Josué 15
guz (GUZ) vs ARIB
1 Chiamate chi’egesaku kia Yuda nigo chiaetwe orogongo rwabo ase ensemo ya Irianyi, ang’e norobebe rwa Edomu, ase erooro ya Sini ere Irianyi kegima.
1 A sorte que coube à tribo dos filhos de Judá, segundo as suas famílias, se estende até o termo de Edom, até o deserto de Zim para o sul, na extremidade do lado meridional
2 Orobebe rwabo rwa Irianyi nigo rwachakerete ase ensinyo y’Enyancha y’omonyoo ensemo ya Irianyi,
2 O seu termo meridional, partindo da extremidade do Mar Salgado, da baía que dá para o sul,
3 rokagenderera gochia Irianyi y’egetunwa ki’Ebiuge, na goetera Sini gochia Irianyi ya Kadeshi‐Barinea, naende rogaeta Hezironi, rogatiira gochia Adari, rokaonchoka rogaika Karika,
3 estende-se para o sul, até a subida de Acrabim, passa a Zim, sobe pelo sul de Cades-Barnéia, passa por Hezrom, sobe a Adar, e vira para Carca;
4 rokagenderera gochia Asimoni rokabwatia orooche rw’orobebe rwa Misiri goika Enyancha Enene ase rwatwomerete. Oro narwo orobebe rw’Abayuda, ensemo ya Irianyi.
4 daí passa a Azmom, chega até o ribeiro do Egito, e por ele vai até o mar. Este será o vosso termo meridional.
5 Orobebe rwa moocha nigo rwabwatetie Enyancha y’omonyoo goika ensemo yaye ya sugusu ase orooche rwa Yorodani ronuchete. Orobebe rwa sugusu nigo rwachakerete aroro,
5 O termo oriental é o Mar Salgado, até a foz do Jordão. O termo setentrional, partindo da baía do mar na foz do Jordão,
6 rokagenderera gochia Beti‐Hogila, rogaeta sugusu ya Beti‐Araba. Erio rogaika Rigena ria Bohani, mosinto o Rubeni,
6 sobe até Bete-Hogla, passa ao norte de Bete-Arabá, e sobe até a pedra de Boã, filho de Rúben;
7 na rokagenda korwa ebate eria y’Akori goika Debiri, naende rokaonchoka sugusu gochia Giligali kororia Adumini, Irianyi y’ebate eria. Naende rokagenderera goika chinsoko chia Eni‐Semesi rogaika ase ensoko ya Eni‐Rogeli. Erio rokagenderera goika chinsoko chia Eni‐Semesi, na goika ensoko ya Eni‐Rogeli.
7 sobe mais este termo a Debir, desde o vale de Acor, indo para o norte em direção a Gilgal, a qual está defronte da subida de Adumim, que se acha ao lado meridional do ribeiro; então continua este termo até as águas de En-Semes, e os seus extremos chegam a En-Rogel;
8 Erio rokagenderera gochia rikura ria mosinto o Hinomu, Irianyi y’egetunwa kia Yebusi, nao Yerusalemu. Magega y’ayio rogatiira gochia egetunwa igoro, ekio kerochie Rikura ria Hinomu, ensemo ya bosongo, sugusu y’ense omweremo ya Refaimu.
8 sobe ainda pelo vale de Ben-Hinom, até a saliência meridional do monte jebuseu {isto é, Jerusalém}; sobe ao cume do monte que está fronteiro ao vale de Hinom para o ocidente, na extremidade do vale dos refains para o norte;
9 Korwa egetunwa igoro orobebe rogatirimboka gochia ensoko ya Nefitoa, na korwa agwo rogaikera emechie ang’e negetunwa gia Efuroni. Agwo rokaonchoka gochia Baala, (noro Kiriati‐Yearimu),
9 do cume do monte se estende até a fonte das águas de Neftoa e, seguindo até as cidades do monte de Efrom, estende-se ainda até Baalá {esta é Quiriate-Jearim} ;
10 rogaetanana bosongo ya Baala gochia egetunwa gia Edomu, naende sugusu y’egetunwa kia Yearimu (nakio Kesaloni), na maate gochia Beti‐Semesi na rokabwatia Timuna.
10 de Baalá este termo volta para o ocidente, até o monte Seir, passa ao lado do monte Jearim da banda do norte {este é Quesalom} , desce a Bete-Semes e passa por Timna;
11 Orobebe rokagenderera gochia sugusu ase egetunwa gi’Ekironi, rokaonchoka gochia Sikironi, rokabwatia egetunwa kia Baala, naende rogaika Yabuneli, na omoerio rogaika Enyancha Enene,
11 segue mais este termo até o lado de Ecrom para o norte e, indo para Siquerom e passando o monte de Baalá, chega a Jabneel; e assim este termo finda no mar.
12 eyarenge orobebe rwa bosongo.
