Josué 15

guz (GUZ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Chiamate chi’egesaku kia Yuda nigo chiaetwe orogongo rwabo ase ensemo ya Irianyi, ang’e norobebe rwa Edomu, ase erooro ya Sini ere Irianyi kegima.
1 A sorte da tribo dos filhos de Judá, segundo as suas famílias, caiu para o sul, até o limite de Edom, até o deserto de Zim, até a extremidade do lado sul.
2 Orobebe rwabo rwa Irianyi nigo rwachakerete ase ensinyo y’Enyancha y’omonyoo ensemo ya Irianyi,
2 O seu limite ao sul foi desde a extremidade do mar Salgado, desde a baía que olha para o sul;
3 rokagenderera gochia Irianyi y’egetunwa ki’Ebiuge, na goetera Sini gochia Irianyi ya Kadeshi‐Barinea, naende rogaeta Hezironi, rogatiira gochia Adari, rokaonchoka rogaika Karika,
3 sai para o sul, até a subida de Acrabim, passa por Zim, sobe do sul a Cades-Barneia,
4 rokagenderera gochia Asimoni rokabwatia orooche rw’orobebe rwa Misiri goika Enyancha Enene ase rwatwomerete. Oro narwo orobebe rw’Abayuda, ensemo ya Irianyi.
4 passa por Hezrom, sobe a Adar e rodeia Carca; passa por Azmom e sai ao ribeiro do Egito; as saídas deste limite vão até o mar. Este será o limite de vocês do lado sul.
5 Orobebe rwa moocha nigo rwabwatetie Enyancha y’omonyoo goika ensemo yaye ya sugusu ase orooche rwa Yorodani ronuchete. Orobebe rwa sugusu nigo rwachakerete aroro,
5 O limite para o leste será o mar Salgado, até a foz do Jordão; e o limite para o norte será da baía do mar, começando com a embocadura do Jordão,
6 rokagenderera gochia Beti‐Hogila, rogaeta sugusu ya Beti‐Araba. Erio rogaika Rigena ria Bohani, mosinto o Rubeni,
6 limite que sobe até Bete-Hogla e passa do norte a Bete-Arabá, subindo até a pedra de Boã, filho de Rúben,
7 na rokagenda korwa ebate eria y’Akori goika Debiri, naende rokaonchoka sugusu gochia Giligali kororia Adumini, Irianyi y’ebate eria. Naende rokagenderera goika chinsoko chia Eni‐Semesi rogaika ase ensoko ya Eni‐Rogeli. Erio rokagenderera goika chinsoko chia Eni‐Semesi, na goika ensoko ya Eni‐Rogeli.
7 subindo ainda este limite a Debir desde o vale de Acor, olhando para o norte, rumo a Gilgal, a qual está à subida de Adumim, que está para o sul do ribeiro; daí, o limite passa até as águas de En-Semes; e as suas saídas estarão do lado de En-Rogel.
8 Erio rokagenderera gochia rikura ria mosinto o Hinomu, Irianyi y’egetunwa kia Yebusi, nao Yerusalemu. Magega y’ayio rogatiira gochia egetunwa igoro, ekio kerochie Rikura ria Hinomu, ensemo ya bosongo, sugusu y’ense omweremo ya Refaimu.
8 Deste ponto sobe pelo vale de Ben-Hinom, do lado dos jebuseus do Sul, isto é, Jerusalém; e este limite sobe até o alto do monte que está diante do vale de Hinom, para o oeste, que está no fim do vale dos Refains, do lado norte.
9 Korwa egetunwa igoro orobebe rogatirimboka gochia ensoko ya Nefitoa, na korwa agwo rogaikera emechie ang’e negetunwa gia Efuroni. Agwo rokaonchoka gochia Baala, (noro Kiriati‐Yearimu),
9 Então o limite vai desde o alto do monte até a fonte das águas de Neftoa; e sai até as cidades do monte Efrom; este limite vai ainda até Baalá, isto é, Quiriate-Jearim.
10 rogaetanana bosongo ya Baala gochia egetunwa gia Edomu, naende sugusu y’egetunwa kia Yearimu (nakio Kesaloni), na maate gochia Beti‐Semesi na rokabwatia Timuna.
10 Então o limite dá volta desde Baalá, para o oeste, até o monte Seir, passa ao lado do monte de Jearim do lado norte, isto é, Quesalom, e, descendo a Bete-Semes, passa por Timna.
11 Orobebe rokagenderera gochia sugusu ase egetunwa gi’Ekironi, rokaonchoka gochia Sikironi, rokabwatia egetunwa kia Baala, naende rogaika Yabuneli, na omoerio rogaika Enyancha Enene,
11 Segue mais ainda o limite ao lado de Ecrom, para o norte, e, indo a Siquerom, passa o monte de Baalá, saindo em Jabneel, para terminar no mar.
12 eyarenge orobebe rwa bosongo.
12 O limite do lado oeste é o mar Grande e as suas imediações. Estes são os limites dos filhos de Judá ao redor, segundo as suas famílias.
