Josué 13

guz (GUZ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Bono Yoshua konya ogotire mono. Omonene akamoteebia, “Aye bono kwagotire mono, korende ensemo enene y’ense netigarete etarairwa.
1 Josué já era idoso, e o S enhor lhe disse: “Você está envelhecendo, e ainda há muita terra a ser conquistada.
2 Chinsemo chiatigaire nachio echi: Chinsemo chionsi chi’Abafilisti, na ense yonsi y’Abagesuri.
2 Este é o território que resta: todas as regiões dos filisteus e dos gesuritas;
3 (Ense yonsi gochakeera orooche rwa Sihori, moocha ya Misiri, goikera orobebe rw’Ekironi aria sugusu nigo ebarire ng’a ney’Abakanaani. Abagaambi batano b’Abafilisti nigo bamenyete Gasa, na Asidodi, na Asikeloni, na Gati, na Ekironi.) Naende nero ense y’Abaavi,
3 o território mais amplo dos cananeus, desde o ribeiro de Sior, na divisa com o Egito, até a divisa de Ecrom, ao norte. Abrange o território de cinco governantes filisteus: de Gaza, de Asdode, de Ascalom, de Gate e de Ecrom.
4 na gochia Irianyi ense yonsi y’Abakanaani, korwa Meara eyare kogamberwa n’Abasidoni, goika Afeki na goika orobebe rw’Abaamori;
4 Também falta conquistar a terra dos aveus, ao sul. Ao norte, a seguinte região ainda não foi conquistada: toda a terra dos cananeus, incluindo Meara, pertencente aos sidônios, até Afeca, na divisa com os amorreus;
5 ense y’Abagebali amo na Lebanoni yonsi gochia moocha, na korwa Baali‐Gadi inse y’egetunwa kia Herimoni goika enchera ekogenda Hamati.
5 a terra dos gibleus e toda a região montanhosa do Líbano, a leste, desde Baal-Gade, ao pé do monte Hermom, até Lebo-Hamate;
6 Abasidoni abwo bonsi bamenyete ase ense y’ebitunwa egati y’egetunwa kia Lebanoni na omochie o Misirefoti‐Maimu, inche omonyene nimbaserie barue bosio bw’Abaisraeli. Aye goika bwatananere Abaisraeli ense eyio ebe omwando obo, ase okoyeakera obomera, buna nagochigeete.
6 e toda a região montanhosa, a oeste, desde o Líbano até Misrefote-Maim, incluindo toda a terra dos sidônios. “Eu mesmo expulsarei esses povos da terra de diante dos israelitas. Não deixem, portanto, de dar esta terra a Israel como herança, conforme eu lhes ordenei.
7 Ase igo bono atanana ense eye ase egati y’ebisaku kianda amo nekeng’ese ki’egesaku kia Manase, ebe omwando obo.”
7 Dividam todo este território como herança entre as nove tribos e a meia tribo de Manassés”.
8 Abanto b’egesaku kia Rubeni, na ekia Gadi, amo nekeng’ese ki’egesaku kia Manase, konya bairire ense ere ng’umbu, moocha ya Yorodani ekaba, omwando obo. Eyio nero Musa, omosomba bw’Omonene, konya abaeire.
8 A outra metade da tribo de Manassés e as tribos de Rúben e Gade já haviam recebido sua porção de terra como herança a leste do Jordão, designada para eles por Moisés, servo do S enhor .
9 Ense yabo nigo yachakerete korwa Aroeri, ang’e ne rigoko ri’Arinoni, na omochie ore gati‐gati ye rigoko riria, ekabwaterania nense eimokererete igoro ere enteremu, korwa Medeba goika Diboni,
9 Seu território se estendia desde Aroer, na beira do vale do Arnom, incluindo a cidade no meio do vale, passando pelo planalto além de Medeba, até Dibom.
10 amo nemechie yonsi ya Sihoni, omorwoti bw’Abaamori, oria orenge kogambera Hesiboni, goikera orogongo rw’Abaamoni.
10 Também abrangia todas as cidades de Seom, rei dos amorreus, que havia reinado em Hesbom, e se estendia até a divisa de Amom.
