Josué 13
guz (GUZ) vs NAA
1 Bono Yoshua konya ogotire mono. Omonene akamoteebia, “Aye bono kwagotire mono, korende ensemo enene y’ense netigarete etarairwa.
1 Josué já era bem idoso e o Senhor lhe disse: — Você já é bem idoso, e ainda ficou muita terra para ser conquistada.
2 Chinsemo chiatigaire nachio echi: Chinsemo chionsi chi’Abafilisti, na ense yonsi y’Abagesuri.
2 Esta é a terra ainda não conquistada: todas as regiões dos filisteus e toda a Gesur;
3 (Ense yonsi gochakeera orooche rwa Sihori, moocha ya Misiri, goikera orobebe rw’Ekironi aria sugusu nigo ebarire ng’a ney’Abakanaani. Abagaambi batano b’Abafilisti nigo bamenyete Gasa, na Asidodi, na Asikeloni, na Gati, na Ekironi.) Naende nero ense y’Abaavi,
3 desde Sior, que está diante do Egito, até o limite de Ecrom, para o norte, que se considera como dos cananeus; cinco governantes dos filisteus: o de Gaza, o de Asdode, o de Asquelom, o de Gate e o de Ecrom; e os aveus,
4 na gochia Irianyi ense yonsi y’Abakanaani, korwa Meara eyare kogamberwa n’Abasidoni, goika Afeki na goika orobebe rw’Abaamori;
4 ao sul, além de toda a terra dos cananeus e Meara, que é dos sidônios, até Afeca, na fronteira dos amorreus;
5 ense y’Abagebali amo na Lebanoni yonsi gochia moocha, na korwa Baali‐Gadi inse y’egetunwa kia Herimoni goika enchera ekogenda Hamati.
5 e ainda a terra dos gibleus e todo o Líbano, para o leste, desde Baal-Gade, ao pé do monte Hermom, até a entrada de Hamate;
6 Abasidoni abwo bonsi bamenyete ase ense y’ebitunwa egati y’egetunwa kia Lebanoni na omochie o Misirefoti‐Maimu, inche omonyene nimbaserie barue bosio bw’Abaisraeli. Aye goika bwatananere Abaisraeli ense eyio ebe omwando obo, ase okoyeakera obomera, buna nagochigeete.
6 todos os que habitam nas montanhas desde o Líbano até Misrefote-Maim, todos os sidônios. Eu os expulsarei de diante dos filhos de Israel; reparta, pois, a terra por herança a Israel, como ordenei a você.
7 Ase igo bono atanana ense eye ase egati y’ebisaku kianda amo nekeng’ese ki’egesaku kia Manase, ebe omwando obo.”
7 Distribua, agora, a terra por herança às nove tribos e à meia tribo de Manassés.
8 Abanto b’egesaku kia Rubeni, na ekia Gadi, amo nekeng’ese ki’egesaku kia Manase, konya bairire ense ere ng’umbu, moocha ya Yorodani ekaba, omwando obo. Eyio nero Musa, omosomba bw’Omonene, konya abaeire.
8 Com a outra meia tribo, os rubenitas e os gaditas já receberam a sua herança do outro lado do Jordão, para o leste, como já lhes tinha dado Moisés, servo do Senhor .
9 Ense yabo nigo yachakerete korwa Aroeri, ang’e ne rigoko ri’Arinoni, na omochie ore gati‐gati ye rigoko riria, ekabwaterania nense eimokererete igoro ere enteremu, korwa Medeba goika Diboni,
9 Começando com Aroer, que está à borda do vale de Arnom, mais a cidade que está no meio do vale, todo o planalto de Medeba até Dibom;
10 amo nemechie yonsi ya Sihoni, omorwoti bw’Abaamori, oria orenge kogambera Hesiboni, goikera orogongo rw’Abaamoni.
10 e todas as cidades de Seom, rei dos amorreus, que reinou em Hesbom, até a fronteira dos filhos de Amom.