12 O termo ocidental é o mar grande. São esses os termos dos filhos de Judá ao redor, segundo as suas famílias.
13 Kalebu, mosinto o Yefune, akaegwa orogongo rwaye ase egati y’abanto b’egesaku kia Yuda, buna Omonene achigete Yoshua. Akaegwa Kiriati‐Ariba, (nao Heburoni). Ariba nere orenge sokoro y’Anaki.
13 Deu-se, porém, a Calebe, filho de Jefoné, uma porção no meio dos filhos de Judá, conforme a ordem do Senhor a Josué, a saber, Quiriate-Arba, que é Hebrom {Arba era o pai de Anaque}.
14 Kalebu agaseria abanto batato b’ororeria rw’Anaki korwa ase omochie oyio. Abanaki abwo nabwo aba: Sesai, na Ahimani, na Talimai.
14 E Calebe expulsou dali os três filhos de Anaque: Sesai, Aimã e Talmai, descendentes de Anaque.
15 Korwa agwo agatiira kogenda korwania abanto ba Debiri. (Kare omochie oyio nigo ore korokwa Kiriati‐Seferi).
15 Dali subiu contra os habitantes de Debir. Ora, o nome de Debir era dantes Quiriate-Sefer.
16 Kalebu akabora, “Onde bwensi oranyare kobua na koira omochie o Kiriati‐Seferi nimoe omoiseke one Asika, abe mokaye.”
16 Disse então Calebe: A quem atacar Quiriate-Sefer e a tomar, darei a minha filha Acsa por mulher.
17 Otinieli, mosinto o Kenasi, momura omwabo Kalebu, akaira omochie oyio, na Kalebu akamoa omoiseke oye, akaba mokaye.
17 Tomou-a, pois, Otniel, filho de Quenaz, irmão de Calebe; e este lhe deu a sua filha Acsa por mulher.
18 Ekero Asika achete bw’Otinieli, akamobooria asabe ise amoe oboremo. Asika akaayerera goika korwa ase etigere igoro. Erio Kalebu akamobooria, “Inki otagete?”
18 Estando ela em caminho para a casa de Otniel, persuadiu-o que pedisse um campo ao pai dela. E quando ela saltou do jumento, Calebe lhe perguntou: Que é que tens?
19 Asika akairaneria, “Nekeegwa ntagete, ekiagera ngwansogetie okang’ira ase ense enyomo ya Negebu. Ase ayio, ong’e chinsoko chi’amaache.” Kalebu akamoa chinsoko chia rogoro amo nechia maate.
19 Respondeu ela: Dá-me um presente; porquanto me deste terra no Negebe, dá-me também fontes d'água. Então lhe deu as fontes superiores e as fontes inferiores.
20 Oyo noro omwando bwe chiamate chi’egesaku kia Yuda.
20 Esta é a herança da tribo dos filhos de Judá, segundo as suas famílias.
21 Emechie yabo eyarenge ensinyo kegima ya Irianyi ang’e norobebe rw’Edomu, nigo yarenge: Kabuseli, na Ederi, na Yaguri,
21 As cidades pertencentes à tribo dos filhos de Judá, no extremo sul, para o lado de Edom, são: Cabzeel, Eder, Jagur,
22 Na Kina, na Dimona, na Adada,
22 Quiná, Dimona, Adada,
23 na Kedesi, na Hazori, na Itinani,
23 Quedes, Hazor, Itnã,
24 na Sifu, na Telemu, na Bealoti,
24 Zife, Telem, Bealote,
25 na Hasori‐Hadata, na Kerioti‐Hezironi (noro Hasari),
25 Hazor-Hadada, Queriote-Hezrom {que é Hazor},
26 na Amamu, na Sema, na Molada,
26 Amã, Sema, Molada,
27 na Hasari‐Gada, na Hesimoni, na Beti‐Peleti,
27 Hazar-Gada, Hesmom, Bete-Pelete,
28 na Hasari‐Saulo, na Beeri‐Seba, na Bisiotia,
28 Hazar-Sual, Berseba, Biziotiá,
29 na Baala, na Iyimu, na Esemu,
29 Baalá, Iim, Ezem,
30 na Elitoladi, na Kesili, na Horima,
30 Eltolade, Quesil, Horma,
31 na Sikilagi, na Madimana, na Sanisana,
31 Ziclague, Madmana, Sansana,
32 na Lebaoti, na Silihimu, na Aini, na Rimoni, emechie emerongo ebere na kianda, amo nebichie biabo.
32 Lebaote, Silim, Aim e Rimom; ao todo, vinte e nove cidades, e as suas aldeias.
33 Ase ense omweya nero Esitaoli, na Sora, na Asina,
33 Na baixada: Estaol, Zorá, Asná,
34 na Sanoa, na Eni‐Ganimu, na Tapua, na Enamu,
34 Zanoa, En-Ganim, Tapua, Enã,
35 na Yarimuti, na Adulamu, na Soko, na Aseka,
35 Jarmute, Adulão, Socó, Azeca,
36 na Saaraimu, na Aditaimu, na Gedera, na Gederotaimu, emechie ikomi na ene, amo nebichie biabo.