13 Kalebu, mosinto o Yefune, akaegwa orogongo rwaye ase egati y’abanto b’egesaku kia Yuda, buna Omonene achigete Yoshua. Akaegwa Kiriati‐Ariba, (nao Heburoni). Ariba nere orenge sokoro y’Anaki.
13 Josué deu a Calebe, filho de Jefoné, uma parte no meio dos filhos de Judá, segundo o Senhor lhe havia ordenado, a saber, Quiriate-Arba, isto é, Hebrom. Este Arba era o pai de Anaque.
14 Kalebu agaseria abanto batato b’ororeria rw’Anaki korwa ase omochie oyio. Abanaki abwo nabwo aba: Sesai, na Ahimani, na Talimai.
14 Dali Calebe expulsou os três filhos de Anaque: Sesai, Aimã e Talmai, gerados de Anaque.
15 Korwa agwo agatiira kogenda korwania abanto ba Debiri. (Kare omochie oyio nigo ore korokwa Kiriati‐Seferi).
15 Então Calebe avançou contra os moradores de Debir, cujo nome havia sido Quiriate-Sefer.
16 Kalebu akabora, “Onde bwensi oranyare kobua na koira omochie o Kiriati‐Seferi nimoe omoiseke one Asika, abe mokaye.”
16 Calebe disse: — Darei a minha filha Acsa por mulher ao homem que atacar e conquistar Quiriate-Sefer.
17 Otinieli, mosinto o Kenasi, momura omwabo Kalebu, akaira omochie oyio, na Kalebu akamoa omoiseke oye, akaba mokaye.
17 Quem conquistou a cidade foi Otniel, filho de Quenaz, irmão de Calebe. E Calebe lhe deu a sua filha Acsa por mulher.
18 Ekero Asika achete bw’Otinieli, akamobooria asabe ise amoe oboremo. Asika akaayerera goika korwa ase etigere igoro. Erio Kalebu akamobooria, “Inki otagete?”
18 Esta, quando foi morar com Otniel, insistiu com ele para que pedisse um campo ao pai dela. Quando ela desceu do jumento, Calebe lhe perguntou: — O que é que você quer?
19 Asika akairaneria, “Nekeegwa ntagete, ekiagera ngwansogetie okang’ira ase ense enyomo ya Negebu. Ase ayio, ong’e chinsoko chi’amaache.” Kalebu akamoa chinsoko chia rogoro amo nechia maate.
19 Ela respondeu: — Quero que me dê um presente. Já que o senhor me deu uma terra seca, me dê também algumas fontes de água. Então Calebe lhe deu as fontes superiores e as fontes inferiores.
20 Oyo noro omwando bwe chiamate chi’egesaku kia Yuda.
20 Esta é a herança da tribo dos filhos de Judá, segundo as suas famílias.
21 Emechie yabo eyarenge ensinyo kegima ya Irianyi ang’e norobebe rw’Edomu, nigo yarenge: Kabuseli, na Ederi, na Yaguri,
21 As cidades no extremo sul da tribo dos filhos de Judá, na direção do território de Edom, eram estas: Cabzeel, Éder, Jagur,
22 Na Kina, na Dimona, na Adada,
22 Quiná, Dimona, Adada,
23 na Kedesi, na Hazori, na Itinani,
23 Quedes, Hazor, Itnã,
24 na Sifu, na Telemu, na Bealoti,
24 Zife, Telém, Bealote,
25 na Hasori‐Hadata, na Kerioti‐Hezironi (noro Hasari),
25 Hazor-Hadata, Queriote-Hezrom, que é Hazor,
26 na Amamu, na Sema, na Molada,
26 Amã, Sema, Molada,
27 na Hasari‐Gada, na Hesimoni, na Beti‐Peleti,
27 Hazar-Gada, Hesmom, Bete-Palete,
28 na Hasari‐Saulo, na Beeri‐Seba, na Bisiotia,
28 Hazar-Sual, Berseba, Biziotiá,
29 na Baala, na Iyimu, na Esemu,
29 Baalá, Iim, Ezém,
30 na Elitoladi, na Kesili, na Horima,
30 Eltolade, Quesil, Horma,
31 na Sikilagi, na Madimana, na Sanisana,
31 Ziclague, Madmana, Sansana,
32 na Lebaoti, na Silihimu, na Aini, na Rimoni, emechie emerongo ebere na kianda, amo nebichie biabo.
32 Lebaote, Silim, Aim e Rimom. Ao todo, vinte e nove cidades com as suas aldeias.
33 Ase ense omweya nero Esitaoli, na Sora, na Asina,
33 Na Sefelá, as cidades eram Estaol, Zorá, Asná,
34 na Sanoa, na Eni‐Ganimu, na Tapua, na Enamu,
34 Zanoa, En-Ganim, Tapua, Enã,
35 na Yarimuti, na Adulamu, na Soko, na Aseka,
35 Jarmute, Adulão, Socó, Azeca,
36 na Saaraimu, na Aditaimu, na Gedera, na Gederotaimu, emechie ikomi na ene, amo nebichie biabo.