11 Naende ekabwaterania Gileadi na orogongo rw’Abagesuri na orw’Abamaaka, amo negetunwa gionsi kia Herimoni, na Basani yonsi goika Saleka,
11 E Gileade, o território dos gesuritas, o dos maacatitas, todo o monte Hermom e toda a Basã até Salca;
12 na ime ase Basani oborwoti bwonsi bwa Ogi, oyo orenge kogambera Asitaroti na Edirei. (Ogi nere oyo otigarete korwa ase Abarefai.) Abwo Musa konya abuire na kobaseria.
12 todo o reino de Ogue, em Basã, que reinou em Astarote e em Edrei, que ficou do resto dos refains, o qual Moisés derrotou e expulsou.
13 Abaisraeli tibaseretie Abagesuri na Abamaaka: barabwo nigo bamenyete ase egati y’Abaisraeli goika reero iga.
13 Porém os filhos de Israel não expulsaram os gesuritas, nem os maacatitas; pelo contrário, Gesur e Maacate permaneceram no meio de Israel até o dia de hoje.
14 Abanto b’egesaku kia Lawi Musa tabaete ensemo ende yonsi ebe omwando obo. Barabwo nigo barabe bakonyora omwando obo obatungetie korwa ase ekeng’wanso ki’ogosambwa, egekoruegwa ase egesasiimero kia Omonene, Nyasae bw’Abaisraeli, buna Omonene atebeetie Musa.
14 Foi somente à tribo de Levi que Moisés não deu herança; as ofertas queimadas do Senhor , Deus de Israel, são a sua herança, como já lhe tinha dito.
15 Musa konya oeire kera eamate y’egesaku kia Rubeni ensemo y’ense kobwatekana n’enyomba yabo.
15 Moisés deu herança à tribo dos filhos de Rúben, segundo as suas famílias,
16 Orogongo rwabo nigo rwabwateranetie omochie bw’Aroeri, ang’e ne rigoko ri’Arinoni, amo nomochie ore gati‐gati ye rigoko, na ense eimokererete igoro ere enteremu, yaetanaine Medeba,
16 começando o seu território com Aroer, que está à borda do vale de Arnom, mais a cidade que está no meio do vale e todo o planalto até Medeba;
17 na Hesiboni, na emechie yonsi ase ense eimokererete igoro ere enteremu; Diboni, na Bamoti‐Baali, na Beti‐Baali‐Meoni;
17 Hesbom e todas as suas cidades, que estão no planalto: Dibom, Bamote-Baal e Bete-Baal-Meom,
18 Yahasi na Kedemoti, na Mefaati;
18 Jaza, Quedemote, Mefaate;
19 Kiriataimu, na Sibuma, na Sereti‐Sahari, oyore ase ekegoro kie rigoko;
19 Quiriataim, Sibma, Zerete-Saar, no monte do vale;
20 Beti‐Peori amo nebitirimboko bi’egetunwa gia Pisiga, na Beti‐Yesimoti;
20 Bete-Peor, as encostas do monte Pisga e Bete-Jesimote;
21 emechie yonsi y’ense eimokererete igoro ere enteremu, na oborwoti bwonsi bwa Sihoni, omorwoti bw’Abaamori, oyio konya ogambeire Hesiboni. Musa konya omobuire ere amo nabanene bonsi b’Abamidiani: Evi, na Rekemu, na Suri, na Huri, na Reba. Abwo bonsi barenge kogamba inse ya Sihoni bamenyete ase ense eria.
21 e todas as cidades do planalto e todo o reino de Seom, rei dos amorreus, que reinou em Hesbom, a quem Moisés derrotou, bem como os príncipes de Midiã, Evi, Requém, Zur, Hur e Reba, príncipes de Seom, moradores da terra.
22 Baalamu, omoringoria, mosinto o Beori, nigo arenge oyomo bw’abwo Abaisraeli baitete nemioro.
22 Além de outros que foram mortos, os filhos de Israel também mataram à espada Balaão, filho de Beor, o adivinho.
23 Orooche rwa Yorodani nigo rwarenge orobebe rwa bosongo rw’orogongo rw’egesaku kia Rubeni. Emechie eyio amo nebichie biabo nigo yaatananetwe ase kera eamate y’egesaku kia Rubeni, ekaba omwando obo.
