Josué 15
guz (GUZ) vs NVI
1 Chiamate chi’egesaku kia Yuda nigo chiaetwe orogongo rwabo ase ensemo ya Irianyi, ang’e norobebe rwa Edomu, ase erooro ya Sini ere Irianyi kegima.
1 As terras distribuídas à tribo de Judá, clã por clã, estendiam-se para o sul até a fronteira com Edom, até o deserto de Zim, no extremo sul.
2 Orobebe rwabo rwa Irianyi nigo rwachakerete ase ensinyo y’Enyancha y’omonyoo ensemo ya Irianyi,
2 Sua fronteira sul começava na ponta de terra do extremo sul do mar Salgado,
3 rokagenderera gochia Irianyi y’egetunwa ki’Ebiuge, na goetera Sini gochia Irianyi ya Kadeshi‐Barinea, naende rogaeta Hezironi, rogatiira gochia Adari, rokaonchoka rogaika Karika,
3 passava pelo sul da subida de Acrabim, prosseguia até Zim e daí até o sul de Cades-Barnéia. Depois passava por Hezrom, indo até Adar e fazia uma curva em direção a Carca.
4 rokagenderera gochia Asimoni rokabwatia orooche rw’orobebe rwa Misiri goika Enyancha Enene ase rwatwomerete. Oro narwo orobebe rw’Abayuda, ensemo ya Irianyi.
4 Dali continuava até Azmom, indo até o ribeiro do Egito e terminando no mar. Essa é a fronteira sul deles.
5 Orobebe rwa moocha nigo rwabwatetie Enyancha y’omonyoo goika ensemo yaye ya sugusu ase orooche rwa Yorodani ronuchete. Orobebe rwa sugusu nigo rwachakerete aroro,
5 A fronteira oriental é o mar Salgado, até a foz do Jordão. A fronteira norte começava na enseada, na foz do Jordão,
6 rokagenderera gochia Beti‐Hogila, rogaeta sugusu ya Beti‐Araba. Erio rogaika Rigena ria Bohani, mosinto o Rubeni,
6 subia até Bete-Hogla e passava ao norte de Bete-Arabá, até a Pedra de Boã, filho de Rúben.
7 na rokagenda korwa ebate eria y’Akori goika Debiri, naende rokaonchoka sugusu gochia Giligali kororia Adumini, Irianyi y’ebate eria. Naende rokagenderera goika chinsoko chia Eni‐Semesi rogaika ase ensoko ya Eni‐Rogeli. Erio rokagenderera goika chinsoko chia Eni‐Semesi, na goika ensoko ya Eni‐Rogeli.
7 A fronteira subia então do vale de Acor até Debir, e virava para o norte, na direção de Gilgal, que fica defronte da subida de Adumim, ao sul do ribeiro. Passava pelas águas de En-Semes, indo até En-Rogel.
8 Erio rokagenderera gochia rikura ria mosinto o Hinomu, Irianyi y’egetunwa kia Yebusi, nao Yerusalemu. Magega y’ayio rogatiira gochia egetunwa igoro, ekio kerochie Rikura ria Hinomu, ensemo ya bosongo, sugusu y’ense omweremo ya Refaimu.
8 Depois subia pelo vale de Ben-Hinom, ao longo da encosta sul da cidade dos jebuseus, isto é, Jerusalém. Dali subia até o alto da montanha, a oeste do vale de Hinom, no lado norte do vale de Refaim.
9 Korwa egetunwa igoro orobebe rogatirimboka gochia ensoko ya Nefitoa, na korwa agwo rogaikera emechie ang’e negetunwa gia Efuroni. Agwo rokaonchoka gochia Baala, (noro Kiriati‐Yearimu),
9 Do alto da montanha a fronteira prosseguia para a fonte de Neftoa, ia para as cidades do monte Efrom e descia na direção de Baalá, que é Quiriate-Jearim.
10 rogaetanana bosongo ya Baala gochia egetunwa gia Edomu, naende sugusu y’egetunwa kia Yearimu (nakio Kesaloni), na maate gochia Beti‐Semesi na rokabwatia Timuna.
10 De Baalá fazia uma curva em direção ao oeste, até o monte Seir, prosseguia pela encosta norte do monte Jearim, isto é Quesalom; em seguida continuava descendo até Bete-Semes e passava por Timna.
11 Orobebe rokagenderera gochia sugusu ase egetunwa gi’Ekironi, rokaonchoka gochia Sikironi, rokabwatia egetunwa kia Baala, naende rogaika Yabuneli, na omoerio rogaika Enyancha Enene,
11 Depois ia para a encosta norte de Ecrom, virava na direção de Sicrom, continuava até o monte Baalá e chegava a Jabneel, terminando no mar.
12 eyarenge orobebe rwa bosongo.
12 A fronteira ocidental era o litoral do mar Grande. Eram essas as fronteiras que demarcavam Judá por todos os lados, de acordo com os seus clãs.