36 Saaraim, Aditaim, Gedera e Gederotaim. Ao todo, catorze cidades com as suas aldeias.
37 Naende yarengeo Senani, na Hadasa, na Migidali‐Gadi,
37 Zenã, Hadasa, Migdal-Gade,
38 na Diliani, na Misipe, na Yokiteli,
38 Dileã, Mispa, Jocteel,
39 na Lakisi, na Bosikati, na Egiloni,
39 Laquis, Boscate, Eglom,
40 na Kaboni, na Lamasi, na Kitilisi,
40 Cabom, Laamás, Quitlis,
41 na Gederoti, na Beti‐Dagoni, na Naama, na Makeda, emechie ikomi, na etano nomo, amo nebichie biabo.
41 Gederote, Bete-Dagom, Naamá e Maquedá. Ao todo, dezesseis cidades com as suas aldeias.
42 Naende yarengeo Libuna, na Eteri, na Asani,
42 Libna, Eter, Asã,
43 na Yifuta, na Asina, na Nesibu,
43 Ifta, Asná, Nezibe,
44 na Keila, na Akisibu, na Maresa, emechie kianda, amo nebichie biabo.
44 Queila, Aczibe e Maressa. Ao todo, nove cidades com as suas aldeias.
45 Norengeo Ekironi, amo nemechie na ebichie biaye;
45 Ecrom com as suas vilas e aldeias;
46 na korwa Ekironi gochia Enyancha Enene emechie yonsi yarengeo ensemo y’Asidodi, amo nebichie biaye.
46 desde Ecrom até o mar, todas as que estão do lado de Asdode, com as suas aldeias.
47 Naende yarengeo Asidoli na Gasa amo nemechie na ebichie biabo, goika orooche orore orobebe rwa Misiri, naende goika engegu y’Enyancha Enene.
47 Asdode, as suas vilas e aldeias; Gaza, as suas vilas e aldeias, até o rio do Egito e o mar Grande com as suas imediações.
48 Na ase ense y’ebitunwa nigo yarengeo: Samiri, na Yatiri, na Soko,
48 Na região montanhosa, as cidades eram Samir, Jatir, Socó,
49 na Dana, na Kiriati‐Sana (noro Debiri),
49 Daná, Quiriate-Sana, que é Debir,
50 na Anabu, na Esitemoa, na Animu,
50 Anabe, Estemoa, Anim,
51 na Goseni, na Holoni, na Gilo, emechie ikomi nomo, amo nebichie biabo.
51 Gósen, Holom e Gilo. Ao todo, onze cidades com as suas aldeias.
52 Naende yarengeo Arabu, na Duma, na Esani,
52 Arabe, Dumá, Esã,
53 na Yanumu, na Beti‐Tapua, na Afeka,
53 Janim, Bete-Tapua, Afeca,
54 na Humuta, na Kiriati‐Ariba (noro Heburoni), na Sihori, emechie kianda, amo nebichie biabo.
54 Hunta, Quiriate-Arba, que é Hebrom, e Zior. Ao todo, nove cidades com as suas aldeias.
55 Naende yarengeo Maoni, na Karimeli, na Sifu, na Yuta,
55 Maom, Carmelo, Zife, Jutá,
56 na Yesireeli, na Yokidamu, na Sanoa,
56 Jezreel, Jocdeão, Zanoa,
57 na Kaini, na Gibea, na Timuna, emechie ikomi, amo nebichie biabo.
57 Caim, Gibeá e Timna. Ao todo, dez cidades com as suas aldeias.
58 Naende yarengeo Halihuli, na Beti‐Suri, na Gedori,
58 Halul, Bete-Zur, Gedor,
59 na Maarati, na Beti‐Anoti, na Elitekoni, emechie etano nomo, amo nebichie biabo.
59 Maarate, Bete-Anote e Eltecom. Ao todo, seis cidades com as suas aldeias.
60 Naende yarengeo Kiriati‐Baali (noro Kiriati‐Yearimu), na Raba, emechie ebere, amo nebichie biabo. Kiriati Yearimu|alt="Kiriath Jearim" src="HK-020C.TIF" size="col" loc="Joshua 15:21-62" copy="Horace Knowles" ref="15:60"
60 Quiriate-Baal, que é Quiriate-Jearim, e Rabá. Ao todo, duas cidades com as suas aldeias.
61 Na aria ase erooro nigo yarengeo: Beti‐Araba, na Midini, na Sekaka,
61 No deserto, as cidades eram Bete-Arabá, Midim, Secaca,
62 na Nibusani, na Omochie bw’Omonyoo, na Eni‐Gedi, emechie etano nomo, amo nebichie biabo.
62 Nibsã, Cidade do Sal e En-Gedi. Ao todo, seis cidades com as suas aldeias.
63 Korende Abayuda tibanyarete goseria Abayebusi, abamenyete Yerusalemu. Ase igo Abayebusi nigo bamenyete amo n’Abayuda goika reero iga.
63 Mas os filhos de Judá não puderam expulsar os jebuseus que viviam em Jerusalém. Assim, os jebuseus moram com os filhos de Judá em Jerusalém até o dia de hoje.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.