11 Naende ekabwaterania Gileadi na orogongo rw’Abagesuri na orw’Abamaaka, amo negetunwa gionsi kia Herimoni, na Basani yonsi goika Saleka,
11 Incluía Gileade, o território dos reinos de Gesur e Maaca, todo o monte Hermom e toda a região de Basã, até Salcá,
12 na ime ase Basani oborwoti bwonsi bwa Ogi, oyo orenge kogambera Asitaroti na Edirei. (Ogi nere oyo otigarete korwa ase Abarefai.) Abwo Musa konya abuire na kobaseria.
12 e também todo o reino de Ogue, rei de Basã, que havia reinado em Astarote e Edrei. O rei Ogue era o último dos refains, pois Moisés os havia atacado e expulsado.
13 Abaisraeli tibaseretie Abagesuri na Abamaaka: barabwo nigo bamenyete ase egati y’Abaisraeli goika reero iga.
13 Mas os israelitas não expulsaram os habitantes de Gesur e Maaca, de modo que vivem no meio de Israel até hoje.
14 Abanto b’egesaku kia Lawi Musa tabaete ensemo ende yonsi ebe omwando obo. Barabwo nigo barabe bakonyora omwando obo obatungetie korwa ase ekeng’wanso ki’ogosambwa, egekoruegwa ase egesasiimero kia Omonene, Nyasae bw’Abaisraeli, buna Omonene atebeetie Musa.
14 Moisés não havia designado porção alguma de terra como herança para a tribo de Levi. Em vez disso, conforme o S enhor lhes havia prometido, sua herança vinha das ofertas especiais para o S enhor , o Deus de Israel.
15 Musa konya oeire kera eamate y’egesaku kia Rubeni ensemo y’ense kobwatekana n’enyomba yabo.
15 Moisés havia designado a seguinte área aos clãs da tribo de Rúben:
16 Orogongo rwabo nigo rwabwateranetie omochie bw’Aroeri, ang’e ne rigoko ri’Arinoni, amo nomochie ore gati‐gati ye rigoko, na ense eimokererete igoro ere enteremu, yaetanaine Medeba,
16 Seu território se estendia desde Aroer, na beira do vale do Arnom, incluindo a cidade no meio do vale, até o planalto além de Medeba.
17 na Hesiboni, na emechie yonsi ase ense eimokererete igoro ere enteremu; Diboni, na Bamoti‐Baali, na Beti‐Baali‐Meoni;
17 Abrangia Hesbom e as outras cidades do planalto: Dibom, Bamote-Baal, Bete-Baal-Meom,
18 Yahasi na Kedemoti, na Mefaati;
18 Jaza, Quedemote, Mefaate,
19 Kiriataimu, na Sibuma, na Sereti‐Sahari, oyore ase ekegoro kie rigoko;
19 Quiriataim, Sibma, Zerete-Saar, na colina acima do vale,
20 Beti‐Peori amo nebitirimboko bi’egetunwa gia Pisiga, na Beti‐Yesimoti;
20 Bete-Peor, as encostas do Pisga e Bete-Jesimote.
21 emechie yonsi y’ense eimokererete igoro ere enteremu, na oborwoti bwonsi bwa Sihoni, omorwoti bw’Abaamori, oyio konya ogambeire Hesiboni. Musa konya omobuire ere amo nabanene bonsi b’Abamidiani: Evi, na Rekemu, na Suri, na Huri, na Reba. Abwo bonsi barenge kogamba inse ya Sihoni bamenyete ase ense eria.
21 O território de Rúben também incluía todas as cidades do planalto e todo o reino de Seom, o rei amorreu que havia reinado em Hesbom. Seom havia sido morto por Moisés junto com os líderes de Midiã: Evi, Requém, Zur, Hur e Reba, príncipes que habitavam naquela região e eram aliados de Seom.
22 Baalamu, omoringoria, mosinto o Beori, nigo arenge oyomo bw’abwo Abaisraeli baitete nemioro.
22 Os israelitas também mataram Balaão, filho de Beor, que usava mágica para prever o futuro.
23 Orooche rwa Yorodani nigo rwarenge orobebe rwa bosongo rw’orogongo rw’egesaku kia Rubeni. Emechie eyio amo nebichie biabo nigo yaatananetwe ase kera eamate y’egesaku kia Rubeni, ekaba omwando obo.