36 Saraim, Aditaim, Gedera e Gederotaim; catorze cidades e as suas aldeias.
37 Naende yarengeo Senani, na Hadasa, na Migidali‐Gadi,
37 Zenã, Hadasa, Migdal-Gade,
38 na Diliani, na Misipe, na Yokiteli,
38 Dileã, Mizpe, Jocteel,
39 na Lakisi, na Bosikati, na Egiloni,
39 Laquis, Bozcate, Erglom,
40 na Kaboni, na Lamasi, na Kitilisi,
40 Cabom, Laamás, Quitlis,
41 na Gederoti, na Beti‐Dagoni, na Naama, na Makeda, emechie ikomi, na etano nomo, amo nebichie biabo.
41 Gederote, Bete-Dagom, Naamá e Maqueda; dezesseis cidades e as suas aldeias.
42 Naende yarengeo Libuna, na Eteri, na Asani,
42 Libna, Eter, Asã,
43 na Yifuta, na Asina, na Nesibu,
43 Iftá, Asná, Nezibe,
44 na Keila, na Akisibu, na Maresa, emechie kianda, amo nebichie biabo.
44 Queila, Aczibe e Maressa; nove cidades e as suas aldeias.
45 Norengeo Ekironi, amo nemechie na ebichie biaye;
45 Ecrom, com as suas vilas e aldeias;
46 na korwa Ekironi gochia Enyancha Enene emechie yonsi yarengeo ensemo y’Asidodi, amo nebichie biaye.
46 desde Ecrom até o mar, todas as que estão nas adjacências de Asdode, e as suas aldeias;
47 Naende yarengeo Asidoli na Gasa amo nemechie na ebichie biabo, goika orooche orore orobebe rwa Misiri, naende goika engegu y’Enyancha Enene.
47 Asdode, com as suas vilas e aldeias; Gaza, com as suas vilas e aldeias, até o rio do Egito, e o mar grande, que serve de termo.
48 Na ase ense y’ebitunwa nigo yarengeo: Samiri, na Yatiri, na Soko,
48 E na região montanhosa: Samir, Jatir, Socó,
49 na Dana, na Kiriati‐Sana (noro Debiri),
49 Daná, Quiriate-Saná {que é Debir},
50 na Anabu, na Esitemoa, na Animu,
50 Anabe, Estemó, Anim,
51 na Goseni, na Holoni, na Gilo, emechie ikomi nomo, amo nebichie biabo.
51 Gósem Holom e Gilo; onze cidades e as suas aldeias.
52 Naende yarengeo Arabu, na Duma, na Esani,
52 Arabe, Dumá, Esã,
53 na Yanumu, na Beti‐Tapua, na Afeka,
53 Janim, Bete-Tapua, Afeca,
54 na Humuta, na Kiriati‐Ariba (noro Heburoni), na Sihori, emechie kianda, amo nebichie biabo.
54 Hunta, Quiriate-Arba {que é Hebrom} e Zior; nove cidades e as suas aldeias.
55 Naende yarengeo Maoni, na Karimeli, na Sifu, na Yuta,
55 Maom, Carmelo, Zife, Jutá,
56 na Yesireeli, na Yokidamu, na Sanoa,
56 Jizreel, Jocdeão, Zanoa,
57 na Kaini, na Gibea, na Timuna, emechie ikomi, amo nebichie biabo.
57 Caim, Gibeá e Timna; dez cidades e as suas aldeias.
58 Naende yarengeo Halihuli, na Beti‐Suri, na Gedori,
58 Halul, Bete-Zur, Gedor,
59 na Maarati, na Beti‐Anoti, na Elitekoni, emechie etano nomo, amo nebichie biabo.
59 Maarate, Bete-Anote e Eltecom; seis cidades e as suas aldeias.
60 Naende yarengeo Kiriati‐Baali (noro Kiriati‐Yearimu), na Raba, emechie ebere, amo nebichie biabo. Kiriati Yearimu|alt="Kiriath Jearim" src="HK-020C.TIF" size="col" loc="Joshua 15:21-62" copy="Horace Knowles" ref="15:60"
60 Quiriate-Baal {que é Quiriate-Jearim} e Rabá; duas cidades e as suas aldeias.
61 Na aria ase erooro nigo yarengeo: Beti‐Araba, na Midini, na Sekaka,
61 No deserto: Bete-Arabá, Midim, Secaca,
62 na Nibusani, na Omochie bw’Omonyoo, na Eni‐Gedi, emechie etano nomo, amo nebichie biabo.
62 Nibsã, a cidade do Sal e En-Gedi; seis cidades e as suas aldeias.
63 Korende Abayuda tibanyarete goseria Abayebusi, abamenyete Yerusalemu. Ase igo Abayebusi nigo bamenyete amo n’Abayuda goika reero iga.
63 Não puderam, porém, os filhos de Judá expulsar os jebuseus que habitavam em Jerusalém; assim ficaram habitando os jebuseus com os filhos de Judá em Jerusalém, até o dia de hoje.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.