, (nao Heburoni). Ariba nere orenge sokoro y’Anaki.
13 Por ordem do S enhor , Josué designou uma porção no meio do território de Judá para Calebe, filho de Jefoné. Calebe recebeu a cidade de Quiriate-Arba (isto é, Hebrom), assim chamada por causa de Arba, um antepassado de Enaque.
14 Kalebu agaseria abanto batato b’ororeria rw’Anaki korwa ase omochie oyio. Abanaki abwo nabwo aba: Sesai, na Ahimani, na Talimai.
14 Calebe expulsou três grupos de enaquins: os descendentes de Sesai, de Aimã e de Talmai, filhos de Enaque.
15 Korwa agwo agatiira kogenda korwania abanto ba Debiri. (Kare omochie oyio nigo ore korokwa Kiriati‐Seferi).
15 Dali ele partiu para lutar contra os habitantes da cidade de Debir (antes chamada de Quiriate-Sefer).
16 Kalebu akabora, “Onde bwensi oranyare kobua na koira omochie o Kiriati‐Seferi nimoe omoiseke one Asika, abe mokaye.”
16 Calebe disse: “Darei minha filha Acsa em casamento a quem atacar e tomar Quiriate-Sefer”.
17 Otinieli, mosinto o Kenasi, momura omwabo Kalebu, akaira omochie oyio, na Kalebu akamoa omoiseke oye, akaba mokaye.
17 Otoniel, filho de Quenaz, irmão de Calebe, tomou a cidade, e Calebe lhe deu Acsa como esposa.
18 Ekero Asika achete bw’Otinieli, akamobooria asabe ise amoe oboremo. Asika akaayerera goika korwa ase etigere igoro. Erio Kalebu akamobooria, “Inki otagete?”
18 Quando Acsa se casou com Otoniel, ela insistiu para que ele pedisse um campo ao pai dela. Assim que ela desceu do jumento, Calebe lhe perguntou: “O que você quer?”.
19 Asika akairaneria, “Nekeegwa ntagete, ekiagera ngwansogetie okang’ira ase ense enyomo ya Negebu. Ase ayio, ong’e chinsoko chi’amaache.” Kalebu akamoa chinsoko chia rogoro amo nechia maate.
19 Ela respondeu: “Quero mais um presente. O senhor me deu terras no deserto do Neguebe; agora, peço que também me dê fontes de água”. Então Calebe lhe deu as fontes superiores e as fontes inferiores.
20 Oyo noro omwando bwe chiamate chi’egesaku kia Yuda.
20 Esta foi a herança designada aos clãs da tribo de Judá:
21 Emechie yabo eyarenge ensinyo kegima ya Irianyi ang’e norobebe rw’Edomu, nigo yarenge: Kabuseli, na Ederi, na Yaguri,
21 As cidades de Judá situadas ao longo da divisa com Edom, no extremo sul, eram: Cabzeel, Éder, Jagur,
22 Na Kina, na Dimona, na Adada,
22 Quiná, Dimona, Adada,
23 na Kedesi, na Hazori, na Itinani,
23 Quedes, Hazor, Itnã,
24 na Sifu, na Telemu, na Bealoti,
24 Zife, Telém, Bealote,
25 na Hasori‐Hadata, na Kerioti‐Hezironi (noro Hasari),
25 Hazor-Hadata, Queriote-Hezrom (isto é, Hazor),
26 na Amamu, na Sema, na Molada,
26 Amã, Sema, Moladá,
27 na Hasari‐Gada, na Hesimoni, na Beti‐Peleti,
27 Hazar-Gada, Hesmom, Bete-Pelete,
28 na Hasari‐Saulo, na Beeri‐Seba, na Bisiotia,
28 Hazar-Sual, Berseba, Biziotiá,
29 na Baala, na Iyimu, na Esemu,
29 Baalá, Iim, Azém,
30 na Elitoladi, na Kesili, na Horima,
30 Eltolade, Quesil, Hormá,
31 na Sikilagi, na Madimana, na Sanisana,
31 Ziclague, Madmana, Sansana,
32 na Lebaoti, na Silihimu, na Aini, na Rimoni, emechie emerongo ebere na kianda, amo nebichie biabo.
32 Lebaote, Silim, Aim e Rimom; ao todo, 29 cidades com os povoados ao redor.
33 Ase ense omweya nero Esitaoli, na Sora, na Asina,
33 As seguintes cidades situadas nas colinas do oeste também foram entregues a Judá: Estaol, Zorá, Asná,
34 na Sanoa, na Eni‐Ganimu, na Tapua, na Enamu,
34 Zanoa, En-Ganim, Tapua, Enã,
35 na Yarimuti, na Adulamu, na Soko, na Aseka,
35 Jarmute, Adulão, Socó, Azeca,
36 na Saaraimu, na Aditaimu, na Gedera, na Gederotaimu, emechie ikomi na ene, amo nebichie biabo.
