Josué 13
guz (GUZ) vs VC
1 Bono Yoshua konya ogotire mono. Omonene akamoteebia, “Aye bono kwagotire mono, korende ensemo enene y’ense netigarete etarairwa.
1 Josué estava velho, avançado em anos, e o Senhor disse-lhe: Tu estás velho, de muita idade, e resta ainda um grandíssimo espaço de terra a conquistar.
2 Chinsemo chiatigaire nachio echi: Chinsemo chionsi chi’Abafilisti, na ense yonsi y’Abagesuri.
2 Eis o que resta: todas as províncias dos filisteus, toda a terra dos jessureus,
3 (Ense yonsi gochakeera orooche rwa Sihori, moocha ya Misiri, goikera orobebe rw’Ekironi aria sugusu nigo ebarire ng’a ney’Abakanaani. Abagaambi batano b’Abafilisti nigo bamenyete Gasa, na Asidodi, na Asikeloni, na Gati, na Ekironi.) Naende nero ense y’Abaavi,
3 desde o Chihor que corre defronte do Egito, até os limites de Acaron para o norte, região considerada como cananéia; os cinco príncipes dos filisteus: o de Gaza, o de Azot, o de Ascalon, o de Get e o de Acaron;
4 na gochia Irianyi ense yonsi y’Abakanaani, korwa Meara eyare kogamberwa n’Abasidoni, goika Afeki na goika orobebe rw’Abaamori;
4 os heveus, ao meio-dia; toda a terra dos cananeus, e Maara dos sidônios, até Afec e a fronteira dos amorreus;
5 ense y’Abagebali amo na Lebanoni yonsi gochia moocha, na korwa Baali‐Gadi inse y’egetunwa kia Herimoni goika enchera ekogenda Hamati.
5 a terra dos gebalitas, e todo o Líbano, para o oriente, desde Baal-Gad ao pé do monte Hermon até a entrada de Hamat;
6 Abasidoni abwo bonsi bamenyete ase ense y’ebitunwa egati y’egetunwa kia Lebanoni na omochie o Misirefoti‐Maimu, inche omonyene nimbaserie barue bosio bw’Abaisraeli. Aye goika bwatananere Abaisraeli ense eyio ebe omwando obo, ase okoyeakera obomera, buna nagochigeete.
6 todos os habitantes da montanha, desde o Líbano até as águas de Maserefot, todos os sidônios. Eu os expulsarei diante dos israelitas. Reparte, pois, essa terra por sorte em herança a Israel, como prescrevi.
7 Ase igo bono atanana ense eye ase egati y’ebisaku kianda amo nekeng’ese ki’egesaku kia Manase, ebe omwando obo.”
7 E agora divide essa terra entre as nove tribos e a meia tribo de Manassés.
8 Abanto b’egesaku kia Rubeni, na ekia Gadi, amo nekeng’ese ki’egesaku kia Manase, konya bairire ense ere ng’umbu, moocha ya Yorodani ekaba, omwando obo. Eyio nero Musa, omosomba bw’Omonene, konya abaeire.
8 Os rubenitas, os gaditas e a outra metade da tribo de Manassés tinham recebido de Moisés sua parte além do Jordão ao oriente, assim como Moisés, servo do Senhor, lhes tinha marcado:
9 Ense yabo nigo yachakerete korwa Aroeri, ang’e ne rigoko ri’Arinoni, na omochie ore gati‐gati ye rigoko riria, ekabwaterania nense eimokererete igoro ere enteremu, korwa Medeba goika Diboni,
9 desde Aroer, que está situada na margem da torrente do Arnon, e desde a cidade que está no meio do vale e toda a planície de Medaba, até Dibon;
10 amo nemechie yonsi ya Sihoni, omorwoti bw’Abaamori, oria orenge kogambera Hesiboni, goikera orogongo rw’Abaamoni.