13 Kalebu, mosinto o Yefune, akaegwa orogongo rwaye ase egati y’abanto b’egesaku kia Yuda, buna Omonene achigete Yoshua. Akaegwa Kiriati‐Ariba, (nao Heburoni). Ariba nere orenge sokoro y’Anaki.
13 Conforme a ordem dada pelo Senhor, Josué deu a Calebe, filho de Jefoné, uma porção de terra em Judá, que foi Quiriate-Arba, isto é, Hebrom. Arba era antepassado de Enaque.
14 Kalebu agaseria abanto batato b’ororeria rw’Anaki korwa ase omochie oyio. Abanaki abwo nabwo aba: Sesai, na Ahimani, na Talimai.
14 Calebe expulsou de Hebrom os três enaquins: Sesai, Aimã e Talmai, descendentes de Enaque.
15 Korwa agwo agatiira kogenda korwania abanto ba Debiri. (Kare omochie oyio nigo ore korokwa Kiriati‐Seferi).
15 Dali avançou contra o povo de Debir, anteriormente chamada Quiriate-Sefer.
16 Kalebu akabora, “Onde bwensi oranyare kobua na koira omochie o Kiriati‐Seferi nimoe omoiseke one Asika, abe mokaye.”
16 E Calebe disse: "Darei minha filha Acsa por mulher ao homem que atacar e conquistar Quiriate-Sefer".
17 Otinieli, mosinto o Kenasi, momura omwabo Kalebu, akaira omochie oyio, na Kalebu akamoa omoiseke oye, akaba mokaye.
17 Otoniel, filho de Quenaz, irmão de Calebe, a conquistou; e Calebe lhe deu sua filha Acsa por mulher.
18 Ekero Asika achete bw’Otinieli, akamobooria asabe ise amoe oboremo. Asika akaayerera goika korwa ase etigere igoro. Erio Kalebu akamobooria, “Inki otagete?”
18 Quando Acsa foi viver com Otoniel, ela o pressionou para que pedisse um campo ao pai dela. Assim que ela desceu do jumento, perguntou-lhe Calebe: "O que você quer? "
19 Asika akairaneria, “Nekeegwa ntagete, ekiagera ngwansogetie okang’ira ase ense enyomo ya Negebu. Ase ayio, ong’e chinsoko chi’amaache.” Kalebu akamoa chinsoko chia rogoro amo nechia maate.
19 "Quero um presente", respondeu ela. "Já que me deu terras no Neguebe, dê-me também fontes de água. " Então Calebe lhe deu as fontes superiores e as inferiores.
20 Oyo noro omwando bwe chiamate chi’egesaku kia Yuda.
20 Esta é a herança da tribo de Judá, clã por clã:
21 Emechie yabo eyarenge ensinyo kegima ya Irianyi ang’e norobebe rw’Edomu, nigo yarenge: Kabuseli, na Ederi, na Yaguri,
21 As cidades que ficavam no extremo sul da tribo de Judá, no Neguebe, na direção da fronteira de Edom, eram: Cabzeel, Eder, Jagur,
22 Na Kina, na Dimona, na Adada,
22 Quiná, Dimona, Adada,
23 na Kedesi, na Hazori, na Itinani,
23 Quedes, Hazor, Itnã,
24 na Sifu, na Telemu, na Bealoti,
24 Zife, Telém, Bealote,
25 na Hasori‐Hadata, na Kerioti‐Hezironi (noro Hasari),
25 Hazor-Hadata, Queriote-Hezrom, que é Hazor,
26 na Amamu, na Sema, na Molada,
26 Amã, Sema, Moladá,
27 na Hasari‐Gada, na Hesimoni, na Beti‐Peleti,
27 Hazar-Gada, Hesmom, Bete-Pelete,
28 na Hasari‐Saulo, na Beeri‐Seba, na Bisiotia,
28 Hazar-Sual, Berseba, Biziotiá,
29 na Baala, na Iyimu, na Esemu,
29 Baalá, Iim, Azém,
30 na Elitoladi, na Kesili, na Horima,
30 Eltolade, Quesil, Hormá,
31 na Sikilagi, na Madimana, na Sanisana,
31 Ziclague, Madmana, Sansana,
32 na Lebaoti, na Silihimu, na Aini, na Rimoni, emechie emerongo ebere na kianda, amo nebichie biabo.
32 Lebaote, Silim, Aim e Rimom. Eram um total de vinte e nove cidades com seus povoados.
33 Ase ense omweya nero Esitaoli, na Sora, na Asina,
33 Na Sefelá: Estaol, Zorá, Asná,
34 na Sanoa, na Eni‐Ganimu, na Tapua, na Enamu,
34 Zanoa, En-Ganim, Tapua, Enã,
35 na Yarimuti, na Adulamu, na Soko, na Aseka,
35 Jarmute, Adulão, Socó, Azeca,
36 na Saaraimu, na Aditaimu, na Gedera, na Gederotaimu, emechie ikomi na ene, amo nebichie biabo.