36 Saaraim, Aditaim, Gederá e Gederotaim; catorze cidades com os povoados ao redor.
37 Naende yarengeo Senani, na Hadasa, na Migidali‐Gadi,
37 Também foram incluídas: Zenã, Hadasa, Migdal-Gade,
38 na Diliani, na Misipe, na Yokiteli,
38 Dileã, Mispá, Jocteel,
39 na Lakisi, na Bosikati, na Egiloni,
39 Laquis, Bozcate, Eglom,
40 na Kaboni, na Lamasi, na Kitilisi,
40 Cabom, Laamás, Quitlis,
41 na Gederoti, na Beti‐Dagoni, na Naama, na Makeda, emechie ikomi, na etano nomo, amo nebichie biabo.
41 Gederote, Bete-Dagom, Naamá e Maquedá; dezesseis cidades com os povoados ao redor.
42 Naende yarengeo Libuna, na Eteri, na Asani,
42 Além dessas, também foram entregues: Libna, Eter, Asã,
43 na Yifuta, na Asina, na Nesibu,
43 Iftá, Asná, Nezibe,
44 na Keila, na Akisibu, na Maresa, emechie kianda, amo nebichie biabo.
44 Queila, Aczibe e Maressa; nove cidades com os povoados ao redor.
45 Norengeo Ekironi, amo nemechie na ebichie biaye;
45 O território da tribo de Judá abrangia, ainda, Ecrom com os assentamentos e povoados ao redor.
46 na korwa Ekironi gochia Enyancha Enene emechie yonsi yarengeo ensemo y’Asidodi, amo nebichie biaye.
46 De Ecrom, a divisa se estendia para o oeste, e incluía as cidades perto de Asdode, com os povoados ao redor.
47 Naende yarengeo Asidoli na Gasa amo nemechie na ebichie biabo, goika orooche orore orobebe rwa Misiri, naende goika engegu y’Enyancha Enene.
47 Também incluía Asdode, com os assentamentos e povoados ao redor, e Gaza, com os assentamentos e povoados ao redor, até o ribeiro do Egito, e ao longo do litoral do mar Mediterrâneo.
48 Na ase ense y’ebitunwa nigo yarengeo: Samiri, na Yatiri, na Soko,
48 Judá também recebeu estas cidades na região montanhosa: Samir, Jatir, Socó,
49 na Dana, na Kiriati‐Sana (noro Debiri),
49 Daná, Quiriate-Sana (isto é, Debir),
50 na Anabu, na Esitemoa, na Animu,
50 Anabe, Estemo, Anim,
51 na Goseni, na Holoni, na Gilo, emechie ikomi nomo, amo nebichie biabo.
51 Gósen, Holom e Gilo; onze cidades com os povoados ao redor.
52 Naende yarengeo Arabu, na Duma, na Esani,
52 Foram incluídas ainda: Arabe, Dumá, Esã,
53 na Yanumu, na Beti‐Tapua, na Afeka,
53 Janim, Bete-Tapua, Afeca,
54 na Humuta, na Kiriati‐Ariba (noro Heburoni), na Sihori, emechie kianda, amo nebichie biabo.
54 Hunta, Quiriate-Arba (isto é, Hebrom), e Zior; nove cidades com os povoados ao seu redor.
55 Naende yarengeo Maoni, na Karimeli, na Sifu, na Yuta,
55 Além destas, também foram entregues: Maom, Carmelo, Zife, Jutá,
56 na Yesireeli, na Yokidamu, na Sanoa,
56 Jezreel, Jocdeão, Zanoa,
57 na Kaini, na Gibea, na Timuna, emechie ikomi, amo nebichie biabo.
57 Caim, Gibeá e Timna; dez cidades com os povoados ao redor.
58 Naende yarengeo Halihuli, na Beti‐Suri, na Gedori,
58 E ainda: Halul, Bete-Zur, Gedor,
59 na Maarati, na Beti‐Anoti, na Elitekoni, emechie etano nomo, amo nebichie biabo.
59 Maarate, Bete-Anote e Eltecom; seis cidades com os povoados ao redor.
60 Naende yarengeo Kiriati‐Baali (noro Kiriati‐Yearimu), na Raba, emechie ebere, amo nebichie biabo. Kiriati Yearimu|alt="Kiriath Jearim" src="HK-020C.TIF" size="col" loc="Joshua 15:21-62" copy="Horace Knowles" ref="15:60"
60 Também: Quiriate-Baal (isto é, Quiriate-Jearim), e Rabá; duas cidades com os povoados ao redor.
61 Na aria ase erooro nigo yarengeo: Beti‐Araba, na Midini, na Sekaka,
61 No deserto ficavam: Bete-Arabá, Midim, Secacá,
62 na Nibusani, na Omochie bw’Omonyoo, na Eni‐Gedi, emechie etano nomo, amo nebichie biabo.
62 Nibsã, a Cidade do Sal e En-Gedi; seis cidades com os povoados ao redor.
63 Korende Abayuda tibanyarete goseria Abayebusi, abamenyete Yerusalemu. Ase igo Abayebusi nigo bamenyete amo n’Abayuda goika reero iga.
63 Contudo, a tribo de Judá não conseguiu expulsar os jebuseus, que habitavam em Jerusalém, de modo que os jebuseus vivem até hoje no meio de Judá.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.