10 todas as cidades de Seon, rei dos amorreus, que reinava em Hesebon, até a fronteira dos amonitas;
11 Naende ekabwaterania Gileadi na orogongo rw’Abagesuri na orw’Abamaaka, amo negetunwa gionsi kia Herimoni, na Basani yonsi goika Saleka,
11 Galaad, o território dos jessureus e dos macateus, toda a montanha do Hermon e todo o Basã até Saleca;
12 na ime ase Basani oborwoti bwonsi bwa Ogi, oyo orenge kogambera Asitaroti na Edirei. (Ogi nere oyo otigarete korwa ase Abarefai.) Abwo Musa konya abuire na kobaseria.
12 todo o reino de Og, em Basã, que reinava em Astarot e Edrai, último resto da descendência dos refains. Moisés bateu-os e expulsou-os.
13 Abaisraeli tibaseretie Abagesuri na Abamaaka: barabwo nigo bamenyete ase egati y’Abaisraeli goika reero iga.
13 Os filhos de Israel, porém, não expulsaram os jessureus, nem os macateus, e assim esses povos ficaram habitando até o dia de hoje entre nós.
14 Abanto b’egesaku kia Lawi Musa tabaete ensemo ende yonsi ebe omwando obo. Barabwo nigo barabe bakonyora omwando obo obatungetie korwa ase ekeng’wanso ki’ogosambwa, egekoruegwa ase egesasiimero kia Omonene, Nyasae bw’Abaisraeli, buna Omonene atebeetie Musa.
14 A tribo de Levi foi a única que não recebeu herança de Moisés; porque os sacrifícios oferecidos pelo fogo ao Senhor, Deus de Israel, são a sua herança, como ele lho havia dito.
15 Musa konya oeire kera eamate y’egesaku kia Rubeni ensemo y’ense kobwatekana n’enyomba yabo.
15 Moisés havia, pois, dado aos rubenitas a sua parte, segundo as suas famílias.
16 Orogongo rwabo nigo rwabwateranetie omochie bw’Aroeri, ang’e ne rigoko ri’Arinoni, amo nomochie ore gati‐gati ye rigoko, na ense eimokererete igoro ere enteremu, yaetanaine Medeba,
16 Seu território partia de Aroer, situada na margem da torrente de Arnon, e da cidade que está no meio da torrente, e compreendia toda a planície junto de Medaba,
17 na Hesiboni, na emechie yonsi ase ense eimokererete igoro ere enteremu; Diboni, na Bamoti‐Baali, na Beti‐Baali‐Meoni;
17 Hesebon e todas as suas cidades na planície, Dibon, Bamot-Baal, Bet-Baal-Maon,
18 Yahasi na Kedemoti, na Mefaati;
18 Jassa, Cedimot, Mefaat,
19 Kiriataimu, na Sibuma, na Sereti‐Sahari, oyore ase ekegoro kie rigoko;
19 Cariataim, Sabama, Sarat-Asar na montanha do vale,
20 Beti‐Peori amo nebitirimboko bi’egetunwa gia Pisiga, na Beti‐Yesimoti;
20 Bet-Fogor, as encostas do Fasga, Bet-Jesimot,
21 emechie yonsi y’ense eimokererete igoro ere enteremu, na oborwoti bwonsi bwa Sihoni, omorwoti bw’Abaamori, oyio konya ogambeire Hesiboni. Musa konya omobuire ere amo nabanene bonsi b’Abamidiani: Evi, na Rekemu, na Suri, na Huri, na Reba. Abwo bonsi barenge kogamba inse ya Sihoni bamenyete ase ense eria.
21 todas as cidades da planície, todo o reino de Seon, rei dos amorreus, de Hesebon, que Moisés havia derrotado com os príncipes de Madiã, Evi, Recém, Sur, Hur e Rebé, tributários de Seon naquela terra.
22 Baalamu, omoringoria, mosinto o Beori, nigo arenge oyomo bw’abwo Abaisraeli baitete nemioro.
22 Entre os que foram mortos pela espada dos israelitas figura também o adivinho Balaão, filho de Beor.
23 Orooche rwa Yorodani nigo rwarenge orobebe rwa bosongo rw’orogongo rw’egesaku kia Rubeni. Emechie eyio amo nebichie biabo nigo yaatananetwe ase kera eamate y’egesaku kia Rubeni, ekaba omwando obo.