36 Saaraim, Aditaim, e Gederá ou Gederotaim. Eram catorze cidades com seus povoados.
37 Naende yarengeo Senani, na Hadasa, na Migidali‐Gadi,
37 Zenã, Hadasa, Migdal-Gade,
38 na Diliani, na Misipe, na Yokiteli,
38 Dileã, Mispá, Jocteel,
39 na Lakisi, na Bosikati, na Egiloni,
39 Láquis, Bozcate, Eglom,
40 na Kaboni, na Lamasi, na Kitilisi,
40 Cabom, Laamás, Quitlis,
41 na Gederoti, na Beti‐Dagoni, na Naama, na Makeda, emechie ikomi, na etano nomo, amo nebichie biabo.
41 Gederote, Bete-Dagom, Naamá e Maquedá. Eram dezesseis cidades com seus povoados.
42 Naende yarengeo Libuna, na Eteri, na Asani,
42 Libna, Eter, Asã,
43 na Yifuta, na Asina, na Nesibu,
43 Iftá, Asná, Nezibe,
44 na Keila, na Akisibu, na Maresa, emechie kianda, amo nebichie biabo.
44 Queila, Aczibe e Maressa. Eram nove cidades com seus povoados.
45 Norengeo Ekironi, amo nemechie na ebichie biaye;
45 Ecrom, com suas vilas e seus povoados;
46 na korwa Ekironi gochia Enyancha Enene emechie yonsi yarengeo ensemo y’Asidodi, amo nebichie biaye.
46 de Ecrom até o mar, todas as cidades nas proximidades de Asdode, juntamente com os seus povoados;
47 Naende yarengeo Asidoli na Gasa amo nemechie na ebichie biabo, goika orooche orore orobebe rwa Misiri, naende goika engegu y’Enyancha Enene.
47 Asdode, com suas vilas e seus povoados; e Gaza, com suas vilas e seus povoados, até o ribeiro do Egito e o litoral do mar Grande.
48 Na ase ense y’ebitunwa nigo yarengeo: Samiri, na Yatiri, na Soko,
48 Na região montanhosa: Samir, Jatir, Socó,
49 na Dana, na Kiriati‐Sana (noro Debiri),
49 Daná, Quiriate-Sana, que é Debir,
50 na Anabu, na Esitemoa, na Animu,
50 Anabe, Estemo, Anim,
51 na Goseni, na Holoni, na Gilo, emechie ikomi nomo, amo nebichie biabo.
51 Gósen, Holom e Gilo. Eram onze cidades com seus povoados.
52 Naende yarengeo Arabu, na Duma, na Esani,
52 Arabe, Dumá, Esã,
53 na Yanumu, na Beti‐Tapua, na Afeka,
53 Janim, Bete-Tapua, Afeca,
54 na Humuta, na Kiriati‐Ariba (noro Heburoni), na Sihori, emechie kianda, amo nebichie biabo.
54 Hunta, Quiriate-Arba, que é Hebrom e Zior. Eram nove cidades com seus povoados.
55 Naende yarengeo Maoni, na Karimeli, na Sifu, na Yuta,
55 Maom, Carmelo, Zife, Jutá,
56 na Yesireeli, na Yokidamu, na Sanoa,
56 Jezreel, Jocdeão, Zanoa,
57 na Kaini, na Gibea, na Timuna, emechie ikomi, amo nebichie biabo.
57 Caim, Gibeá e Timna. Eram dez cidades com seus povoados.
58 Naende yarengeo Halihuli, na Beti‐Suri, na Gedori,
58 Halul, Bete-Zur, Gedor,
59 na Maarati, na Beti‐Anoti, na Elitekoni, emechie etano nomo, amo nebichie biabo.
59 Maarate, Bete-Anote e Eltecom. Eram seis cidades com seus povoados.
60 Naende yarengeo Kiriati‐Baali (noro Kiriati‐Yearimu), na Raba, emechie ebere, amo nebichie biabo. Kiriati Yearimu|alt="Kiriath Jearim" src="HK-020C.TIF" size="col" loc="Joshua 15:21-62" copy="Horace Knowles" ref="15:60"
60 Quiriate-Baal, que é Quiriate-Jearim e Rabá. Eram duas cidades com seus povoados.
61 Na aria ase erooro nigo yarengeo: Beti‐Araba, na Midini, na Sekaka,
61 No deserto: Bete-Arabá, Midim, Secacá,
62 na Nibusani, na Omochie bw’Omonyoo, na Eni‐Gedi, emechie etano nomo, amo nebichie biabo.
62 Nibsã, Cidade do Sal e En-Gedi. Eram seis cidades com seus povoados.
63 Korende Abayuda tibanyarete goseria Abayebusi, abamenyete Yerusalemu. Ase igo Abayebusi nigo bamenyete amo n’Abayuda goika reero iga.
63 Os descendentes de Judá não conseguiram expulsar os jebuseus, que viviam em Jerusalém; até hoje os jebuseus vivem ali com o povo de Judá.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.