23 O rio Jordão marcava a divisa oeste da tribo de Rúben. As cidades e seus povoados ao redor nessa região foram entregues aos clãs da tribo de Rúben como sua herança.
24 Musa konya oeire kera eamate y’egesaku kia Gadi ensemo y’ense eria ebe omwando obo.
24 Moisés havia designado a seguinte área aos clãs da tribo de Gade:
25 Orogongo rwabo nigo rwabwateranetie Yaeseri na emechie yonsi ya Gileadi, na ekeng’ese gi’ense y’Abaamoni goika Aroeri, oyore moocha ya Raba,
25 Seu território abrangia Jazar, todas as cidades de Gileade e metade da terra de Amom, até a cidade de Aroer, logo a oeste de Rabá.
26 na ense korwa Hesiboni goika Ramati‐Misipa na Betonimu, na korwa Mahanaimu goika orobebe rwa Debiri.
26 Estendia-se desde Hesbom até Ramate-Mispá e Betonim, e desde Maanaim até o território de Lo-Debar.
27 Ase riranya ria Yorodani orogongo rwabo nigo rwabwateranetie Beti‐Haramu na Beti‐Nimura, na Sukoti, na Safoni, na ensemo eye yatigarete ey’oborwoti bwa Sihoni o Hesiboni. Orooche rwa Yorodani narwo rwarenge orobebe rwabo rwa bosongo gochia sugusu goika enyancha ya Galili.
27 No vale, incluía Bete-Arã, Bete-Ninra, Sucote, Zafom, e o restante das terras de Seom, rei de Hesbom. A divisa ocidental acompanhava o rio Jordão e se estendia ao norte até a ponta do mar da Galileia, e depois fazia uma curva para o leste.
28 Emechie eyio amo nebichie biabo nigo yaatananetwe ase kera eamate y’egesaku kia Gadi ebe omwando obo.
28 As cidades com os povoados ao redor foram entregues aos clãs da tribo de Gade como sua herança.
29 Musa konya oeire kera eamate y’ekeng’ese ki’egesaku kia Manase ensemo y’ense eyio, koreng’ana ne’nka yabo.
29 Moisés havia designado a seguinte área aos clãs da meia tribo de Manassés:
30 Orogongo rwabo nigo rwachakerete Mahanaimu, na nigo rwabwateranetie Basani engima oborwoti bwonsi bw’Ogi, omorwoti o Basani, amo nemechie yonsi emerongo etano nomo ya Yairi agwo Basani.
30 Seu território se estendia desde Maanaim e abrangia toda a região de Basã, todo o antigo território do rei Ogue, e as sessenta cidades de Jair, em Basã.
31 Orogongo rwabo nigo rwabwateranetie naende ekeng’ese kia Gileadi amo n’Asitaroti, na Edirei, emechie emenene y’oborwoti bw’Ogi, omorwoti o Basani. Eyio nigo yarwetwe ase kera eamate y’ekeng’ese ki’egesaku kia Makiri, mosinto o Manase, ekaba omwando obo.
31 Também incluía metade de Gileade, bem como Astarote e Edrei, cidades do reino de Ogue em Basã. Tudo isso foi entregue à metade dos descendentes de Maquir, filho de Manassés, segundo seus clãs.
32 Eyio nero emiando Musa aatananete agwo ase ebirubo ebiomo bia Moabu, moocha ya Yorodani, kororia Yeriko.
32 Essa foi a divisão de terras como herança que Moisés designou enquanto estava nas campinas de Moabe, do outro lado do rio Jordão, a leste de Jericó.
33 Korende Musa taete egesaku kia Lawi ensemo ende yonsi ebe omwando obo. Omonene, Nyasae bw’Abaisraeli, nere obete omwando obo, buna abateebeetie.
33 À tribo de Levi, porém, Moisés não deu porção alguma de terra como herança, pois o S enhor , o Deus de Israel, havia prometido que ele próprio seria sua herança.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.