23 O rio Jordão ficou sendo o limite do território dos rubenitas. Tais são as cidades e aldeias que couberam aos rubenitas, segundo suas famílias.
24 Musa konya oeire kera eamate y’egesaku kia Gadi ensemo y’ense eria ebe omwando obo.
24 Moisés deu também aos gaditas uma parte segundo suas famílias.
25 Orogongo rwabo nigo rwabwateranetie Yaeseri na emechie yonsi ya Gileadi, na ekeng’ese gi’ense y’Abaamoni goika Aroeri, oyore moocha ya Raba,
25 Seu território foi o seguinte: Jaser, todas as cidades de Galaad, a metade da terra dos amonitas até Aroer, defronte de Raba,
26 na ense korwa Hesiboni goika Ramati‐Misipa na Betonimu, na korwa Mahanaimu goika orobebe rwa Debiri.
26 desde Hesebon até Rabot-Masfé e Betonim, e desde Manaim até a fronteira de Dabir;
27 Ase riranya ria Yorodani orogongo rwabo nigo rwabwateranetie Beti‐Haramu na Beti‐Nimura, na Sukoti, na Safoni, na ensemo eye yatigarete ey’oborwoti bwa Sihoni o Hesiboni. Orooche rwa Yorodani narwo rwarenge orobebe rwabo rwa bosongo gochia sugusu goika enyancha ya Galili.
27 e, no vale, Bet-Harão, Bet-Nemra, Socot e Safon, restos do reino de Seon, rei de Hesebon; o Jordão e seu território até os confins do mar de Ceneret, além do Jordão, para o oriente.
28 Emechie eyio amo nebichie biabo nigo yaatananetwe ase kera eamate y’egesaku kia Gadi ebe omwando obo.
28 Tal foi, em cidades e em aldeias, a parte dos gaditas segundo suas famílias.
29 Musa konya oeire kera eamate y’ekeng’ese ki’egesaku kia Manase ensemo y’ense eyio, koreng’ana ne’nka yabo.
29 Moisés dera também à meia tribo de Manassés, aos seus filhos, segundo as suas famílias, a sua parte.
30 Orogongo rwabo nigo rwachakerete Mahanaimu, na nigo rwabwateranetie Basani engima oborwoti bwonsi bw’Ogi, omorwoti o Basani, amo nemechie yonsi emerongo etano nomo ya Yairi agwo Basani.
30 O seu território compreendia Manaim, todo o Basã, todo o reino de Og, rei de Basã, e todas as aldeias de Jair em Basã: sessenta localidades.
31 Orogongo rwabo nigo rwabwateranetie naende ekeng’ese kia Gileadi amo n’Asitaroti, na Edirei, emechie emenene y’oborwoti bw’Ogi, omorwoti o Basani. Eyio nigo yarwetwe ase kera eamate y’ekeng’ese ki’egesaku kia Makiri, mosinto o Manase, ekaba omwando obo.
31 A metade de Galaad, Astarot e Edrai, cidades do reino de Og em Basã, foram dadas aos filhos de Maquir, filho de Manassés, isto é, à metade dos filhos de Maquir, segundo suas famílias.
32 Eyio nero emiando Musa aatananete agwo ase ebirubo ebiomo bia Moabu, moocha ya Yorodani, kororia Yeriko.
32 Tais são as partes que Moisés distribuiu nas planícies de Moab, além do Jordão, para o oriente, defronte de Jericó.
33 Korende Musa taete egesaku kia Lawi ensemo ende yonsi ebe omwando obo. Omonene, Nyasae bw’Abaisraeli, nere obete omwando obo, buna abateebeetie.
33 À tribo de Levi, porém, não deu herança alguma, porque o Senhor, Deus de Israel, é a sua herança, como ele lho tinha dito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.