23 A fronteira dos filhos de Rúben é o Jordão e suas imediações; esta é a herança dos filhos de Rúben, segundo as suas famílias: as cidades com suas aldeias.
24 Musa konya oeire kera eamate y’egesaku kia Gadi ensemo y’ense eria ebe omwando obo.
24 Moisés deu herança à tribo de Gade, a saber, a seus filhos, segundo as suas famílias.
25 Orogongo rwabo nigo rwabwateranetie Yaeseri na emechie yonsi ya Gileadi, na ekeng’ese gi’ense y’Abaamoni goika Aroeri, oyore moocha ya Raba,
25 O seu território incluía Jazer, todas as cidades de Gileade e metade da terra dos filhos de Amom, até Aroer, que está diante de Rabá;
26 na ense korwa Hesiboni goika Ramati‐Misipa na Betonimu, na korwa Mahanaimu goika orobebe rwa Debiri.
26 desde Hesbom até Ramate-Mispa e Betonim; e desde Maanaim até o limite de Debir;
27 Ase riranya ria Yorodani orogongo rwabo nigo rwabwateranetie Beti‐Haramu na Beti‐Nimura, na Sukoti, na Safoni, na ensemo eye yatigarete ey’oborwoti bwa Sihoni o Hesiboni. Orooche rwa Yorodani narwo rwarenge orobebe rwabo rwa bosongo gochia sugusu goika enyancha ya Galili.
27 e, no vale: Bete-Arã, Bete-Ninra, Sucote e Zafom, o resto do reino de Seom, rei de Hesbom, mais o Jordão e suas imediações, até a extremidade do mar de Quinerete, do outro lado do Jordão, na direção do leste.
28 Emechie eyio amo nebichie biabo nigo yaatananetwe ase kera eamate y’egesaku kia Gadi ebe omwando obo.
28 Esta é a herança dos filhos de Gade, segundo as suas famílias: as cidades com as suas aldeias.
29 Musa konya oeire kera eamate y’ekeng’ese ki’egesaku kia Manase ensemo y’ense eyio, koreng’ana ne’nka yabo.
29 Moisés também deu herança à meia tribo de Manassés, segundo as suas famílias.
30 Orogongo rwabo nigo rwachakerete Mahanaimu, na nigo rwabwateranetie Basani engima oborwoti bwonsi bw’Ogi, omorwoti o Basani, amo nemechie yonsi emerongo etano nomo ya Yairi agwo Basani.
30 O seu território começava com Maanaim e incluía todo o Basã, todo o reino de Ogue, rei de Basã, e todas as aldeias de Jair, que estão em Basã, sessenta cidades;
31 Orogongo rwabo nigo rwabwateranetie naende ekeng’ese kia Gileadi amo n’Asitaroti, na Edirei, emechie emenene y’oborwoti bw’Ogi, omorwoti o Basani. Eyio nigo yarwetwe ase kera eamate y’ekeng’ese ki’egesaku kia Makiri, mosinto o Manase, ekaba omwando obo.
31 e metade de Gileade, Astarote e Edrei, cidades do reino de Ogue, em Basã. Estas foram dadas aos filhos de Maquir, filho de Manassés, a saber, à metade dos filhos de Maquir, segundo as suas famílias.
32 Eyio nero emiando Musa aatananete agwo ase ebirubo ebiomo bia Moabu, moocha ya Yorodani, kororia Yeriko.
32 São estas as heranças que Moisés repartiu nas campinas de Moabe, do outro lado do Jordão, na altura de Jericó, para o leste.
33 Korende Musa taete egesaku kia Lawi ensemo ende yonsi ebe omwando obo. Omonene, Nyasae bw’Abaisraeli, nere obete omwando obo, buna abateebeetie.
33 Porém à tribo de Levi Moisés não deu herança; o Senhor , Deus de Israel, é a sua herança, como já lhe tinha dito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.